"subrayando que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإذ يؤكد أن
        
    • وإذ تؤكد أن
        
    • وإذ تشدد على أن
        
    • وإذ تؤكد أنه
        
    • وإذ يشدد على أن
        
    • وإذ تؤكد على أن
        
    • وإذ تشدد على أنه
        
    • وإذ يؤكد على أن
        
    • يشدد على أنه
        
    • مؤكدا أن
        
    • وإذ يؤكد أنه
        
    • وإذ تؤكد ضرورة
        
    • مؤكدة أن
        
    • بالتشديد على أن
        
    • إذ تؤكد أن
        
    subrayando que el multilateralismo y los procesos multilaterales son mecanismos esenciales para hacer frente a las amenazas y problemas comunes, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    subrayando que el multilateralismo y los procesos multilaterales son mecanismos esenciales para hacer frente a las amenazas y problemas comunes, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    subrayando que existen y se perpetúan otras prácticas igualmente nocivas para la salud de las mujeres y las niñas, UN وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بنفس القدر بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة،
    subrayando que la erradicación de la pobreza, especialmente en los países en desarrollo, es uno de los objetivos prioritarios del desarrollo para el decenio de 1990, UN وإذ تشدد على أن القضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، هو أحد أهداف التنمية ذات اﻷولوية للتسعينات،
    subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debería cumplir estrictamente con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لاسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالزاماتها بموجب القانون الدولي،
    subrayando que la Declaración Ministerial de Malmö constituye una contribución significativa a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, UN وإذ يشدد على أن إعلان مالمو الوزاري يشكل مساهمة هامة في القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة،
    subrayando que la potenciación de la mujer será un factor crítico para erradicar la pobreza, habida cuenta de que las mujeres contribuyen a la economía y a la erradicación de la pobreza por conducto tanto de su trabajo remunerado como de su trabajo no remunerado, UN " وإذ تؤكد على أن تمكين المرأة سيكون عاملا حاسما في القضاء على الفقر، نظرا الى أن المرأة تسهم في الاقتصاد كما تسهم في القضاء على الفقر من خلال اﻷعمال التي تقوم بها سواء بأجر أو بدون أجر،
    subrayando que el Acuerdo de Paz de Arusha sigue siendo crucial para el proceso de paz en Rwanda, UN وإذ يؤكد أن اتفاق أروشا للسلم لا يزال أساسيا لعملية السلم في رواندا،
    subrayando que el Acuerdo de Paz de Arusha sigue siendo crucial para el proceso de paz en Rwanda, UN وإذ يؤكد أن اتفاق أروشا للسلم لا يزال أساسيا لعملية السلم في رواندا،
    subrayando que la Comisión de Identificación sólo podrá llevar a cabo su trabajo si ambas partes confían en su buen juicio e integridad, UN وإذ يؤكد أن لجنة تحديد الهوية لن تكون قادرة على الاضطلاع بأعمالها إلا إذا وضع الطرفان كلاهما ثقتهما في حكمها ونزاهتها،
    subrayando que existen y se perpetúan otras prácticas igualmente nocivas para la salud de las mujeres y las niñas, UN وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بنفس القدر بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة،
    subrayando que existen y se perpetúan otras prácticas igualmente nocivas para la salud de las mujeres y las niñas, UN وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بنفس القدر بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة،
    subrayando que existen y se perpetúan otras prácticas igualmente nocivas para la salud de las mujeres y las niñas, UN وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بالقدر ذاته بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة،
    subrayando que la utilización cada vez mayor del espacio ultraterrestre aumenta la necesidad de una mayor transparencia y mejor información por parte de la comunidad internacional, UN وإذ تشدد على أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يزيد من الحاجة إلى شفافية أكبر ومعلومات أفضل من جانب المجتمع الدولي،
    subrayando que los actos de violencia dirigidos contra la mujer dificultan o frustran el disfrute por la mujer de sus derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تشدد على أن أعمال العنف ضد المرأة تقوض أو تلغي تمتعها بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debería cumplir estrictamente con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي ﻹسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    subrayando que la Declaración Ministerial de Malmö constituye una contribución significativa a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, UN وإذ يشدد على أن إعلان مالمو الوزاري يشكل مساهمة هامة في القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة،
    subrayando que las comunicaciones se han convertido en una de las cuestiones internacionales básicas de hoy día, no sólo por su importancia para la economía mundial, sino también por sus repercusiones para el desarrollo social y cultural, UN وإذ تؤكد على أن الاتصالات قد أصبحت إحدى القضايا الدولية الرئيسية اليوم، لا ﻷهميتها بالنسبة للعالم الاقتصادي فحسب، وإنما أيضا ﻵثارها بالنسبة للتنمية الاجتماعية والثقافية،
    subrayando que es un imperativo ético para la comunidad internacional detener e invertir la tendencia a la marginación de varios países y promover su pronto disfrute de los beneficios de la mundialización y la interdependencia, UN وإذ تشدد على أنه يتحتم أخلاقياً على المجتمع الدولي وقف تهميش العديد من البلدان وعكس اتجاهه وإيجاد الأوضاع التي تتيح لها التمتع سريعاً بمنافع العولمة والترابط،
    subrayando que los ataques contra personal que actúa en nombre de las Naciones Unidas son inaceptables e injustificables quienesquiera que sean sus autores, UN وإذ يؤكد على أن هذه الهجمات ضد أفراد يعملون بالنيابة عن اﻷمم المتحدة غير مقبولة ولا يمكن تبريرها أيا كان مرتكبها،
    subrayando que deben proporcionarse recursos adecuados a fin de asegurar la participación plena y efectiva de los países menos adelantados en la Reunión Intergubernamental de Alto Nivel y en su proceso preparatorio, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي توفير موارد كافية لضمان الاشتراك الكامل والفعال من جانب أقل البلدان نموا في الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى وفي العملية التحضيرية له،
    El Oficial Encargado presentó una recapitulación de la labor y los logros del Centro para la Prevención Internacional del Delito, subrayando que los recursos de que disponía todavía eran mínimos y no se consideraban suficientes para cumplir sus mandatos. UN وقدّم الموظف المسؤول بالوكالة لمحة عامة عن أعمال وإنجازات المركز المعني بمنع الإجرام الدولي مؤكدا أن الموارد المتاحة له لا تزال ضئيلة ولا يمكن اعتبارها متناسبة مع مهامه.
    subrayando que la comunidad internacional debería esforzarse para hallar una solución que no recompense la agresión, UN وإذ يؤكد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى حل لا يكافئ العدوان،
    subrayando que es necesario que los países armonicen su derecho interno con el fin de asegurar una coordinación adecuada de sus políticas de combate contra el blanqueo de dinero, sin menoscabo de las medidas que cada Estado haya adoptado en su territorio para combatir esta forma de delincuencia, UN وإذ تؤكد ضرورة التوفيق بين التشريعات الوطنية لضمان التنسيق الملائم للسياسات الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال، دون مساس بما تتخذه كل دولة ضمن نطاق ولايتها من إجراءات لمكافحة هذا النوع من اﻹجرام،
    El preámbulo continúa subrayando que " todo intento de quebrantar parcial o totalmente la unidad nacional y la integridad territorial de un Estado o país o su independencia política es incompatible con los propósitos y principios de la Carta " . UN وتواصل الديباجة مؤكدة أن ' ' كل محاولة تستهدف التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة القومية والسلامة الإقليمية لأية دولة أو بلد أو النيل من الاستقلال السياسي لأية دولة أو بلد تتنافى مع مقاصد الميثاق ومبادئه``.
    Deseo resaltar la importancia que damos a este proyecto de resolución subrayando que hoy los protagonistas en la vida internacional están creciendo en número y en diversidad. UN وأود أن أنوه بما نعلقه من أهمية على مشروع القرار هذا بالتشديد على أن لاعبي اﻷدوار في الحياة الدولية يزدادون اليوم عددا وتنوعا.
    subrayando que el logro de una solución general, justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio constituirá una contribución importante al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN إذ تؤكد أن من شأن التوصل الى تسوية شاملة عادلة دائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط أن يشكل مساهمة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus