Las entidades de ejecución coincidieron en subrayar la importancia de la Cuenta: | UN | وقد دأبت الكيانات المنفذة على التأكيد على أهمية حساب التنمية: |
En cuanto al desarme nuclear, creemos que es crucial subrayar la importancia de realizar gestiones para lograr la eliminación completa de las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | وفيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي، نعتقد أنه من الحيوي التأكيد على أهمية الجهود المستمرة الرامية إلى القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل. |
Cabe subrayar la importancia de medidas preventivas para luchar contra la mala administración y el fraude, particularmente en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz, que han presentado problemas en esta materia. | UN | وذكر أنه ينبغي التشديد على أهمية العمـل الوقائي فـي مراقبة سوء اﻹدارة والغش، ولا سيما فيما يتصل بعمليات حفظ السلم، التي ثبت أنها تعاني من مشاكل من هذا القبيل. |
No podemos dejar de subrayar la importancia de que se coordinen los esfuerzos para enfrentar este problema, que se ha convertido en un flagelo, tanto a nivel nacional como mundial. | UN | ولا يسعنا إلا تأكيد أهمية تضافر الجهود للتصدي لهذه المسألة، التي أصبحت بلاء على المستويين الوطني والعالمي. |
Deseo también subrayar la importancia de la Convención sobre las armas químicas, instrumento importante al que se han adherido numerosas naciones. | UN | وأود أيضا أن أشدد على أهمية اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ذلك الصك الهام الذي انضمت إليه العديد من الدول. |
El efecto principal de esos instrumentos es subrayar la importancia de que la Comisión siga adelante con su trabajo y evite adoptar un punto de vista restrictivo en cuanto al alcance del tema. | UN | واﻷثر الرئيسي لهذه الصكوك هو أنها تشدد على أهمية مضي اللجنة في عملها وتجنب اتخاذ نظرة ضيقة إزاء ما يشتمله الموضوع. |
Mi delegación desea subrayar la importancia de la integración social en el contexto del desarrollo social. | UN | ويــود وفـــد بلـــدي أن يؤكد على أهمية التكامل الاجتماعي في سياق التنمية الاجتماعية. |
Mi delegación desea subrayar la importancia de que haya informes oportunos del Consejo de Seguridad. | UN | يود وفد بلدي أن يؤكد أهمية تقديم تقارير مجلس اﻷمن في الوقت المناسب. |
Los decepcionantes resultados de la economía mundial previstos para el año en curso vienen a subrayar la importancia de promover el Programa de Doha para el Desarrollo. | UN | كما أن التكهنات الاقتصادية العالمية المخيبة للظن لعام 2002 تزيد من التأكيد على أهمية تعزيز برنامج الدوحة الإنمائي. |
Al promover el desarrollo, el Sudán desea subrayar la importancia de la persona. | UN | وأشار إلى أن السودان، في عمله على تعزيز التنمية، يسعى إلى التأكيد على أهمية الفرد. |
Con respecto a la metodología de la escala, su delegación desea subrayar la importancia de los criterios de equidad, estabilidad y previsibilidad. | UN | أما فيما يتعلق بمنهجية الجدول، فإن وفده يرغب في التأكيد على أهمية معايير العدالة والاستقرار وإمكانية التنبؤ. |
A ese respecto, cabe subrayar la importancia de adaptar las políticas para tener en cuenta la heterogeneidad económica. | UN | وفي هذا السياق، يجب التشديد على أهمية تكييف السياسات لتأخذ الاختلافات الاقتصادية في الاعتبار. |
En relación con esto, no se puede por menos de subrayar la importancia de hacer un gran esfuerzo por formar a un número suficiente de especialistas en esta disciplina fundamental. | UN | ولا يمكن في هذا الصدد سوى التشديد على أهمية بذل جهد كبير لتدريب أعداد كافية من اﻷشخاص في هذا المجال البالغ اﻷهمية. |
Es oportuno, al mismo tiempo, subrayar la importancia de continuar fortaleciendo nuestra agrupación. | UN | وفي الوقت ذاته فإن هذا أوان التشديد على أهمية استمرار تعزيز مجموعتنا. |
Mi delegación desea subrayar la importancia de la adhesión universal a ambos instrumentos y exhorta a todos los Estados Miembros a que suministren informes anuales al Secretario General. | UN | ويرغب وفدي في تأكيد أهمية الانضمام العالمي إلى صكين. ويناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم تقارير سنوية إلى اﻷمين العام. |
Para concluir, quisiera subrayar la importancia de mantener el proceso de paz. | UN | ختاما، أود أن أشدد على أهمية المحافظة على عملية السلام. |
Como país que recibe numerosos turistas, Kenya desearía subrayar la importancia de una cooperación más estrecha entre los países a fin de erradicar ésta y otras actividades ilegales de índole transnacional que menoscaban los derechos del niño. | UN | وبوصفها مقصدا سياحيا، تود كينيا أن تشدد على أهمية زيادة توثيق التعاون بين البلدان بغية القضاء على تلك اﻷنشطة عبر الوطنية غير القانونية وغيرها من اﻷنشطة المماثلة التي تنتهك حقوق اﻷطفال. |
A ese respecto, mi delegación desea subrayar la importancia de la función de coordinación de las Naciones Unidas, que resulta fundamental para generar sinergia entre los distintos interlocutores. | UN | وفي ذلك الصدد، يود وفدي أن يؤكد على أهمية الدور التنسيقي المركزي للأمم المتحدة في تحقيق التفاعل بين شتى الأطراف. |
La Federación de Rusia desea subrayar la importancia de que se cumpla la resolución sobre el Oriente Medio adoptada en 1995. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في أن يؤكد أهمية تنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اعتمد في عام 1995. |
La controversia que había caracterizado las deliberaciones del Grupo había contribuido a subrayar la importancia de los asuntos planteados. | UN | ولم يفد الجدال الذي اتسمت به مناقشات الفريق إلا في إبراز أهمية القضايا قيد البحث. |
Los países nórdicos desean subrayar la importancia de asegurar que el Fiscal tenga una función independiente en relación con el Tribunal. | UN | تود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد على أهمية كفالة أن يمنح المدعي العام دور مستقل فيما يتعلق بالمحكمة. |
Quiero subrayar la importancia de las medidas a nivel nacional, que son la prueba de fuego. | UN | وأود أن أؤكد على أهمية اﻹجراءات على المستوى الوطني، والتي تمثل الاختبار الحقيقي. |
Con esta decisión aún pendiente, la Unión desea subrayar la importancia de utilizar plenamente los formidables recursos que ya tiene el Tribunal a su disposición. | UN | وانتظاراً لصدور هذا القرار، يود الاتحاد أن يشدد على أهمية الاستفادة الكاملة من الموارد الكبيرة المتاحة حالياً للمحكمة. |
A este respecto, deseamos subrayar la importancia de que todas las partes ejerzan moderación y renuncien a dichos actos de asesinato de forma que garanticen el éxito del proceso de reforma política. | UN | ونود أن نؤكد على أهمية التحلي بضبط النفس ونبذ تلك الاعمال من قبل جميع الفئات وذلك لضمان نجاح عملية الاصلاحات السياسية. |
A este respecto, deseamos subrayar la importancia de intensificar la cooperación internacional para combatir el terrorismo de conformidad con los pertinentes instrumentos internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أهمية تعزيز التعاون الدولي لمكافحة اﻹرهاب وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة. |
En este contexto, la Unión Europea quisiera subrayar la importancia de la perspectiva de género. | UN | وفي هذا السياق، يود الاتحاد الأوروبي أيضا أن يبرز أهمية الأخذ بمنظور متعلق بنوع الجنس. |
Al subrayar la importancia de este Acuerdo, no tenemos en cuenta únicamente una mejor economía como resultado de una gestión mejorada de los recursos. | UN | وحرصنا ونحن نشدد على أهمية هذا الاتفاق لا يقتصر على ما يترتب على اﻹدارة المحسنة من اقتصاد أفضل حالا. |