subrayaron la necesidad de garantizar la seguridad y la protección de quienes regresasen. | UN | وشددوا على ضرورية كفالة سلامة العائدين وتوفير ضمانات أمنية بالنسبة لهم. |
subrayaron la necesidad urgente de financiación del llamamiento plurianual de las Naciones Unidas, que ha recibido solo el 19% de los fondos necesarios. | UN | وشددوا على الحاجة الملحة لتمويل نداء الأمم المتحدة المتعدد السنوات، الذي لم يتلقَ سوى 19 في المائة من التمويل الضروري. |
subrayaron la relación esencial que existía entre la comunicación y el desarrollo. | UN | وأكدوا على العلاقة اﻷساسية بين الاتصال والتنمية. |
subrayaron la necesidad de conseguir recursos básicos adicionales, que constituían la piedra angular del UNFPA. | UN | وشددت على الحاجة إلى توفير مزيد من الموارد الأساسية، بوصفها اللبنة الأساسية للصندوق. |
Los participantes subrayaron la necesidad de agilizar la búsqueda de una solución integrada y definitiva a la crisis de Darfur. | UN | شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي: |
En cuanto a las tareas entre períodos de sesiones en general, subrayaron la importancia de una participación más sustantiva de expertos y grupos importantes, en particular del sector privado y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفيما يتعلق باﻷعمال التي تجري بين الدورات بصورة عامة، أكدوا على أهمية تحقيق مزيد من المشاركة الفنية من جانب الخبراء والمجموعات الرئيسية، لا سيما القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
Otros participantes subrayaron la necesidad de centrarse en todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأبرز مشاركون آخرون الحاجة إلى التركيز على كافة حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por último, subrayaron la importancia de la paz y la estabilidad como requisitos para la aplicación con éxito de políticas de desarrollo económico y la erradicación de la pobreza. | UN | وشددوا على أهمية السلم والاستقرار كضرورة لا غنى عنها لنجاح تنفيذ سياسات التنمية الاقتصادية واستئصال شأفة الفقر. |
subrayaron la importancia que atribuían a las medidas encaminadas a dar a las finanzas de las Naciones Unidas una base más sólida, incluida la necesidad de acuerdos más actualizados y equitativos para prorratear los gastos de la Organización. | UN | وشددوا على ما يعلقونه من أهمية على التدابير الرامية الى وضع مالية اﻷمم المتحدة في وضع تكون فيه أكثر فعالية، بما في ذلك الحاجة الى ترتيبات أحدث وأكثر عدلا لتحصيص تكاليف المنظمة. |
subrayaron la necesidad de que el mecanismo que tiene que ver con la cuestión de Palestina y que fuera establecido por la Asamblea General continúe funcionando de manera efectiva. | UN | وشددوا على الحاجة إلى أن تواصل اﻵلية التي أقامتها الجمعية العامة لتناول القضية الفلسطينية عملهــا بصــورة فعالــة. |
subrayaron la importancia que atribuían a que el Tribunal Internacional para Rwanda iniciara rápidamente su labor. | UN | وشددوا على اﻷهمية التي يعلقونها على بدء المحكمة الدولية لرواندا أعمالها على وجه السرعة. |
En este contexto, los Ministros respaldaron los principios contenidos en la Declaración de la ASEAN de 1992 sobre el Mar Meridional de China y subrayaron la necesidad de que todos los involucrados apliquen plenamente esos principios. | UN | وأيد الوزراء، في هذا الصدد، المبادئ الواردة في إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لعام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي وشددوا على ضرورة قيام جميع اﻷطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بالكامل. |
Reiteraron su compromiso de salvaguardar la libertad de expresión, un derecho humano básico, y subrayaron la necesidad, en una sociedad libre y abierta, de medios de comunicación independientes. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بضمان حرية التعبير، وهي من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وأكدوا على ضرورة إقامة وسائط إعلام مستقلة من أجل خلق مجتمع حر ومفتوح. |
subrayaron la función esencial que pueden desempeñar la comunidad internacional y los países vecinos para conseguir una paz duradera en Burundi. | UN | وأكدوا على أهمية الدور الحاسم الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي والبلدان المجاورة في تحقيق سلم دائم في بوروندي. |
Esas delegaciones subrayaron la importancia del mandato de la Oficina y destacaron que ésta se había convertido en una parte muy útil e indispensable del mecanismo de la Organización. | UN | وأبرزت تلك الوفود أهمية ولاية المكتب وشددت على تحول المكتب إلى جزء مفيد جدا ولا غنى عنه من أجهزة المنظمة. |
Reiteraron los objetivos de Kyoto, como un primer paso en la reducción sostenida de las emisiones a largo plazo y subrayaron la importancia de los esfuerzos nacionales para contribuir de manera significativa a alcanzar esos objetivos. | UN | وأعادت تأكيد أهداف كيوتو بالنسبة لها باعتبارها خطوة أولى صوب تحقيق تخفيضات في الانبعاثات طويلة الأجل ومستمرة، وشددت على أهمية الجهود المحلية في تقديم مساهمات كبيرة في تحقيق تلك الأهداف. |
También subrayaron la necesidad de ampliar las oportunidades de empleo remunerado. | UN | كما شددوا على ضرورة زيادة فرص العمالة المدرة للربح. |
En cuanto a las tareas entre períodos de sesiones en general, subrayaron la importancia de una participación más sustantiva de expertos y grupos importantes, en particular del sector privado y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفيما يتعلق باﻷعمال التي تجري بين الدورات بصورة عامة، أكدوا على أهمية تحقيق مزيد من المشاركة الفنية من جانب الخبراء والمجموعات الرئيسية، لا سيما القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
Varios representantes subrayaron la importancia del acceso a los mercados libre de impuestos y de cuotas a las exportaciones de los países menos adelantados. | UN | وأبرز عدة ممثلين أهمية معاملة الصادرات الواردة من أقل البلدان نموا على أساس الإعفاء من الرسوم الجمركية ومن نظام الحصص. |
subrayaron la importancia de promover la movilización social, la participación de la comunidad y la movilización de la voluntad política. | UN | وأكدت على أهمية تعزيز التعبئة الاجتماعية والاشتراك المجتمعي وتعبئة اﻹرادة السياسية. |
Sin embargo, otras delegaciones subrayaron la importancia de tener en cuenta la eficacia en función de los costos al considerar el fortalecimiento de la capacidad de reunión de información de la Organización. | UN | بيد أن وفودا أخرى شددت على أهمية الفعالية من حيث التكاليف عند النظر في تعزيز قدرة المنظمة على جمع المعلومات. |
subrayaron la importancia de llevar a cabo activamente el proceso preparatorio de la Cumbre, dando igual importancia a ambas partes de la misma. | UN | وشدّدوا على أهمية إنجاز الجوانب التحضيرية للقمة بنية صادقة مع إيلاء كل واحدة من مرحلتيها ذات الأهمية. |
Otros oradores subrayaron la buena calidad de los marcos para la cooperación con Viet Nam, e hicieron hincapié en la necesidad de que el PNUD se centrara en sus ventajas comparativas para obtener un máximo de recursos para el desarrollo. | UN | وأكد متكلمون آخرون ارتفاع مستوى إطار التعاون القطري الخاص بفييت نام مشددين على ضرورة أن يركز البرنامج الإنمائي على ميزته النسبية من أجل زيادة الموارد الإنمائية المتاحة للتنمية إلى أقصى حد ممكن. |
Argelia comparte la opinión de las delegaciones que subrayaron la importancia histórica de la Convención. | UN | وتشاطر الجزائر رأي الوفود التي أكدت على اﻷهمية التاريخية لهذه الاتفاقية. |
subrayaron la importancia de que en el proceso de transición participaran todos los sectores. | UN | وشددا على أهمية تحقيق أكبر قدر من الشمول في العملية الانتقالية. |
Las delegaciones subrayaron la importancia de la armonización de los criterios y procedimientos jurídicos, la cooperación en relación con la formación en materia de aplicación de la ley y el intercambio de información entre los Estados. | UN | وشددت الوفود على أهمية تنسيق النهج والأساليب، والتدريب على إنفاذ القوانين بشكل تعاوني، وتقاسم المعلومات فيما بين الدول. |
Los ministros subrayaron la necesidad de confirmar de nuevo todos los principios de la Declaración de Río incluido el principio 7 relativo a responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وقد شدد الوزراء على ضرورة التأكيد مجدداً على المبادئ الواردة في إعلان ريو بما فيها الإعلان 7 المتعلق بالمسؤوليات المشتركة رغم كونها متباينة. |
subrayaron la necesidad de promover iniciativas de sensibilización y organizar campañas de información pública a fin de despertar conciencia en el público y lograr que se aceptara y apoyara la acción de la ley. | UN | وأكّدوا على الحاجة إلى الترويج لمبادرات إذكاء الوعي وتنظيم حملات إعلامية من أجل توعية الجمهور والحصول على قبوله لإنفاذ القوانين ودعمه لها. |