Algunas delegaciones habían destacado la utilidad de establecer nuevas directrices a fin de subsanar las deficiencias del régimen de protección internacional. | UN | وقال إن عددا من الوفود أوضحوا جدوى وضع مزيد من المبادئ التوجيهية من أجل سد الثغرات في نظام الحماية الدولية. |
Hay que subsanar las deficiencias inherentes a toda empresa particular, y sobre todo las que se produzcan una vez cerrada una operación de mantenimiento de la paz. | UN | ولا بد من سد الثغرات التي هي سمات طبيعية للجهود الفردية، بما فيها الثغرات التي تظل بعد انتهاء عمليات حفظ السلام. |
Varias delegaciones señalaron la necesidad de subsanar las deficiencias de conocimientos, capacidad y transferencia de tecnología. | UN | وحددت عدة وفود الحاجة إلى معالجة الثغرات في المعارف والقدرات ونقل التكنولوجيا. |
Por lo tanto, el Consejo de Administración tiene tanto el derecho como la obligación de subsanar las deficiencias existentes en la labor del Grupo. | UN | ولهذا فإن من حق وواجب مجلس اﻹدارة معالجة أوجه القصور في عمل الفريق. |
La aprobación de dicho tratado podría ayudar a subsanar las deficiencias que existen en aspectos que aún el derecho internacional no ha regulado. | UN | ويمكن أن يساعد اعتماد تلك المبادرة على سد الفجوات في المجالات التي لم ينظمها بعد القانون الدولي. |
En varios países ha habido un amplio proceso de diálogo nacional para subsanar las deficiencias observadas durante el proceso de examen y elaborar planes de acción. | UN | وفي عدة حالات أجري حوار وطني واسع من أجل التصدي للثغرات المستبانة أثناء عملية الاستعراض ومن أجل وضع خطط عمل. |
La capacidad del Organismo para subsanar las deficiencias en estas esferas depende de la financiación que reciba para su plan de mediano plazo. | UN | وتتوقف قدرة الوكالة على سد الثغرات في هذه المجالات على تلقي التمويل للخطة المتوسطة الأجل. |
Al hacerlo, debemos centrar nuestra atención en subsanar las deficiencias en el cumplimiento de los compromisos acordados. | UN | وفي حين نقوم بذلك، ينبغي أن نركّز اهتمامنا على سد الثغرات في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
Se necesitarán inversiones con objetivos bien definidos para subsanar las deficiencias en materia de investigación agrícola y transferencia de tecnología. | UN | وستدعو الحاجة إلى توظيف استثمارات ترمي إلى سد الثغرات في البحوث الزراعية ونقل التكنولوجيا. |
Además, ese programa experimental tiene la finalidad de ayudar a los Estados participantes a subsanar las deficiencias que se hayan detectado mediante su examen. | UN | ويستهدف البرنامج التجريبـي أيضا مساعدة الدول المشارِكة على سد الثغرات المستبانة من خلال الاستعراض الذي تجريه. |
Actualmente la mayoría de las entidades se puede autoevaluar accediendo directamente al sistema, lo que ha ayudado a subsanar las deficiencias de cobertura de la evaluación del cumplimiento como consecuencia de que esta depende de costosas visitas sobre el terreno. | UN | فقد أصبح باستطاعة معظم الكيانات الآن أن تجري رصداً ذاتياً من خلال الدخول مباشرة إلى الأداة، التي ساعدت على معالجة الثغرات في تغطية رصد الامتثال الناجمة عن الاعتماد على إجراء زيارات مكلفة إلى المواقع. |
subsanar las deficiencias legislativas en el ámbito de los derechos del niño a fin de cumplir plenamente las recomendaciones formuladas por el Comité sobre los Derechos del Niño en 2005 | UN | معالجة الثغرات التشريعية في مجال حقوق الطفل بغية الامتثال تماماً لتوصيات لجنة حقوق الطفل المقدمة في عام 2005 |
La responsabilidad de subsanar las deficiencias en la ejecución de los proyectos no se podía establecer con precisión si la persona actualmente a cargo no se indicaba en la lista. | UN | ولم يتسنّ على وجه الدقة تحديد المسؤولية عن معالجة أوجه القصور في تنفيذ المشاريع إذا كان اسم الشخص المكلف حاليا بالمسؤولية ليس وارداً في القائمة. |
La responsabilidad de subsanar las deficiencias en la ejecución de los proyectos no se podía establecer con precisión si la persona actualmente a cargo no se indicaba en la lista. | UN | ولم يتسنّ على وجه الدقة تحديد المسؤولية عن معالجة أوجه القصور في تنفيذ المشاريع إذا كان اسم الشخص المكلف حاليا بالمسؤولية ليس وارداً في القائمة. |
En las negociaciones e iniciativas recientes para subsanar las deficiencias en la capacidad se ha tratado de reducir al mínimo los efectos de las expulsiones. | UN | وقد تم السعي من خلال المفاوضات الأخيرة، والجهود الرامية إلى سد الفجوات في القدرات المتوافرة، إلى التقليل من تأثير عمليات الطرد. |
Además, los distintos departamentos y organismos han reforzado su capacidad relativa al estado de derecho de conformidad con sus mandatos respectivos a fin de subsanar las deficiencias detectadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عززت الإدارات والوكالات المختلفة قدراتها في مجال سيادة القانون، وفقا لولاية كل منها، بغية سد الفجوات التي يتم تحديدها. |
Objetivo de la Organización: Ayudar a los encargados de adoptar decisiones de los países en desarrollo a aprovechar los fondos procedentes de fuentes nuevas y emergentes de financiación forestal, como el Programa REDD-plus, para subsanar las deficiencias en la financiación de los bosques. | UN | هدف المنظمة: مساعدة واضعي السياسات في البلدان النامية على توجيه التمويل الموفر من المصادر الجديدة والناشئة لتمويل الغابات، بما في ذلك المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها، عن طريق التصدي للثغرات في تمويل الغابات. |
Nueva Zelandia apoya la decisión del OIEA y sus esfuerzos dirigidos a modificar el protocolo sobre pequeñas cantidades para subsanar las deficiencias que el Organismo ha identificado en el sistema de salvaguardias. | UN | وتؤيد قرار الوكالة وجهودها لتعديل بروتوكول الكميات الصغيرة من أجل معالجة أوجه الضعف في نظام الضمانات الذي حددته الوكالة. |
Se deberán identificar y subsanar las deficiencias existentes en el programa de publicaciones del Centro que afectan negativamente a la mujer. | UN | وينبغي تحديد وسد الثغرات في برنامج منشورات المركز التي تؤثر تأثيرا ضارا على المرأة. |
También produce regularmente indicadores de la eficiencia que permiten a la administración subsanar las deficiencias y aprovechar plenamente la infraestructura y el equipo existentes. | UN | ويقدم أيضا مؤشرات منتظمة عن الأداء تسمح للإدارة بمعالجة أوجه القصور والاستفادة بالكامل من الهياكل الأساسية القائمة وطاقة المعدات. |
De igual modo, es necesario subsanar las deficiencias bien documentadas del sistema judicial, que han menoscabado gravemente el respeto del derecho a la libertad individual y a las debidas garantías judiciales. | UN | وعلى غرار ذلك، لا بد من أن تعالج أوجه القصور البارزة جدا في النظام القضائي والتي تخل إلى حد بعيد باحترام الحق في الحرية الفردية وفي المحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
Las recomendaciones del examen de 2005 han dado origen a medidas para subsanar las deficiencias en la capacidad mundial de asistencia humanitaria. | UN | وتمخضت توصيات استعراض عام 2005 عن إجراءات لسد الثغرات في قدرات المساعدة الإنسانية في العالم. |
subsanar las deficiencias encontradas en el cumplimiento de las normas sobre inversiones | UN | 23 - معالجة نقاط الضعف في الامتثال لبرنامج الاستثمار |
En particular es conveniente que todos los directores de programas se aseguren de subsanar las deficiencias detectadas. | UN | وهنا، يستحسن بشكل خاص أن يحرص جميع مدراء البرامج على سدّ الثغرات التي تمّ بيانها. |
Se diseñarán y ejecutarán programas de capacitación adaptados para subsanar las deficiencias señaladas como resultado de los análisis de la capacidad realizados por los asociados. | UN | وسيتم تصميم برامج تدريب مكيـفة وتنفيذها لمعالجة الثغرات المحـددة من خلال تحليل القدرات من قـِـبل الشركـاء. |
El diálogo con Estados Miembros y otros agentes claves ayudará también a identificar la capacidad civil y trazar los compromisos a largo plazo necesarios para subsanar las deficiencias. | UN | كما يساعد الحوار مع الدول الأعضاء والجهات الفاعلة الرئيسية الأخرى على تحديد القدرات المدنية وتتبع الالتزام بسد الثغرات في الأجل الطويل. |
:: Se hizo una evaluación de la capacidad de los directores de los equipos regionales con objeto de subsanar las deficiencias en materia de apoyo y control de calidad; el GNUD está examinando la evaluación y las recomendaciones | UN | :: إجراء تقييم لقدرات أفرقة المديرين الإقليميين للمساعدة على تدارك الثغرات المتعلقة بتوفير دعم الجودة وضمانها وما يتصل بذلك من توصيات تقوم باستعراضها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية |