"subyacentes del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الكامنة وراء
        
    • الكامنة في
        
    • الضمنية
        
    • التي تكمن وراء
        
    • الكامنة وراءه
        
    • الجذريين
        
    Tales medidas deben ir acompañadas de un estudio exhaustivo de las causas subyacentes del terrorismo internacional. UN وينبغي أن تكون تلك اﻹجراءات مصحوبة بدراسة شاملة لﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب الدولي.
    El Iraq subrayó la importancia de determinar las causas subyacentes del aumento alarmante del terrorismo internacional antes de debatir las medidas necesarias para luchar contra él. UN وركز على أهمية التحري عن اﻷسباب الكامنة وراء تفاقم مشكلة اﻹرهاب الدولي قبل البحث عن اﻹجراءات الواجب اتخاذها لمكافحته.
    Si bien dichas iniciativas tuvieron algunas repercusiones positivas, no sirvieron para encarar las causas subyacentes del clima general de inseguridad. UN وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام.
    El Grupo simplemente ha propuesto algunos elementos para elaborar una definición, pero me parece que esa definición sería menos necesaria si, como he señalado antes, nos ocupáramos con determinación de las causas subyacentes del terrorismo. UN إن الفريق لم يفعل سوى اقتراح بضعة عناصر للتعريف. ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب.
    En este momento es fundamental que las partes examinen detenidamente sus diferencias y las fallas subyacentes del proceso de paz. UN ولا بد من أن تلقى الأحزاب الآن نظرة جادة على خلافاتها وعلى مواطن الضعف الكامنة في عملية السلام.
    Su país tiene conciencia de las dificultades intrínsecas de los problemas humanitarios e insta a encarar las causas subyacentes del desplazamiento y el exilio. UN ويدرك بلده التحديات المحيطة بالقضايا الإنسانية ويدعو إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء التشريد والنفي.
    La Estrategia incluye la capacitación profesional de las mujeres desempleadas, la realización de investigaciones sobre las causas subyacentes del desempleo entre las mujeres, etc. UN وتتضمن الاستراتيجية تدريبا خاصا للعاطلات عن العمل، وإجراء بحوث عن الأسباب الكامنة وراء بطالة المرأة.
    Consideraron como causas subyacentes del conflicto la falta de desarrollo económico y de oportunidades de empleo. UN كما عزوا الأسباب الكامنة وراء النزاع إلى انعدام النمو الاقتصادي وفرص العمل.
    Seguimos apoyando los buenos oficios del Secretario General, sobre todo de su Enviado Especial, para trabajar con los dirigentes de la región a fin solucionar los problemas subyacentes del conflicto. UN ولا نزال ندعم المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام، لا سيما مبعوثه الخاص، للعمل مع القادة في المنطقة على إيجاد حل للمشاكل الكامنة وراء الصراع.
    La capacidad de la población de Gaza para satisfacer sus necesidades de alimentación y nutrición es fundamental para superar las causas subyacentes del conflicto en la región y garantizar una vida digna. UN ولا بد من أن تتوفَّر للناس في غزة القدرة على تلبية احتياجاتهم الغذائية والتغذوية من أجل التغلب على الأسباب الكامنة وراء النزاع في المنطقة وضمان الحياة الكريمة.
    Hicieron hincapié en la necesidad de abordar los actuales problemas políticos y de seguridad, así como las causas subyacentes del conflicto en Côte d ' Ivoire. UN وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار.
    Subrayaron la necesidad de hacer frente a los actuales problemas políticos y de seguridad, así como de abordar las causas subyacentes del conflicto en el país. UN وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار.
    El Gobierno de Egipto también está trabajando con el sector privado y con la sociedad civil para abordar las causas subyacentes del problema de los niños sin hogar. UN واختتم كلامه قائلا إن بلده يتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني من أجل معالجة الأسباب الكامنة وراء تشرد الأطفال.
    Reitera asimismo su apoyo a la convocación, con los auspicios de las Naciones Unidas, de una conferencia internacional para definir el terrorismo y distinguirlo de la lucha de los pueblos por la liberación nacional, así como para el estudio de las causas subyacentes del terrorismo y la presentación de propuestas de solución. UN وأعلن أن بلاده تدعم مرة أخرى المطالبة بعقد مؤتمر دولي برعاية منظمة اﻷمم المتحدة لتعريف اﻹرهاب وتمييزه عن كفاح الشعوب من أجل التحرر الوطني، ولدراسة اﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب واقتراح الحلول لها.
    Dicho programa debería contribuir a poner de manifiesto las causas subyacentes del subdesarrollo, en particular los factores que predisponen a las naciones a la inestabilidad económica, social y política. UN ويجب أن تسهم في إبراز اﻷسباب الكامنة وراء التخلف وبخاصة العناصر التي تؤدي إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للدول.
    La situación actual subraya la necesidad de que se tomen medidas inmediatas y eficaces para poner fin a la violencia y crear un clima que permita negociaciones definidas basadas sobre un reconocimiento de las causas subyacentes del conflicto. UN والحالة الراهنة تؤكد ضرورة اتخاذ تدابير فورية فعالة ﻹنهاء العنف وتهيئة مناخ يمكن من إجراء مفاوضات جادة قائمة على الاعتراف باﻷسباب الكامنة وراء الصراع.
    Entretanto, la comunidad internacional debe seguir abordando las causas subyacentes del terrorismo en las esferas social, económica y política y trabajar de manera conjunta a fin de promover una cultura de tolerancia y paz. UN وإلى أن يتم ذلك يجب على المجتمع الدولي أن يواصل التصدي للأسباب الكامنة وراء الإرهاب في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يتكاتف في العمل من أجل تشجيع شيوع ثقافة من التسامح والسلام.
    Las Naciones Unidas han tratado de colmar esas lagunas instando a los gobiernos a eliminar las causas subyacentes del terrorismo y procurando lograr un equilibrio entre las distintas percepciones de la cuestión. UN ولقد سعت اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه الفجوة وذلك بحث الحكومات على القضاء على اﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب والسعي من أجل تحقيق توازن بين شتى وجهات النظر بشأن هذا الموضوع.
    La Unión Europea apoya una posible conferencia internacional sobre la seguridad y la cooperación en la región de los Grandes Lagos que examinaría y trataría de resolver las causas subyacentes del conflicto en la región. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي دعمه لعقد مؤتمر دولي محتمل يُعنى باﻷمن والتعاون في منطقة البحيرات الكبرى للتصدي لﻷسباب الكامنة وراء النزاع في المنطقة وحلﱢها.
    Además, los problemas políticos subyacentes del país, que se han visto exacerbados por la guerra civil, deberán ser solucionados por el Gobierno y el pueblo de Sierra Leona. UN وعلاوة على ذلك، سيلزم أن تتصدى سيراليون حكومة وشعبا للمشاكل السياسية الكامنة في البلد، التي أدت الحرب الأهلية إلى تفاقمها.
    Además, durante los pasados ciclos de examen, las contradicciones fundamentales subyacentes del Tratado se han obviado utilizando un vago lenguaje de consenso. UN وذكر أنه خلال الدورات الاستعراضية السابقة، تم تجاهل التناقضات الجوهرية الضمنية التي تشوب المعاهدة عبر استخدام لغة توافقية غامضة.
    i) La eficacia y el cumplimiento del derecho ambiental internacional, incluida la determinación de las causas subyacentes del incumplimiento; y UN ' 1` فعالية القانون البيئي الدولي وامتثاله، وتحديد الأسباب التي تكمن وراء عدم الامتثال؛
    Sin embargo, era más importante pensar también en las causas subyacentes del terrorismo y en un mundo que se había vuelto cada vez más violento y egoísta, un mundo de exclusión desde el punto de vista económico. UN بيد أن الأهم هو التفكير أيضاً في الأسباب الكامنة وراءه ووراء عالم يتزايد فيه العنف والأنانية، ويتميز بالإقصاء من الناحية الاقتصادية.
    Una de las principales tareas que han de acometerse es la de abordar debida y eficazmente las causas subyacentes del problema de los refugiados, que son la persecución y el conflicto. UN ويشير ظاهر الأمر إلى أن تحديا من التحديات الرئيسية يتمثل في القيام على نحو سليم وفعال بمعالجة السببين الجذريين لمشكلة اللاجئين، وهما الاضطهاد والصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus