Como en el caso de las reservas y las objeciones, la cuestión del resultado que debían producir las aceptaciones expresas requería soluciones diferentes en función del carácter voluntario o ipso jure de la sucesión en el tratado. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة للتحفظات والاعتراضات، فإن مسألة مصير القبول الصريح تتطلب اعتماد حلول تختلف حسبما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد تمت طوعا أو نشأت بحكم القانون. |
La solución varía, al menos parcialmente, en función de si la sucesión en el tratado se produce en virtud de una notificación del Estado sucesor o ipso jure. | UN | وتستدعي هذه المسألة اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخَلَف أو نشأت بحكم القانون. |
Dado que en esos casos la sucesión en el tratado no depende de una manifestación de voluntad de parte del Estado sucesor, ese Estado hereda todos los derechos y obligaciones del Estado predecesor en virtud del tratado, incluidas las objeciones o la falta de éstas. | UN | وبما أن الخلافة في المعاهدة لا تتوقف في هذه الحالات على تعبير الدولة الخلف عن نيتها، فإن هذه الدولة ترث جميع ما كان للدولة السَلَف من حقوق وواجبات ناتجة عن المعاهدة، بما في ذلك الاعتراضات التي صاغتها أو غياب تلك الاعتراضات. |
Baste decir que la cuestión de la sucesión en las reservas (y en las aceptaciones y objeciones) sólo parece prima facie accesoria en relación con la cuestión más general de la sucesión en el tratado propiamente dicho. | UN | ويكفي القول بأن مسألة الخلافة في التحفظات )وفي القبول والاعتراض( لا تبـدو للوهلة اﻷولى إلا بوصفها تتفرع عن المسألة اﻷعم المتعلقة بالخلافة في المعاهدة بحد ذاتها. |
15) En el párrafo 2 de la directriz 5.1.1 se reproduce el párrafo 2 del artículo 20 de la Convención de Viena de 1978, que reconoce al Estado de reciente independencia la facultad de formular una reserva al hacer la notificación de sucesión en el tratado. | UN | 15) وتكرِّر الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي 5-1-1 الفقرة 2 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978. فهي تمنح الدولة المستقلة حديثاً حرية صوغ تحفُّظ لدى إصدارها إشعاراًَ بالخلافة في المعاهدة. |
El artículo 20, párrafo 1, de la Convención de Viena de 1978 exige que el Estado de reciente independencia manifieste su intención de no mantener una reserva del Estado predecesor cuando notifica su sucesión en el tratado. ¿Es aplicable esa misma exigencia al no mantenimiento de una aceptación expresa? | UN | وفيما يتعلق بعدم الإبقاء على تحفظ الدولة السلف، تشترط الفقرة 1 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978 إعراب الدولة المستقلة حديثاً عن نيتها في هذا الصدد عند إصدارها إشعاراً بخلافتها في المعاهدة. |
Al igual que ocurre con las reservas y las objeciones, la cuestión del destino de las aceptaciones expresas formuladas por el Estado predecesor requiere soluciones diferentes, al menos parcialmente, dependiendo de que la sucesión en el tratado se produzca en virtud de una notificación del Estado sucesor o tenga lugar ipso jure. | UN | 140 - وعلى غرار التحفظات والاعتراضات، تستدعي مسألة مصير القبول الصريح الذي تكون قد أبدته الدولة السلف اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخلف أو نشأت بحكم القانون. |
En tales casos, la sucesión en el tratado tiene un carácter voluntario y presupone una notificación por la que el Estado sucesor hace constar, llegado el caso, su calidad de parte o de Estado contratante en el tratado de que se trate. | UN | وفي هذه الحالات، تتسم الخلافة في المعاهدة بطابع طوعي وتستلزم إشعاراً تثبت به الدولة الخَلَف، عند الاقتضاء، صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في المعاهدة المذكورة(). |
2) Al igual que ocurre con las reservas y las objeciones, la cuestión del destino de las aceptaciones expresas formuladas por el Estado predecesor requiere soluciones diferentes, al menos parcialmente, si la sucesión en el tratado se produce en virtud de una notificación del Estado sucesor o tiene lugar ipso jure. | UN | 2) وعلى غرار التحفظات والاعتراضات، تستدعي مسألة مصير القبول الصريح الذي تكون قد أبدته الدولة السلف اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخلف أو نشأت بحكم القانون. |
Esta solución, particularmente evidente cuando la sucesión en el tratado (y la reserva) se produce ipso jure, parece poder aplicarse a todos los casos de sucesión: las demás partes sólo podrán tener en cuenta el retiro de la reserva cuando tengan conocimiento (mediante notificación formulada por escrito) de la intención del Estado sucesor. | UN | 84 - وهذا الحل، الذي يفرض نفسه ببداهة مؤكدة حين تقع الخلافة في المعاهدة (وفي التحفظ) بحكم القانون، يبدو قابلا للتطبيق على جميع فرضيات الخلافة: فلا يمكن للأطراف الأخرى أن تضع في حسبانها ذلك السحب() إلا إذا تلقت علما (بإشعار كتابي) بقصد الدولة الخلف. |
En tales casos, la sucesión en el tratado tiene un carácter voluntario y presupone una notificación por la que el Estado sucesor hace constar, llegado el caso, su calidad de Estado contratante. | UN | وفي هذه الحالات، تتسم الخلافة في المعاهدة بطابع طوعي وتستلزم إشعاراً تثبت به الدولة الخَلَف، عند الاقتضاء، صفتها كدولة متعاقدة في المعاهدة المذكورة(). |
Esta solución, particularmente evidente cuando la sucesión en el tratado (y en la reserva) se produce ipso jure, parece poder aplicarse a todos los supuestos de sucesión: las demás partes no pueden tener en cuenta el retiro de la reserva hasta que tengan conocimiento (mediante una notificación escrita) de la intención del Estado sucesor. | UN | وهذا الحل، الذي يفرض نفسه ببداهة مؤكدة حين تقع الخلافة في المعاهدة (وفي التحفظ) بحكم القانون، يبدو قابلاً للتطبيق على جميع فرضيات الخلافة: فلا يمكن للأطراف الأخرى أن تضع في حسبانها ذلك السحب إلا إذا تلقت علماً (بإشعار كتابي)() بقصد الدولة الخلف. |
En efecto, por un lado no hay ningún motivo para poner en duda el derecho del Estado sucesor a aceptar expresamente una reserva formulada, antes de la fecha de la sucesión en el tratado, por un Estado o una organización internacional parte o contratante: es evidente que el Estado sucesor puede hacer uso de esta facultad que, según la directriz 2.8.3, puede ser ejercida por todo Estado en cualquier momento. | UN | فمن جهة، ليس ثمة ما يدعو للتشكيك في حق الدولة الخلف في إبداء قبول صريح بشأن تحفظ أبدته، قبل تاريخ الخلافة في المعاهدة()، دولة أو منظمة دولية طرف أو متعاقدة: ويسوغ للدولة الخلف بطبيعة الحال أن تستفيد من هذا الحق المعترف به لكل دولة، في أي وقت، بموجب المبدأ التوجيهي 2-8-3(). |
Esta solución, que se impone con especial evidencia cuando la sucesión en el tratado (y en la reserva) se produce ipso jure, parece poder aplicarse a todos los supuestos de sucesión: las demás partes no pueden tener en cuenta el retiro de la reserva hasta que tengan conocimiento (mediante una notificación escrita) de la intención del Estado sucesor. | UN | وهذا الحل، الذي يفرض نفسه ببداهة مؤكدة حين تقع الخلافة في المعاهدة (وفي التحفظ) بحكم القانون، يبدو قابلاً للتطبيق على جميع فرضيات الخلافة: فلا يمكن للأطراف الأخرى أن تضع في حسبانها ذلك السحب إلا إذا تلقت علماً (بإشعار كتابي)() بقصد الدولة الخلف. |
2) Al igual que ocurre con las reservas y las objeciones, la cuestión del destino de las aceptaciones expresas formuladas por el Estado predecesor requiere soluciones diferentes, al menos en parte, según que la sucesión en el tratado se produzca en virtud de una notificación del Estado sucesor o tenga lugar ipso jure. | UN | 2) وعلى غرار التحفظات والاعتراضات، تستدعي مسألة مصير القبول الصريح الذي تكون قد أبدته الدولة السلف اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخلف أو نشأت بحكم القانون. |
Si bien la presunción del mantenimiento de las reservas del Estado predecesor se aplica en las dos situaciones previstas, la distinción entre ambas situaciones es fundamental en lo que respecta al derecho de formular nuevas reservas, que solo se reconoce a un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados cuando la sucesión en el tratado tiene un carácter voluntario. | UN | ولئن كان افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف يسري على الحالتين المذكورتين()، فإن من الواضح أن التمييز بين الحالتين حاسم الأهمية فيما يتعلق بحق صوغ تحفظات جديدة، وهي الحرية التي لا يُعترف بها للدولة الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول إلا في الحالة التي تكون فيها الخلافة في المعاهدة ذات طابع طوعي(). |
15) El párrafo 2 de la directriz 5.1.1 reproduce el artículo 20, párrafo 2, de la Convención de Viena de 1978, que reconoce al Estado de reciente independencia el derecho de formular una reserva al hacer la notificación de sucesión en el tratado. | UN | 15) وتكرِّر الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي 5-1-1 الفقرة 2 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978. فهي تمنح الدولة المستقلة حديثاً الحق في صوغ تحفُّظ لدى إصدارها إشعاراًَ بالخلافة في المعاهدة. |
El artículo 20, párrafo 1, de la Convención de Viena de 1978 exige que el Estado de reciente independencia exprese su intención de no mantener una reserva del Estado predecesor cuando notifique su sucesión en el tratado. ¿Es aplicable esa misma exigencia a la falta de mantenimiento de una aceptación expresa? | UN | وفيما يتعلق بعدم الإبقاء على تحفظ الدولة السلف، تشترط الفقرة 1 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978 إعراب الدولة المستقلة حديثا عن نيتها في هذا الصدد عند إصدارها إشعارا بخلافتها في المعاهدة. |