El hecho de que las niñas no tengan las mismas oportunidades de educación ni los mismos derechos sucesorios obstaculiza su desarrollo y las condena a una vida de explotación. | UN | وأضاف أن حرمان الطفلة من فرص التعليم ومن الحقوق المتساوية في الميراث يعرقل نموها ويحكم عليها بحياة الاستغلال. |
Por lo tanto, puede considerarse lógico que el varón tenga derechos sucesorios superiores a los de la mujer. | UN | ومن هنا فمن المنطقي أن يكون للذكر حقوق في الميراث تفوق حقوق الأنثى. |
Los hijos nacidos fuera del matrimonio tienen los mismos derechos sucesorios que los hijos de padres casados. | UN | والأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج يحصلون على حقوق الميراث نفسها التي للأطفال المولودين لوالدين متزوجين. |
La condición jurídica de la persona y los derechos sucesorios representarán un desafío jurídico, dado lo delicado de esos temas. | UN | وستكون الأحوال الشخصية وحقوق الإرث تحديات تشريعية لأن موضوعها من الموضوعات الحساسة. |
En Honduras, el PNUD prestó apoyo para la redacción de una ley sobre la igualdad de género que incluye los derechos sucesorios de las mujeres. | UN | وفي هندوراس، قدم البرنامج الدعم لصياغة قانون للمساواة بين الجنسين يتضمن حقوق المرأة في الإرث. |
Por ejemplo, puede discriminar a la mujer soltera en lo que respecta a la asignación de tierras y los derechos sucesorios. | UN | من ذلك أنه، على سبيل المثال، قد يميﱢز ضد النساء غير المتزوجات فيما يتعلق بتخصيص اﻷراضي وحقوق الوراثة. |
Al Comité le preocupa también que en las leyes enmendadas sobre la tierra no se resuelva la cuestión de la discriminación contra la mujer en materia de derechos sucesorios. | UN | واللجنة يساورها القلق أيضا لأن قوانين الأراضي بصيغتها المعدلة لا تعالج مسألة حقوق الميراث التي تميز ضد المرأة. |
Al Comité le preocupa también que en las leyes enmendadas sobre la tierra no se resuelva la cuestión de la discriminación contra la mujer en materia de derechos sucesorios. | UN | واللجنة يساورها القلق أيضا لأن قوانين الأراضي بصيغتها المعدلة لا تعالج مسألة حقوق الميراث التي تميز ضد المرأة. |
315. Según la Sharía, el matrimonio y el parentesco generan derechos sucesorios. | UN | 315- إن من أسباب الميراث في الشريعة الإسلامية الزوجية والنسب. |
Se entablaron setenta y cinco (75) juicios ante los tribunales locales, por problemas relacionados con pensiones alimenticias, daños y perjuicios, golpes y lesiones deliberados y asuntos sucesorios. | UN | وهكذا رُفعت إلى المحاكم المحلية 75 قضية. وتتعلق هذه القضايا بمشاكل النفقة والتعويض عن الأضرار مع الفوائد وتعمد الضرب والإصابة فضلاً عن الميراث. |
Las mujeres negras ya gozan de los mismos derechos sucesorios que las mujeres blancas y que los hombres; | UN | أصبح يمكن للمرأة السوداء أن تتمتع الآن بحقوق في الميراث مساوية لنظيراتها البيض، وللرجال؛ |
Las mujeres de matrimonios polígamos tienen derechos sucesorios válidos e iguales para todas las esposas; | UN | تتمتع المرأة في إطار تعدد الزوجات بحقوق مشروعة في الميراث وتتساوى جميع الزوجات في الحقوق؛ |
Las mujeres pueden acceder a la tierra por filiación matrilineal o patrilineal, en virtud de derechos sucesorios o por vínculos matrimoniales. | UN | وباستطاعة النساء حيازة الأراضي التي يرثنها عن أمهاتهن أو آبائهن أو عن طريق الزواج أو حقوق الميراث. |
Es preciso realizar actividades de educación especial y de información pública encaminadas a promover el tratamiento equitativo de niños y niñas en lo que respecta a la nutrición, la salud, los derechos sucesorios, la educación y las actividades económicas y políticas. | UN | ويلزم بذل جهود خاصة في مجال التعليم واﻹعلام للتشجيع على معاملة البنات واﻷولاد على قدم المساواة فيما يتعلق بالتغذية والرعاية الصحية وحقوق الميراث والتعليم والنشاط الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
Los Estados también deberían revisar la legislación vigente o aprobar nuevas leyes para garantizar los derechos sucesorios y la seguridad de tenencia de los niños, sin tener en cuenta su sexo. | UN | وينبغي للدول أن تراجع قوانينها القائمة أو أن تسن تشريعات جديدة لكفالة حقوق الميراث وأمن الحيازة لﻷطفال بغض النظر عن نوع الجنس؛ |
Por último, consulta acerca del número de mujeres que poseen tierras en las zonas rurales y sobre sus derechos sucesorios. | UN | وأخيراً، تساءلت عن عدد النساء اللاتي يمتلكن أراضٍ في المناطق الريفية وعن حقوق الإرث الخاصة بها. |
Los derechos sucesorios determinan el derecho a la herencia, lo que significa que hijos e hijas reciben el mismo trato. | UN | وحقوق الإرث يتم تحديدها من خلال حقوق الأيلولة التي تعني أن يتلقى الأبناء والبنات نفس المعاملة على قدم المساواة. |
Además de esto, el Tribunal de Tierras tramitó causas relacionadas con los derechos sucesorios de las mujeres y los hombres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنظر محكمة الأراضي في القضايا المتعلقة بحقوق المرأة والرجل في الإرث. |
El objetivo es elaborar reglamentos que faciliten los procedimientos sucesorios en los tribunales. | UN | والغرض من ذلك هو وضع قواعد تيسر نظر المحاكم في قضايا الإرث. |
Con respecto a la sucesión, con el correr del tiempo a la larga se extinguirían los derechos sucesorios de la mujer, pero no sucede así con los de los hijos. | UN | وفيما يتعلق بالوراثة، سيزول حق المرأة في الوراثة مع مرور الوقت، ولكن حق الأطفال لن يزول. |
ZAFELA, ZLSC y Zanzibar Law Society (ZLS) siguieron realizando actividades de promoción a fin de asegurar, entre otras cosas, el adecuado ejercicio de los derechos sucesorios de la mujer y fomentar la capacidad jurídica de las mujeres en Zanzíbar. | UN | وواصلت رابطة المحاميات في زنجبار، ومركز زنجبار للخدمات القانونية وجمعية القانونيين في زنجبار عمل الدعوة من أجل كفالة إعمال حقوق المرأة المتعلقة بالإرث على الوجه الصحيح، وتعزيز القدرات القانونية للمرأة في زنجبار. |
Por último, un miembro del Comité se ha preguntado sobre los motivos por los cuales se reducen los derechos sucesorios en el caso de los niños adulterinos. Esto sólo sucede cuando compiten con los niños legítimos, pues el legislador ha querido proteger a la familia legítima. | UN | وأخيراً، رداً على استفسار أحد أعضاء اللجنة بشأن أسباب الانتقاص من الحقوق الخاصة بالميراث في حالة اﻷطفال غير الشرعيين، قال إن ذلك لا يحدث إلا إذا كان هؤلاء اﻷطفال يتنافسون مع أطفال شرعيين، ﻷن المشرع قد أراد حماية اﻷسرة الشرعية. |
Algunas regiones también han tenido sistemas sucesorios bilaterales, en los cuales la propiedad pasa a hombres y mujeres y por intermedio de ellos, como entre los cingaleses de Sri Lanka (Agarwal, 1994). | UN | وهناك بعض المناطق التي تشهد نُظماً مزدوجة للإرث حيث تنتقل الملكية إلى، وعن طريق الرجل والمرأة على السواء على نحو ما هو حاصل في مجتمع السينهالي في سري لانكا (أغاروال، 1994). |