Además, el saldo mínimo que se requiere suele ser menor que en el caso de los bancos comerciales. | UN | وكذلك، فإنه كثيرا ما يكون الحد اﻷدنى ﻷرصدة الودائع فيها أقل منه في المصارف التجارية. |
En los períodos de graves dificultades financieras el mantenimiento suele ser uno de los primeros sectores en que se reducen o aplazan los gastos. | UN | وخلال فترات الضيق المالي الشديد، كثيرا ما تكون الصيانة من المجالات اﻷولى المستهدفة لتخفيض النفقات أو إرجائها. |
El control de la utilización del libro diario es importante, dado que dicha utilización no suele ser corriente. | UN | والضوابط على استخدام دفاتر اليومية مهمة لأن دفاتر اليومية العامة غالبا ما تكون غير روتينية. |
En general la posición de la gente sobre este tema suele ser dura, aunque no siempre un gobierno tiene que hacer lo que la gente pide. | UN | موقف الناس حول هذا الموضوع عادة ما يكون قاسياً بشكل عام، مع أنه ليس على أي حكومة أن تفعل ما يطلبه الناس. |
Sin embargo, estos casos no son numerosos y la diferencia suele ser pequeña. | UN | غير أن هذه الحالات غير كثيرة وعادة ما يكون الفارق طفيفا. |
No se dispone de cifras sobre las guarderías privadas ni sobre el promedio de su costo, que suele ser bastante elevado. | UN | ولا توجد أرقام عن المرافق الخاصة لرعاية الطفل، أو عن متوسط تكلفتها، التي عادة ما تكون مرتفعة جدا. |
Lo cierto es que, cuando las personas de una red social tienen prioridades en común, copiarse unas a otras suele ser una ventaja. | TED | الآن، صحيح أنه عندما يكون للأفراد في شبكة اجتماعية أولويات مشتركة، فإنه غالبا ما يكون من المفيد نسخ بعضهم البعض. |
Con arreglo al artículo 87 del Estatuto, el contenido de esas solicitudes y de las comunicaciones conexas suele ser de naturaleza confidencial. | UN | وعملا بأحكام المادة 87 من النظام الأساسي، يكون مضمون تلك الطلبات والرسائل المتعلقة بها سريا في كثير من الأحيان. |
Las pruebas demuestran que el enfoque subsectorial, de la cadena de valor o de las agrupaciones de empresas suele ser más apropiado y lograr mayor éxito. | UN | وتبيّن الأدلة أن النهج دون القطاعية أو نهج سلسلة القيم أو نهج العناقيد غالباً ما تكون أوثق صلة بهذا المجال وأوفر نجاحاً. |
Sin embargo, para los refugiados que viven en campamentos, la situación suele ser más problemática. | UN | إلا أن حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات تكون في أغلب الأحيان أكثر تقييدا. |
El enfoque temático suele ser el más adecuado para estos tipos de problemas. | UN | وهذه اﻷنواع من المشاكل كثيراً ما تكون ملائمة للنهج الموضوعي. |
En las economías desarrolladas, la principal preocupación en el sector del empleo suele ser la creciente tasa de desempleo manifiesto. | UN | وفي الاقتصادات المتقدمة النمو، كثيرا ما يكون الشاغل المهيمن في موضوع العمالة هو ازدياد معدل البطالة السافرة. |
La exportación suele ser un proceso complicado para las PYME de los países en desarrollo, que conlleva altos riesgos y costos. | UN | كثيرا ما يكون التصدير بالنسبة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية عملية معقدة تنطوي على مخاطر وتكاليف كبيرة. |
La violencia por motivos étnicos y políticos no sólo cuenta a menudo con la aprobación tácita de la policía sino que la propia policía suele ser responsable de las violaciones. | UN | فالشرطة لا تتغاضى فحسب في أحيان كثيرة عن العنف على أساس عرقي أو سياسي، ولكنها كثيرا ما تكون مسؤولة عن الانتهاكات نفسها. |
Análogamente, se debe prestar atención especial a la mujer, que suele ser el elemento más vulnerable de las familias pobres y la más afectada por la pobreza. | UN | وكذلك ينبغي توجيه انتباه خاص إلى المرأة، التي غالبا ما تكون أكثر أعضاء اﻷسر الفقيرة تأثرا وتضررا بالفقر. |
En el trabajo policial, la explicación más simple suele ser la correcta. | Open Subtitles | في عمل الشرطة , أسهل تفسير عادة ما يكون الأصح. |
El rendimiento de los fondos de cobertura y de los valores privados suele ser superior al de los valores negociados públicamente y la inferior correlación con otros tipos de activos ofrece oportunidades de reducción del riesgo; | UN | وعادة ما يكون أداء الصناديق التحوطية والأسهم الخاصة مرتفعا على وجه العموم من أداء الأسهم الخاضعة للتداول العام، كما يتيح ضعف العلاقة المتبادلة مع أنواع الأصول الأخرى فرصا للحد من المخاطر؛ |
Como parte del acuerdo de bibliotecas, todos los países tienen derecho a una biblioteca depositaria gratuita, que suele ser la biblioteca nacional. | UN | ويحق لكل بلد الحصول على مكتبة إيداع مجانية واحدة، وهي عادة ما تكون المكتبة الوطنية، كجزء في إطار اتفاق المكتبات. |
Además, se las estimulará a avanzar hacia la movilización de depósitos, pues la posibilidad de obtener crédito suele ser una motivación importante para el ahorro; | UN | ويجب تشجيعها أيضا على التحرك في اتجاه تعبئة الودائع، حيث أن توفير الائتمان غالبا ما يكون دافعا قويا للمدخرات؛ |
El número de mujeres con estudios afiliadas a los partidos suele ser el doble que el de las mujeres sin estudios. | UN | وعدد النساء الأكثر تعليماً العضوات في الأحزاب يزيد في كثير من الأحيان بمقدار الضعف عن عدد غير المتعلمات. |
Las medidas de facilitación del comercio, cuyo contenido suele ser altamente técnico, requieren el aporte de profesionales y administradores experimentados. | UN | إن المحتويات التي غالباً ما تكون عالية التقنية لتدابير تيسير التجارة تتطلب مدخلات من ممارسين وإداريين ذوي خبرة. |
Es en las reuniones legislativas locales, más que en las nacionales, donde la voz del pueblo suele ser escuchada con mayor frecuencia. | UN | وفي الاجتماعات التشريعية التي تجرى على الصعيد المحلي، لا الوطني، يعلو في أغلب الأحيان صوت الجماهير. |
- En la práctica, la mejor manera de fomentar la capacidad suele ser mediante proyectos de demostración o experimentales. | UN | :: ومن الناحية العملية، كثيراً ما تكون مشاريع البيانات العملية أو المشاريع الرائدة خير وسيلة لبناء القدرات. |
La estigmatización y la discriminación que sufren las mujeres VIH-positivas suele ser más grave que la que sufren sus parejas masculinas. | UN | وغالبا ما تكون وصمة العار والتمييز ضد النساء المصابة بالفيروس أكثر حدة مما يتعرض له شركاؤها من الذكور. |
Por tal razón, determinar separadamente los gastos de coordinación suele ser un tanto difícil y el resultado puede inducir a errores. | UN | وكثيرا ما تكون عملية فصل تكاليف التنسيق في حد ذاتها عملية شاقة، وربما تكون مضللة. |
Las oficinas en los países entrevistadas señalaron que esto suele ser más fácil de abordar en la teoría que en la práctica. | UN | وقد أشارت المكاتب القطرية التي أجريت مقابلات معها إلى أن ذلك كثيراً ما يكون الحديث عنه أسهل من تحقيقه؛ |
La madre suele ser la tutora y guardiana legal del niño, y el padre no tiene derecho especial de acceso al niño. | UN | واﻷم هي عادة الولي القانوني والحاضنة للطفل، وليس لﻷب حق خاص في الوصول إلى الطفل. |