Sin embargo, si se hiciera evidente que no existe un apoyo suficiente a la convención, sería mejor aplazar la decisión hasta el año próximo. | UN | على أنه إذا تبين عدم توفر تأييد كاف لإبرام اتفاقية، فسيكون من الأفضل إرجاء البت في الأمر إلى السنة القادمة. |
Necesitamos un mínimo de diez mil personas en cada parada... para esparcir la cura de manera suficiente... a través de estas secciones del país. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى 10،000 شخص على أقل تقدير في كل محطة لنشر العلاج بقدرٍ كاف عبر هذه الولايات من البلاد |
Sólo deberían ser designados candidatos aquellos que estén dispuestos a dedicar el tiempo suficiente a la labor de que se trata. | UN | وينبغي ألا يرشح إلا من لديه استعداد لتكريس ما يكفي من الوقت للعمل المقصود أداؤه. |
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a niveles nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban, | UN | وإذ تشدد على أن توافر الإرادة السياسية والتعاون الدولي والتمويل الكافي على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي شرط مسبق لا غنى عنه من أجل تنفيذ برنامج عمل ديربان تنفيذا ناجحا، |
La oradora pregunta si los departamentos gubernamentales brindan apoyo suficiente a la Comisión para permitirle llevar a cabo esa importante función. | UN | واستفسرت عما إذا كانت الإدارات الحكومية تقدم دعماً كافياً إلى اللجنة حتى تتمكن من الاضطلاع بهذه الوظيفة المهمة. |
En la nota informativa sobre el país también escaseaban los indicios de que se hubiera prestado apoyo suficiente a los huérfanos por causa del SIDA. | UN | وأضاف أن المذكرة القطرية خلت أيضا من أي دليل على تقديم الدعم الكافي إلى الأطفال الميتمين بسبب الإيدز. |
5. Se asignará tiempo suficiente a estas reuniones a fin de promover un diálogo completo. | UN | ٥ - ينبغي تخصيص وقت كاف لهذه الاجتماعات بغية تشجيع إجراء حوار شامل. |
Se necesita una mayor asignación presupuestaria para corregir esta situación, así como un apoyo suficiente a los programas de asistencia al desarrollo mental y físico de los niños. | UN | ولا بد من زيادة الدعم المالي لتصحيح هذه الحالة ومن توفير دعم كاف للبرامج المفيدة في نماء الطفل ذهنيا وبدنيا. |
5. Se asignará tiempo suficiente a estas reuniones a fin de promover un diálogo exhaustivo. | UN | ٥ - يخصص وقت كاف لهذه الاجتماعات بقدر يشجع على إجراء حوار شامل. |
Por consiguiente, al coordinar la aplicación de los resultados de las conferencias internacionales y de otras iniciativas pertinentes en todos los planos se deberá seguir prestando atención suficiente a los aspectos relacionados con la familia; | UN | ومن ثم، فإن قضايا اﻷسرة واﻷبعاد اﻷسرية ينبغي أن تظل موضع اهتمام كاف في إطار الجهود المنسقة الرامية إلى تنفيذ حصائل المؤتمرات الدولية والاضطلاعات اﻷخرى ذات الصلة، على جميع المستويات؛ |
8. Se asignará tiempo suficiente a estas reuniones a fin de promover un diálogo exhaustivo. | UN | ٨ - يخصص وقت كاف لهذه الاجتماعات بقدر يشجع على إجراء حوار شامل. |
Presentaría informes analíticos en vez de negociar resoluciones, y dedicaría un tiempo suficiente a las deliberaciones privadas. | UN | وعليها أن تقدم تقارير تحليلية وألا تتفاوض في الحلول. كما أنه عليها أن تخصص ما يكفي من الوقت للمداولات الخاصة. |
Sin embargo, varias delegaciones expresaron su disconformidad con el hecho de que no se había dado tiempo suficiente a las delegaciones para escuchar los argumentos de la organización sobre diversas cuestiones sustantivas. | UN | بيد أن عددا من الوفود عبَّر عن شعوره بعدم الارتياح، إذ لم يتح للوفود ما يكفي من الوقت لسماع وجهة نظرها حول عدد كبير من المسائل الموضوعية. |
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban, | UN | وإذ تشدد على أن توفر الإرادة السياسية والتعاون الدولي والتمويل الكافي على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي هو شرط مسبق لا غنى عنه من أجل تنفيذ برنامج عمل ديربان تنفيذا ناجحا، |
Las reformas acometidas a nivel nacional deben recibir apoyo suficiente a nivel internacional mediante ajustes pertinentes en materia de comercio internacional y arquitectura financiera en base a criterios de apertura, justicia y equidad. | UN | إن الإصلاحات الجارية على الصعيد الوطني يجب أن تحظى بالدعم الكافي على الصعيد الدولي وبهيكل مالي عماده معايير الانفتاح والعدل والإنصاف. |
La enumeración de las sentencias y otras decisiones no es suficiente a este respecto. | UN | وإن إدراج قائمة بالأحكام وغيرها من القرارات ليس كافياً في هذا الصدد. |
En la nota informativa sobre el país también escaseaban los indicios de que se hubiera prestado apoyo suficiente a los huérfanos por causa del SIDA. | UN | وأضاف أن المذكرة القطرية خلت أيضا من أي دليل على تقديم الدعم الكافي إلى الأطفال الميتمين بسبب الإيدز. |
Esto ha retrasado la fabricación de mobiliario escolar debido a que no se encargó alambre de soldadura en cantidad suficiente a su debido tiempo. | UN | وقد أدى هذا إلى تأخير إنتاج اﻷثاث المدرسي ﻷنه لم تكن هناك طلبية لتوريد أسلاك لحام كافية في الوقت المناسب. |
Estamos dispuestos a dedicar espacio suficiente a este tema en Pravda, nuestra publicación impresa, cuya distribución corre a cargo de una red de voluntarios. | UN | ونحن على استعداد لتوفير مساحة كافية على صفحات منشورنا المطبوع برافدا، الذي يتيسر نشره بفضل شبكتنا التطوعية. |
Se debía considerar con cautela la idea de que la declaración de que una conducta era criminal constituía en sí misma una respuesta suficiente a esos problemas. | UN | ولا بد من التزام الحذر في شأن الفكرة القائلة بأن وصف سلوك معين بأنه جنائي يشكل في حد ذاته ردا كافيا على هذه المشاكل. |
El autor afirma que debió haberse concedido tiempo suficiente a su nuevo abogado para que pudiese familiarizarse con el expediente. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بالقول إنه كان ينبغي أن يحصل محاميه الجديد على مهلة كافية من الزمن للاطلاع على ملف القضية. |
En muchos países, los sectores más pobres de la sociedad siguen careciendo de un acceso suficiente a servicios sociales básicos. | UN | وما زالت أفقر شرائح المجتمع في كثير من البلدان تعيش دون سبل الوصول الكافية إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
El Estado parte debe asegurarse también de que se ofrezca reparación suficiente a los familiares de las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
Los principios en que se sustenta el concepto de la denegación de justicia no se limitan a la cuestión de que los Estados no otorguen protección judicial suficiente a los extranjeros dentro de su ordenamiento jurídico nacional, sino que se refieren a los conceptos procesales generales de justicia y equidad. | UN | ويقال إن المبادئ التي يستند إليها مفهوم العدالة لا تقتصر على مسألة عدم قيام الدول بإسباغ الحماية القضائية الكافية على اﻷجانب ضمن إطارها القانوني الوطني، ولكنها تعبر عن أفكار إجرائية عامة للعدالة واﻹنصاف. |
Asimismo, el acceso a la tierra siempre debe ir acompañado de un acceso suficiente a otros insumos, incluidos el agua, los créditos, el transporte, los servicios de extensión y otros elementos de la infraestructura. | UN | ويجب أيضا أن يكون الحصول على الأرض مقترنا دائما بالحصول على القدر الكافي من المدخلات الأخرى التي تشمل المياه والائتمان والنقل والخدمات الإرشادية والهياكل الأساسية الأخرى. |
Reiteramos que la comunidad internacional debe prestar un apoyo suficiente a esa labor en diversas formas, teniendo en cuenta las necesidades de esos países y la capacidad de movilizar sus recursos internos. | UN | ونكرر تأكيد ضرورة أن يدعم المجتمع الدولي بأشكال شتى وبالقدر الكافي تلك الجهود بما يراعي احتياجات تلك البلدان وقدرتها على تعبئة مواردها الداخلية. |
Por desgracia, una característica común a toda la secretaría es que, después de revisar las listas, no se presta atención suficiente a su mantenimiento. | UN | غير أنه للأسف، لا يولي أي جهاز من أجهزة الأمانة قدرا كافيا من الأهمية لتعهد القوائم بعد تنقيحها. |