"suficientes garantías" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضمانات كافية
        
    • الضمانات الكافية
        
    • ما يكفي من الضمانات
        
    • تأكيدا كافيا
        
    • ضمانة كافية
        
    • توفر الضمانات
        
    Se consideró que esta cláusula ofrecía suficientes garantías para un buen procedimiento de adopción de decisiones en los concejos municipales. UN وأدعي أن هذا الشرط يوفر ضمانات كافية لاتخاذ القرارات بشكل سليم في المجالس البلدية.
    Se consideró que esta cláusula ofrecía suficientes garantías para un buen procedimiento de adopción de decisiones en los concejos municipales. UN وأدعي أن هذا الشرط يوفر ضمانات كافية لاتخاذ القرارات بشكل سليم في المجالس البلدية.
    El artículo 59 del pro-yecto de artículos ofrece suficientes garantías en este respecto. UN وإن مشروع المادة 59 يوفر ضمانات كافية في هذا الشأن.
    Este órgano no ofrecía suficientes garantías procesales a los acusados y no aseguraba la independencia de la justicia. UN فهذه المحكمة لم تكن توفر الضمانات الكافية للمتهمين ولا تؤمن استقلال العدل.
    Los interlocutores de la Relatora Especial sostuvieron que las disposiciones generales contra la agresión física y sexual y la violación que figuran en el Código Penal proporcionan suficientes garantías para sancionar a los autores de actos de violencia contra la mujer. UN وادعى المحاورون أن الأحكام العامة ضد الاعتداء البدني والجنسي والاغتصاب في القانون الجنائي توفر ما يكفي من الضمانات لمعاقبة المعتدين في حالات العنف ضد المرأة.
    No existen suficientes garantías de la independencia y experiencia de los comités encargados de tramitar las denuncias. UN ولا توجد ضمانات كافية فيما يتعلق باستقلال اللجان التي تعالج الشكاوى، ودرايتها الفنية.
    Esta ley ofrece suficientes garantías para un juicio imparcial. UN وينص القانون على ضمانات كافية بإجراء محاكمة عادلة.
    Se concedieron préstamos hipotecarios de excesivo riesgo a prestatarios dudosos sin exigir suficientes garantías. UN وقدم مانحو القروض العقارية قروضا تنطوي على مخاطرة شديدة لمقترضين مشكوك في قدرتهم على السداد دون طلب ضمانات كافية.
    La Ley de nacionalidad de Argelia no contiene disposiciones específicas sobre los apátridas, pero proporciona suficientes garantías para combatir la apatridia con arreglo al derecho internacional y las normas internacionales de derechos humanos. UN ولا يتضمن قانون الجنسية الجزائري أحكاماً محددة تتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية لكنه ينص على ضمانات كافية لمكافحة ظاهرة انعدام الجنسية وفقاً لأحكام القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Así pues, el futuro educativo sitúa su punto de mira no sólo en una enseñanza que alcance a todos sino que llegue además con suficientes garantías de calidad. UN وهكذا، لا يقتصر الهدف المنشود في المستقبل، على إتاحة إمكانيات الالتحاق بالتعليم لجميع الطلاب وإنما يشمل أيضاً توفير ضمانات كافية لجودة التعليم.
    En efecto, los compromisos de este tipo no dan suficientes garantías porque se prestan a interpretaciones diferentes y, como se asumen unilateralmente, también pueden denunciarse unilateralmente en caso de conflicto. UN والواقع أن التعهدات من هذا القبيل لا تعطي ضمانات كافية إذ تترك مجالا لتفسيرات مختلفة. وبما أنها تقدم من طرف واحد، فهي قابلة أيضا لﻹلغاء من طرف واحد في حال النزاع.
    El Comité recalca asimismo que las directrices internas relativas a la política de enjuiciamiento no proporcionan suficientes garantías contra el uso del artículo 7 de manera incompatible con el Pacto. UN وتؤكد اللجنة أيضا أن التعليمات الداخلية المتعلقة بسياسة المقاضاة لا تتيح ضمانات كافية ضد استخدام المادة 7 بطريقة تتنافى والعهد.
    El Comité recalca asimismo que las directrices internas relativas a la política de enjuiciamiento no proporcionan suficientes garantías contra el uso del artículo 7 de manera incompatible con el Pacto. UN وتؤكد اللجنة أيضا أن التعليمات الداخلية المتعلقة بسياسة المقاضاة لا تتيح ضمانات كافية ضد استخدام المادة 7 بطريقة تتنافى والعهد.
    Aunque tenía conocimiento de la existencia de algunas acusaciones por motivos políticos, la Junta estimó que el sistema de justicia penal de Bangladesh ofrecía suficientes garantías de un juicio imparcial ante cualquier acusación de comportamiento delictivo. UN والمجلس بالرغم من إدراكه أن بعض التهم ذات دوافع سياسية، يرى أن نظام القضاء الجنائي في بنغلاديش يتيح ضمانات كافية لإجراء محاكمة عادلة في ما يتعلق بأي تهمة جنائية.
    Esta medida se aplica especialmente a los menores huérfanos carentes de familia y a los que teniéndola, sus padres o parientes no dan suficientes garantías de cuidado y protección. UN وكثيراً ما يستخدم هذا الإجراء في حالة اليتامى المحرومين من الأسرة والأطفال الذين لهم أسر ولكن آبائهم أو أقربائهم لا يستطيعون تقديم ضمانات كافية للرعاية والحماية.
    Ello se debe, en parte, al carácter inadecuado de las medidas de protección de testigos, que no ofrecen a las mujeres que desean presentar una denuncia suficientes garantías contra las represalias en Kosovo o de retorno a su país. UN ويرجع هذا جزئياً إلى عدم ملاءمة تدابير حماية الشهود، التي لا تمنح للنساء اللواتي يردن رفع شكوى ضمانات كافية ضد الأعمال الانتقامية في كوسوفو أو عند عودتهن إلى بلدهن.
    El objetivo de la enmienda propuesta no es permitir un juicio en rebeldía, sino más bien ofrecer suficientes garantías de un juicio justo a los acusados, incluida la designación de un abogado por la Sala de Primera Instancia durante esas actuaciones. UN ولا يُقصد من التعديل المقترح أن يشكل المحاكمة غيابيا. بل أن يوفر الضمانات الكافية لإجراء محاكمة عادلة للمتهمين، بما في ذلك قيام الدائرة الابتدائية بتعيين محام خلال هذه الإجراءات.
    El objetivo de la enmienda propuesta no es permitir un juicio en rebeldía, sino más bien ofrecer suficientes garantías de un juicio justo a los acusados, incluida la designación de un abogado por la Sala de Primera Instancia, durante esas actuaciones. UN ولا يُقصد من التعديل المقترح أن يشكل محاكمة غيابية بل أن يوفر الضمانات الكافية لإجراء محاكمة عادلة للمتهمين، بما في ذلك قيام الدائرة الابتدائية بتعيين محام خلال هذه الإجراءات.
    68. Sin embargo, según algunos, el derecho consuetudinario de los pueblos indígenas no ofrece suficientes garantías para la protección de los derechos humanos individuales universales. UN 68- ويزعم بعض النقاد أن قانون الشعوب الأصلية العرفي لا يوفر ما يكفي من الضمانات لحماية حقوق الإنسان لعموم الأفراد.
    No obstante, los casos de Iraq y la República Popular Democrática de Corea, en los primeros años del decenio de 1990, demostraron que la verificación mediante la aplicación de salvaguardias exclusivamente a las actividades y los materiales declarados, no ofrece suficientes garantías. UN غير أن حالتي العراق وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية في أوائل التسعينات أثبتا أن التحقق من خلال الضمانات فقط بالنسبة للأنشطة والمواد المعلن عنها لا يوفر تأكيدا كافيا.
    Por consiguiente, ese recurso no ofrecía suficientes garantías para suspender la medida de extradición impugnada ni impedía la presentación de la queja al Comité aunque el recurso se estuviera tramitando. UN وبالتالي فإن سبيل الانتصاف هذا لا يعد ضمانة كافية لوقف تنفيذ إجراء التسليم محل النزاع ولا يمنع تقديم الشكوى أمام اللجنة إن كان سبيل الطعن لا يزال قيد النظر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus