"sufran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعانون
        
    • يعانين
        
    • يعانوا
        
    • يتعرضوا
        
    • يلحق
        
    • تعرضهم
        
    • يتكبدون
        
    • لحقهم
        
    • معاناتهم
        
    • أشكال إتلافها هو
        
    • أدت بهم
        
    • تعرضوا له
        
    • يعانيان
        
    • تعاني أكثر
        
    Está prohibido concertar un contrato de trabajo con personas que sufran de una incapacidad jurídica. UN ومن المحظور أن يُبرم عقد العمل مع أشخاص يعانون من عدم الأهلية القانونية.
    Los presos que necesiten evidentemente atención médica, por ejemplo, los que sufran convulsiones, deberán ser trasladados sin demora para que reciban tratamiento médico. UN والسجناء الذين هم بحاجة واضحة لعناية طبية من قبيل من يعانون من حالات الصرع، ينبغي نقلهم دون إبطاء للعلاج الطبي.
    No tengo intención de permitir que mis subordinados sufran bajo tu mando. Open Subtitles لا أريد أن اجعل أهل القرية يعانون و انت السبب
    Preocupada por el hecho de que las mujeres y los niños padezcan desproporcionadamente a causa de la práctica de los desalojos forzosos y de que las mujeres sufran más duramente los efectos en las comunidades traumatizadas y desplazadas, UN وإذ يقلقها أن النساء واﻷطفال يعانين بصورة غير متناسبة من ممارسة اﻹخلاء القسري وأن النساء يتحملن العبء اﻷكبر الذي يثقل كاهل الجماعات المعرﱠضة لصدمات والمبعدة عن أماكنها،
    Es muy probable que sufran efectos a largo plazo si no se atiende a sus necesidades físicas y de desarrollo. UN ومن المرجح أن يعانوا من آثار طويلة اﻷجل إذا لم تلب احتياجاتهم البدنية واﻹنمائية.
    Ello hace que los jóvenes comoranos se vayan a estudiar a países en los que existe el peligro de que sufran la influencia de una ideología extremista; UN حيث يضطر الشباب في جزر القمر إلى السفر للدراسة في بلدان غير مأمونة يمكن أن يتعرضوا فيها لتأثير الإيديولوجيات المتطرفة؛
    Cuando los funcionarios certifican con su firma que han recibido determinado equipo que se les ha asignado, reciben información acerca de la obligación que contraen de preservar dicho equipo y la responsabilidad financiera que les incumbe por la pérdida o los daños que sufran los bienes de las Naciones Unidas como resultado de falta de conducta o negligencia. UN ولدى التوقيع على استلام المعدات المخصصة لهم، يبلغ الموظفون بمسؤوليتهم عن صون المعدات وبأنهم مسؤولين ماليا عن فقدان ممتلكات اﻷمم المتحدة نتيجة لسوء التصرف أو اﻹهمال أو أي ضرر يلحق بها.
    222. Aun cuando los niños no sufran físicamente a consecuencia de la guerra, la exposición a los frecuentes bombardeos y a situaciones de tensión les afectan. UN ٢٢٢ ـ وحتى عندما لا يعاني اﻷطفال جسديا نتيجة للحرب، فإن تعرضهم للقصف المتكرر ولحالات التوتر يؤثر عليهم.
    Pero una violación del Pacto no deja de ser una violación por el mero hecho de que otros sufran las mismas privaciones al mismo tiempo. UN لكن انتهاكا للعهد لا يبطل لمجرد أن آخرين يعانون من نفس الحرمان في نفس الوقت.
    Los que sufran o los que menos se beneficien tienen derecho a recibir ayuda de los que se beneficien más. UN ويستحق الذين يعانون أو الذين لا يصلهم إلا النـزر اليسير من المنافع أن يحصلوا على مساعدة من أكبر المنتفعين.
    Sin embargo, mientras siga habiendo niños que carezcan de servicios sociales básicos, de atención básica de salud y de educación básica, y mientras los niños sufran del abuso y la explotación, no podremos estar ni estaremos satisfechos. UN ولكن ما دام هناك أطفال محرومون من الخدمات الاجتماعية الأساسية ومن الرعاية الصحية الأساسية والتعليم الأساسي، وما دام الأطفال يعانون من إساءة المعاملة والاستغلال، فلا يمكن أن نكون راضين ولن نكون.
    Los directores tienen a los empleados para que sufran for ellos. TED يجعل المديرون التنفيذيون موظفيهم يعانون بدلًا منهم.
    Que ni se te pase por la cabeza, a menos que quieras... que los que te protegen también sufran. Open Subtitles لا تفكر فى ذلك ، الا اذا كنت تريد ذلك فالذين يساعدوك ، يعانون أيضا
    Necesita que las víctimas sufran directamente lo que hace. Open Subtitles يحتاج الى الضحايا الذين يعانون مباشرة من افعاله
    Entre ellas podrán figurar cursos terapéuticos y orientación para las víctimas de violencia en el hogar y maltrato sexual, tratamiento adecuado para las que sufran discapacidad mental y programas de educación y capacitación para aumentar sus posibilidades de empleo. UN وقد تشمل تلك البدائل تنظيم دورات علاجية وتقديم المشورة إلى النساء ضحايا العنف العائلي والاعتداء الجنسي؛ وتقديم العلاج المناسب إلى النساء اللواتي يعانين من إعاقات عقلية؛ وتوفير برامج تعليمية وتدريبية لتحسين احتمالات توظيفهن.
    Entre ellas podrán figurar cursos terapéuticos y orientación para las víctimas de violencia en el hogar y maltrato sexual, tratamiento adecuado para las que sufran discapacidad mental y programas de educación y capacitación para aumentar sus posibilidades de empleo. UN وقد تشمل تلك البدائل تنظيم دورات علاجية وتقديم المشورة إلى النساء ضحايا العنف العائلي والاعتداء الجنسي؛ وتقديم العلاج المناسب إلى النساء اللواتي يعانين من إعاقات عقلية؛ وتوفير برامج تعليمية وتدريبية لتحسين احتمالات توظيفهن.
    Los perdigones negros pequeños... les dejan inconscientes para que no sufran, cuando los blancos pequeños los matan, pero, mira, siempre quito los perdigones blancos pequeños. Open Subtitles الكريات الصغيرة السوداء تجعل القنادس تنام لذا لن يعانوا عندما تقتلهم الكريات البيضاء،
    Los médicos pensaban que estaban siendo misericordiosos con los pacientes pero el uso de la cámara nos indica que este sudes quiere que sus víctimas sufran. Open Subtitles الأطباء هناك كانوا يشعرون أنهم يمنحون الرحمة للمرضى لكن إستخدام الكاميرا يشير لنا إلى ان الجاني يريد لضحاياه أن يعانوا
    5. Estar atentas a la protección de los niños que tienen a su cargo, de forma que no sufran más abusos y traumas. UN ٥- توخي الحذر في حماية اﻷطفال الموجودين تحت رعايتها حتى لا يظلوا ضحايا ولا يتعرضوا للمزيد من الصدمات النفسية.
    La Asamblea General ha de conceder al Secretario General, la suficiente flexibilidad en materia de gestión a fin de velar por que los procedimientos judiciales de los tribunales no sufran un perjuicio irreparable. UN وعلى الجمعية العامة أن توفر لﻷمين العام المرونة الكافية التي يحتاج إليها كيما لا يلحق باﻹجراءات القضائية التي تستخدمها المحاكم ضرر لا سبيل إلى إصلاحه.
    Le preocupa además que se tienda a considerar que las personas de origen caribe se hallan en la base de la pirámide social y sufran discriminación. UN كما أنها تشعر بالقلق إزاء الميل إلى اعتبار الأشخاص المنحدرين من أصل كاريبي قاعدة الهرم الاجتماعي وإزاء تعرضهم للتمييز.
    Recalcando que deben ponerse en práctica medidas apropiadas y eficaces a fin de garantizar que las personas naturales y jurídicas, entre ellas los Estados, que sufran daño o pérdida como resultado de esos incidentes obtengan una pronta y adecuada indemnización, UN وإذ تشدد على وجوب اتخاذ تدابير مناسبة وفعالة لضمان أن يكون بمقدور هؤلاء الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، بما في ذلك الدول، ممن يتكبدون ضرراً وخسارة نتيجة لمثل هذه الحوادث، الحصول على تعويض سريع ووافٍ،
    Apunta también a garantizar que los extranjeros que sufran los daños recibirán el mismo trato que el que se establece para los nacionales en el derecho interno del Estado en el que se originan los daños. UN وهو يرمي أيضا إلى أن يكفل للأجانب الذين لحقهم الضرر نفس المعاملة المتوفرة بموجب القانون الداخلي للدولة التي نشأ فيها الضرر بالنسبة إلى مواطنيها هي.
    Su labor es protegerlos contra el abandono y evitar que sufran trastornos físicos y mentales. UN وتتمثل مهمتها في حماية الأطفال من الإهمال والحيلولة دون معاناتهم من الأضرار البدنية والنفسية.
    Reafirmando que la destrucción o cualquier otro daño que sufran los bienes culturales pueden ir en desmedro del disfrute de los derechos culturales, en particular de lo dispuesto en el artículo 15 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, UN وإذ يؤكد من جديد أن تدمير الملكية الثقافية أو أي شكل آخر من أشكال إتلافها هو أمر من شأنه أن يمس بالتمتع بالحقوق الثقافية، لا سيما تلك المنصوص عليها في المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    En segundo lugar, el Programa debería concentrarse en los pobres que padecen hambre, determinando su identidad, su ubicación y las causas de que sufran hambre. UN وثانيا أن يجب أن يركز البرنامج على الفقراء الجائعين، أي على هويتهم ومكان وجودهم واﻷسباب التي أدت بهم إلى الجوع.
    i) Establezcan procedimientos accesibles, apropiados para los niños y seguros para que los niños puedan denunciar los actos de violencia que sufran durante su detención o interrogatorio o mientras permanecen detenidos por la policía; UN (ط) وضع إجراءات متيسرة ومناسبة للأطفال ومأمونة تتيح لهم تقديم شكاوى بشأن حوادث عنف تعرضوا له أثناء اعتقالهم أو استجوابهم أو أثناء فترة احتجازهم لدى الشرطة؛
    Todo esto es mi culpa. No puedo permitir que sufran. Open Subtitles هذا ذنبي وحدي لا يمكنني تركهما يعانيان بسببي
    Aunque las mujeres suelen vivir más tiempo que los hombres, concurren a dispensarios y se hospitalizan más a menudo y es más probable que sufran estados depresivos y discapacidades crónicas. UN فبالرغم من أن المرأة تميل إلى أن تكون أطول عمراً، وتزور مراكز الخدمات الصحية بتواتر أكبر، وتقيم فتراتٍ أطول في المستشفيات، فإنها من المرجح أن تعاني أكثر من الرجل من الاكتئاب وحالات العجز المزمنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus