"sufridos por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي لحقت
        
    • التي تعرض لها
        
    • الذي لحق
        
    • التي تكبدها
        
    • التي تكبدتها
        
    • التي أصابت
        
    • التي تعرضت لها
        
    • التي تلحق
        
    • التي عانت منها
        
    • التي يعانيها
        
    • التي يعاني منها
        
    • الذي يعاني منه
        
    • الذي أصاب
        
    • الذي تكبده
        
    • التي لقيها
        
    Considerando los enormes daños sufridos por los limitados recursos agropecuarios de Djibouti, entre ellos la destrucción de su ganado, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷضرار البالغة التي لحقت الموارد الزراعية المحدودة، بما في ذلك نفوق ماشيتها،
    También son preocupantes los daños sufridos por las infraestructuras e instalaciones del OOPS. UN كما أن الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية وبمنشآت الوكالة تثير القلق.
    Los perjuicios sufridos por la Iglesia Ortodoxa Serbia debido a las sanciones por sí solos se evalúan en más de 100 millones de dólares. UN وتقدر اﻷضرار التي لحقت بالكنيسة الارثوذكسية الصربية وحدها، بسبب الجزاءات، بما يربو على ٠٠١ مليون دولار.
    El Comité señala que la cuestión de los malos tratos sufridos por los denunciantes está siendo actualmente objeto de una investigación judicial en Papeete. UN وتلاحظ اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرض لها الشاكون تخضع حاليا لمراجعة قضائية في بابيتي.
    Observando con preocupación la destrucción de millares de viviendas y los daños sufridos por importantes sectores de la infraestructura nacional, así como las crecientes necesidades de millares de personas siniestradas, UN وإذ تلاحظ مع القلق الدمار الذي لحق بآلاف المساكن والخسائر التي ألمت بقطاعات هامة من البنية اﻷساسية الوطنية، وكذلك الاحتياجات المتزايدة لدى مئات اﻵلاف من المنكوبين،
    A continuación figuran los pormenores relativos a los considerables daños físicos, materiales y financieros sufridos por el pueblo libio a lo largo del período que se examina en el presente informe. CONSECUENCIAS EN EL PLANO HUMANO UN وفيما يلي بعض التفاصيل عن حجم اﻷضرار البشرية والمادية الفادحة والخسائر المالية الباهظة التي تكبدها الشعب العربي الليبي طوال هذه الفترة المشار إليها أعلاه والتي أمكن حصرها، وبيانها على النحو التالي:
    Por otra parte, incluso si dicho Artículo se aplicara en forma integral, ello no bastaría para mitigar los daños sufridos por los países interesados. UN بل إن هذه المادة لن تكفي لتخفيف اﻷضرار التي لحقت البلدان المتضررة، حتى ولو طبقت بحذافيرها.
    Considerando los enormes daños sufridos por los limitados recursos agropecuarios de Djibouti, entre ellos la destrucción de su ganado, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷضرار البالغة التي لحقت الموارد الزراعية المحدودة في جيبوتي، بما في ذلك نفوق ماشيتها،
    El representante de Túnez considera normal que el Secretario General incluya en su informe el costo de los daños sufridos por el cuartel general de la Fuerza en Qana. UN ورأى ممثل تونس أن من الطبيعي أن يدرج اﻷمين العام في تقريره تكاليف اﻷضرار التي لحقت بمقر القوة في قانا.
    Según las estimaciones más cautelosas, los daños económicos y materiales sufridos por Belarús como resultado del desastre ascienden a 32 presupuestos anuales de la República, o 235.000 millones de dólares. UN وبناء على أكثر التقديرات حرصا، فإن اﻷضرار الاقتصادية والاجتماعية التي لحقت ببيلاروس نتيجة هذه الكارثــة تصل إلى ٣٢ ضعفا للميزانية السنوية للجمهورية، أي ٢٣٥ مليار دولار.
    El UNICEF, en cooperación con cinco organizaciones no gubernamentales internacionales, ha realizado una evaluación de los daños sufridos por las escuelas de 13 municipios. UN ٣٠ - وبالتعاون مع خمس منظمات دولية غير حكومية، أجرت اليونيسيف مسحا لتقدير اﻷضرار التي لحقت بالمدارس في ١٣ بلدية.
    Entre 1980 y 1989 las exportaciones de NIOC fluctuaron debido a los daños sufridos por su infraestructura petrolera y a la reconstrucción de ésta. UN وفي الفترة ما بين 1980 و1989، تفاوتت صادرات الشركة نظرا للأضرار التي لحقت ببنيتها الأساسية النفطية وإعادة بنائها.
    La desaceleración experimentada por la economía mundial desde el inicio del siglo se ha visto exacerbada por los reveses sufridos por la paz y la seguridad internacionales. UN وأدت النكسات التي تعرض لها السلم والأمن الدوليان إلى تفاقم التباطؤ الذي شهده الاقتصاد العالمي منذ بداية القرن.
    Tipos de abuso sexuales sufridos por los alumnos y las alumnas de la muestra UN أشكال العنف الجنسي التي تعرض لها أفراد العينة ذكوراً وإناثاً
    En el siguiente cuadro se indican los daños sufridos por los depósitos de alimentos. UN والجداول اﻵتية توضح الدمار الذي لحق بمخازن الغذاء:
    El derecho a obtener reparación deberá abarcar todos los daños y perjuicios sufridos por la víctima. UN ويجب أن يشمل الحق في التعويض كامل اﻷضرار التي تكبدها الضحية.
    El Comité recibió asimismo información resumida sobre los daños y perjuicios sufridos por Hungría en 1995 por haber aplicado las medidas obligatorias. UN وقد تلقت اللجنة أيضا معلومات موجزة عن اﻷضرار والخسائر التي تكبدتها هنغاريا في عام ١٩٩٥ نتيجة لتنفيذها التدابير الالزامية.
    A continuación figura un detalle de los perjuicios sufridos por el sector del petróleo y de las consecuencias de éstos para el pueblo libio y los programas de desarrollo: UN وفيما يلي بعض التفاصيل عن اﻷضرار التي أصابت قطاع النفط وانعكس آثارها على الشعب العربي الليبي وخططه التنموية.
    La información sobre los abusos sufridos por las mujeres comprendía la violación, pero no se limitaba a ella. UN علما بأن التقارير المتعلقة بالاعتداءات التي تعرضت لها النساء، قد شملت الاغتصاب، وإن لم تقتصر عليه.
    En referencia a esa última resolución, he proseguido mis iniciativas para establecer un registro de los daños sufridos por los palestinos debido a construcción de la barrera. UN وعملا بذلك القرار، واصلت جهودي لوضع سجل بالأضرار التي تلحق بالفلسطينيين من جراء بناء الحاجز.
    Asimismo, prestamos asistencia en Moldova, Madagascar y China, tras los desastres naturales sufridos por esos países. UN كما قدمنا المساعدة الى مولدوفا ومدغشقر والصين عقب الكوارث الطبيعية التي عانت منها تلك البلدان.
    18. El Comité está preocupado por la discriminación y los malos tratos sufridos por los trabajadores domésticos migrantes. UN 18- ويساور اللجنة قلق بشأن المعاملة التمييزية واللاإنسانية التي يعانيها خدم المنازل من العمال المهاجرين.
    Muchos funcionarios de la Fiscalía han estado expuestos a los niveles excepcionalmente elevados de trauma sufridos por las víctimas del conflicto en la ex-Yugoslavia durante períodos prolongados. UN فقد عاين عدد كبير من موظفي المكتب الصدمات البالغة الشدة التي يعاني منها ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة على مدى فترات زمنية طويلة.
    El Comité considera que la relación entre el VIH/SIDA y la violencia o los malos tratos sufridos por niños en el marco de guerras y conflictos armados requiere una atención especial. UN وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعاني منه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة.
    Al examinarse los daños sufridos por la cúpula del edificio, se comprobó que había varios elementos dañados y que en 1996 el edificio había sufrido filtraciones. UN ففي أعقاب التلف الذي أصاب قبة مبنى الجمعية العامة، تبين أن التلف لحق بعناصر أخرى، وحدث تسرب إلى المبنى في عام ٦٩٩١.
    El Estado Parte declara que no se presentó demanda alguna ante una instancia judicial o administrativa solicitando una indemnización por los daños y perjuicios sufridos por el Sr. Ati Randolph. UN 4-4 وتعلن الدولة الطرف أن السيد آتي راندولف لم يقدم طلباً بالتعويض عن الضرر الذي تكبده إلى أي جهة قضائية أو إدارية.
    El Estado Parte sostiene que los malos tratos sufridos por el autor de la queja en el pasado, a raíz de una incursión policial que no iba dirigida específicamente contra él, no hacen pensar que el autor corra el riesgo personal de ser torturado si se le devuelve al país. UN وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن المعاملة السيئة التي لقيها صاحب الشكوى في الماضي، إثر مداهمة قامت بها الشرطة ولم تكن تستهدفه شخصياً، لا تشير إلى أن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب شخصياً إن هو أعيد إلى ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus