"sufrimiento de las víctimas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معاناة الضحايا
        
    • معاناة ضحايا
        
    • محن الضحايا
        
    • بمعاناة الضحايا
        
    • بمعاناة ضحايا
        
    • محنة ضحايا
        
    • معاناة ضحاياه
        
    • محنة الضحايا
        
    • آلام الضحايا
        
    Toda la nación pakistaní se unió para aliviar el sufrimiento de las víctimas. UN ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا.
    Se sostuvo que el mecanismo de protección de los derechos humanos ofrecía la mejor protección para atenuar el sufrimiento de las víctimas. UN وذهب البعض إلى أن آلية حماية حقوق الإنسان توفر الحماية المثلى اللازمة للتخفيف من معاناة الضحايا.
    Reconociendo los esfuerzos del Gobierno y el pueblo de Belice para aliviar el sufrimiento de las víctimas del huracán Iris, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار آيريس،
    Turquía seguirá haciendo todo lo posible por ayudar a paliar el sufrimiento de las víctimas del tsunami. UN وستستمر تركيا في عمل كل ما في وسعها من أجل تخفيف معاناة ضحايا سونامي.
    Reconociendo que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras y reafirma el derecho internacional en la materia, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان،
    Para que haya una verdadera reconciliación debe reconocerse y tener debidamente en cuenta el sufrimiento de las víctimas. UN فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية.
    Cualquier estrategia sólida, sostenible y general para combatir el terrorismo requiere que se reconozca el sufrimiento de las víctimas de actos de terrorismo. UN وتستلزم أي استراتيجية سليمة ومستدامة وشاملة لمكافحة الإرهاب الإقرار بمعاناة ضحايا أعمال الإرهاب.
    La Estrategia es un resultado importante de nuestros esfuerzos, y pone de relieve acertadamente el sufrimiento de las víctimas del terrorismo. UN وتشكل الاستراتيجية العالمية منتجا هاما لجهودنا، وهي تبرز بحق محنة ضحايا الإرهاب.
    Benin es muy consciente del sufrimiento de las víctimas de esta crisis sin precedentes. UN وتعي بنن جيدا معاناة الضحايا لهذه الأزمة غير المسبوقة.
    En todas las circunstancias las Naciones Unidas se han esforzado, con la autoridad y los medios de que disponen, por contribuir a promover el retorno a la paz, proteger a las poblaciones que sufren y aliviar el sufrimiento de las víctimas. UN ولقد بذلت اﻷمم المتحدة في جميع الظروف قصارى جهدها بما تملك من صلاحية وإمكانيات، بغية العمل على عودة السلام، وحماية الشعوب المعرضة للخطر، والتخفيف من حدة معاناة الضحايا.
    En varias situaciones de emergencia compleja, se negó a los organismos humanitarios el acceso a las zonas afectadas durante largos períodos, lo que exacerbó aún más el sufrimiento de las víctimas. UN ٦ - وفي عدة حالات طارئة معقدة، مُنعت وكالات المساعدة اﻹنسانية من الوصول إلى المناطق المتضررة خلال فترة طويلة، مما أدى إلى زيادة تفاقم معاناة الضحايا.
    En ese sentido, África apoya plenamente todos los esfuerzos técnicos, multilaterales y bilaterales, destinados a aliviar el sufrimiento de las víctimas de restos explosivos de guerra. UN وفي ذلك السياق، تؤيد أفريقيا تماما جميع الجهود التقنية المتعددة الأطراف والثنائية الرامية إلى التخفيف من معاناة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Además, recientemente se han producido anuncios que explotan el sufrimiento de las víctimas del nazismo. UN وعلاوة على ذلك، ظهرت مؤخرا إعلانات تستغل معاناة ضحايا النازية.
    No puede presentarse simplemente como un lamentable " daño colateral " el sufrimiento de las víctimas de ataques aéreos indiscriminados . UN ولا يمكن أن تسمى معاناة ضحايا الضربات الجوية العمياء وعمليات القصف غير التمييزية " أضرار تبعية " مؤسفة.
    Reconociendo que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras y reafirma el derecho internacional en la materia, UN وإذ تسلم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان،
    Reconociendo que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras, y reafirma los principios jurídicos internacionales de responsabilidad, justicia y Estado de derecho, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    El informe señala que la reacción habitual de la comunidad en general es manifestar su rechazo ante esos incidentes, y propugna que se reconozca pública y oficialmente el sufrimiento de las víctimas. UN ويشير التقرير إلى أن رد الفعل المعتاد للمجتمع عموما هو النكوص عن هذه الحوادث، ويدعو في هذا الصدد إلى الاعتراف الشعبي والرسمي بمعاناة الضحايا.
    La labor del Tribunal es el primer acto de reconciliación en los Balcanes, por medio del cual debemos reconocer el sufrimiento de las víctimas castigando a los perpetradores. UN إن عمل المحكمة هو أول عمل مصالحة في البلقان، نسجل عن طريقه اعترافنا بمعاناة الضحايا وذلك بمعاقبة مرتكبي الجرائم التي تعرضوا لها.
    Es importante tomar mayor conciencia sobre el sufrimiento de las víctimas. UN ومن المهم تذكية الوعي بمعاناة ضحايا الإرهاب.
    Preocupado por el sufrimiento de las víctimas de la mutilación genital femenina y por la persistencia de la práctica, a pesar de esas iniciativas, UN وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود،
    Por último, informa al Comité que el Instituto Mediterráneo de Estudios de Género lleva a cabo actualmente estudios de investigación de la trata de personas, que hacen especial hincapié en el sufrimiento de las víctimas y las respuestas del público a esa cuestión. UN 36 - وفي الختام، أبلغت اللجنة بأن معهد البحر الأبيض المتوسط للدراسات الجنسانية يعكف حالياً على إجراء بحث عن الاتجار بالبشر، مع تركيز خاص على محنة الضحايا وردود الأفعال العامة إزاء تلك المسألة.
    Los policías israelíes trataban de detenerlo cuando el terrorista hizo detonar las cargas, llenas de clavos y otros proyectiles con el objetivo de aumentar el dolor y el sufrimiento de las víctimas. UN وعندما حاول رجال الشرطة الإسرائيليون إيقافه، قام بتفجير عبوة كانت مشحونة بمسامير وغير ذلك من القذائف التي يُراد بها أن تُزيد من آلام الضحايا ومعاناتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus