Fue profetizado que sufriría y me levantaría de la muerte después de tres días. | Open Subtitles | وقد تنبأ و أنني ستعاني وارتفاع من بين الأموات بعد ثلاثة أيام. |
De otra manera, se deteriorarían las condiciones existentes en el país y con ello sufriría la mayoría de la población. | UN | وإلا، فإن اﻷوضاع في القطر ستتدهور، وبالتالي، ستعاني من ذلك أغلبية السكان. |
África, cuyas necesidades especiales deben reconocerse en la cumbre, también sufriría debido a ese fracaso. | UN | وأفريقيا، التي يجب الإقرار باحتياجاتها الخاصة أثناء مؤتمر القمة، ستعاني أيضا من مثل هذا الإخفاق. |
Por tanto, existía suficiente base para concluir que el autor sufriría un trato inhumano y degradante en las prisiones marroquíes. | UN | ومن ثم، توجد أُسس كافية يُستنتج منها أن صاحب البلاغ سيتعرض لمعاملة لا إنسانية ومهينة في السجون المغربية. |
El Tribunal estimó que el autor de la queja había planteado una cuestión seria que se debía estudiar y determinar, en fase interlocutoria, en el sentido de que sufriría daños irreparables si fuera deportado a la India. | UN | ورأت أن صاحب الشكوى قد أثار مسألة خطيرة تستوجب النظر فيها واتخاذ قرار تمهيدي بشأنها وهي أنه سيتعرض لأذى لا يمكن تداركه في حال ترحيله إلى الهند. |
Añadiría también que África, continente que cuenta con 34 de los 48 países menos adelantados, sufriría más que nadie. | UN | وأود أن أضيف أيضا أن أفريقيا، باعتبارها قارة يوجد فيها 34 بلدا من بين البلدان الـ 48 الأقل نموا، ستكون أكثر من يعاني. |
En cuanto a los criterios sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser deportada. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح المشتكي من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني من ضرر لا يجبر في حالة ترحيله. |
En cuanto a los criterios sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser deportada. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح المشتكي من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني من ضرر لا يجبر في حالة ترحيله. |
Durante el juicio, la psicóloga de la niña dijo que Julia estaba muy unida a su madre, que necesitaba estar en contacto con ella y que sufriría si seguía privada de sus visitas. 2.19. | UN | وخلال المحاكمة قال الطبيب النفسي للطفلة إن جوليا متعلقة جداً بأمها، وأنها تحتاج إلى الاتصال بها، وأنها ستعاني إن استمر حرمانها من جميع الوسائل للاتصال بها. |
En cuanto a los criterios sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser expulsada. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني ضرراً لا يجبر في حالة ترحيله. |
En cuanto a los criterios sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser expulsada. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني ضرراً لا يجبر في حالة ترحيله. |
En cuanto a los criterios sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser expulsada. | UN | وفيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح الشكوى بناء على أسسها الموضوعية في الخلوص إلى أن الضحية المدعاة ستعاني ضرراً لا يمكن جبره في حالة ترحيله. |
En cuanto a los criterios sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser expulsada. | UN | وفيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح الشكوى بناء على أسسها الموضوعية في الخلوص إلى أن الضحية المدعاة ستعاني ضرراً لا يمكن جبره في حالة ترحيله. |
En cuanto a los criterios sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser expulsada. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لكي يُخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني ضرراً لا يمكن جبره في حالة ترحيلها. |
Además, el Estado Parte no acepta que, incluso si esas aseveraciones fueran correctas, llevarían necesariamente a la conclusión de que el autor sufriría “tortura” tal como se define en la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف لا تقبل أنه، حتى ولو كانت تلك التأكيدات صحيحة، ستؤدي بالضرورة إلى استنتاج أنه سيتعرض " للتعذيب " كما تنص عليه الاتفاقية. |
El Comité reitera su conclusión de que el Estado Parte ha incumplido las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo Facultativo al extraditar al autor antes de permitir al Comité considerar si con ello sufriría un daño irreparable, según se sostenía. 11.1. | UN | وتكرر اللجنة استنتاجها بأن الدولة الطرف قد أخلت بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري وذلك عن طريق تسليم صاحب البلاغ قبل أن تسمح للجنة بتناول مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ سيتعرض نتيجة لذلك لضرر غير قابل للجبر كما يدعى. |
La defensa manifiesta además que dicho magistrado no podría evaluar los elementos cruciales del caso con la simple lectura de las transcripciones y señala que el acusado sufriría un perjuicio adicional con un reemplazo en esta etapa del juicio, después de tres años de medidas preliminares y audiencias. | UN | وأفاد محامي الدفاع كذلك بأن هذا القاضي لن يستطيع الإحاطة بالعناصر الرئيسية للقضية بمجرد قراءة محاضر الجلسات، ولاحظ أن المتهم سيتعرض لأذى إضافي إذا استُبدل القاضي في هذه المرحلة بعد ثلاث سنوات من الالتماسات التمهيدية للمحاكمة وجلسات المحاكمة. |
Ello significa que una persona en situación de extrema pobreza sufriría una combinación de las tres categorías de pobreza. | UN | وهذا يعني أن من يعاني الفقر المدقع يعاني مزيجاً من فئات الفقر الثلاث جميعها. |
Mi pueblo sufriría aún más de lo que ya lo hace si no fuera, por ejemplo, por el Programa Mundial de Alimentos. | UN | وكان شعبي سيعاني بشكل أكبر مما يعاني بالفعل بدون برنامج الأغذية العالمي، على سبيل المثال. |
Le dijo a Ananías que yo sufriría... que sufriría por Su nombre. | Open Subtitles | وقال لحنانيا بأنني لابد أن أعاني أنني سأعاني من أجل اسمه |
Que mi trabajo también sufriría si no parase de echar polvos. | Open Subtitles | لذا كان عملي ليعاني أيضًا إذا كنت أضاجع طوال الوقت |
Asimismo, el Tribunal " se declaró firmemente convencido " de que la autora " padecía una grave enfermedad " y que si la niña quedaba a su cuidado no sólo sufriría daños físicos sino también un irreparable daño emocional. | UN | وأضافت المحكمة أنها " تعتقد اعتقاداً قوياً " بأن صاحبة البلاغ " شخص مريض بشكـل خطير " ، وأنه إذا تُركت الطفلة تحت رعايتها، فإنها لن تعاني فقط من الأذى الجسدي بل أيضـاً مـن ضرر عاطفي يتعذر إصلاحه. |