Sin embargo, la policía guatemalteca aún se muestra reacia a intervenir en casos de violencia en el hogar por temor a sufrir represalias en virtud del artículo 23. | UN | ومع ذلك، لا ترغب الشرطة الغواتيمالية بالتدخل في شؤون العنف العائلي، بموجب المادة 23، خشية الانتقام. |
Los funcionarios no pudieron realizar entrevistas debido a la presencia de las milicias, que ponía a la población local en riesgo de sufrir represalias. | UN | ولم يتمكن المسؤولون من إجراء مقابلات نظرا لتواجد عناصر الميليشيا الذي يجعل السكان المحليين عرضة لخطر الانتقام. |
En la mayoría de los casos, las víctimas no recurren a las autoridades por temor a sufrir represalias o porque desconfían de la policía y el sistema jurídico. | UN | وفي معظم الحالات لا تلجأ الضحايا إلى السلطات خوفاً من الانتقام أو بسبب عدم ثقتهن في الشرطة والقضاء. |
Hoy, naciones independientes son presionadas, cada seis meses, para que puedan obtener un certificado de soberanía en la oficina oval de la Casa Blanca, a cambio de no sufrir represalias por sus relaciones con Cuba. | UN | واليوم يُدفع بشكل محموم بأمم مستقلة إلى أن تحصل كل ستة أشهر على شهادة سيادة من المكتب البيضاوي بالبيت اﻷبيض حتى تتجنب التعرض للانتقام بسبب علاقاتها مع كوبا. |
Se informó de niños que huían de sus casas y niños soldados heridos que huían de los hospitales por miedo a sufrir represalias del Gobierno Federal de Transición. | UN | وجاءت تقارير عن أطفال هربوا من منازلهم، وعن مقاتلين أطفال مصابين بجراح يهربون من المستشفيات خشية انتقام الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
En muchos países los reclusos simplemente no se quejan ya que luego pueden sufrir represalias por haberlas formulado. | UN | وفي كثير من البلدان يمتنع السجناء عن التقدم بشكوى نظرا لاحتمال تعرضهم لأعمال انتقامية بسبب قيامهم بذلك. |
El personal aduanero de Mahagi, Aru y Ariwara no se atreve a interceptar, controlar o incautar los camiones que transportan madera por temor a sufrir represalias. | UN | ولا تتجرأ جمارك منطقة ماهاجي وأرو وأريوارا على اعتراض أو مراقبة أو حجز هذه الشاحنات المحملة بالخشب خوفا من الانتقام. |
La vergüenza y el temor a sufrir represalias de sus familias o comunidades y a convertirse en víctimas nuevamente, pero del sistema de justicia penal, a menudo hace que las mujeres no procuren obtener reparación. | UN | فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف. |
La abogada no presentó ninguna otra denuncia ni solicitó ninguna otra medida porque, según el autor, temía sufrir represalias. | UN | لكن المحامية لم تقدم أي شكاوى أخرى، ولم تقم بأي إجراء، لأنها، وفقاً لما ذكره صاحب البلاغ، خافت من الانتقام. |
311. Algunas personas privadas de libertad en distintos lugares expresaron su temor de sufrir represalias por haber hablado con la delegación. | UN | 311- وقد أعرب الأشخاص المحرومون من الحرية في المواقع المختلفة عن خشيتهم من الانتقام لأنهم تحدثوا مع الوفد. |
En un caso que se refirió al Inspector, los funcionarios llegaron a utilizar identidades falsas para ponerse en contacto con el Ombudsman por miedo a sufrir represalias. | UN | ويُبين مثال عُرض على المفتش أن الموظفين استخدموا هويات مزيفة للاتصال بأمين المظالم خوفاً من الانتقام. |
En un caso que se refirió al Inspector, los funcionarios llegaron a utilizar identidades falsas para ponerse en contacto con el Ombudsman por miedo a sufrir represalias. | UN | ويُبين مثال عُرض على المفتش أن الموظفين استخدموا هويات مزيفة للاتصال بأمين المظالم خوفاً من الانتقام. |
Su familia no tenía medios para protegerlo y temía sufrir represalias si cuestionaba la autoridad de los captores. | UN | ولم تكن لأسرته وسائل لحمايته، وكانت تخشى من الانتقام منها إن هي بادرت إلى التشكيك في سلطة سجانيه. |
También debe facilitar que las víctimas presenten denuncias sin temor a sufrir represalias, intimidación o exclusión por la comunidad; investigar, enjuiciar y castigar a los responsables con penas apropiadas; y proporcionar indemnización a las víctimas. | UN | وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا. |
Las víctimas también pueden correr el riesgo de sufrir represalias por parte de los intermediarios y de otras personas involucradas en la organización de la operación. | UN | وقد يتعرض الضحايا أيضا لخطر الانتقام من السماسرة وغيرهم من المشاركين في تنظيم عمليتهم الجراحية. |
También debe facilitar que las víctimas presenten denuncias sin temor a sufrir represalias, intimidación o exclusión por la comunidad; investigar, enjuiciar y castigar a los responsables con penas apropiadas; y proporcionar indemnización a las víctimas. | UN | وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا. |
Su familia no tenía medios para protegerlo y temía sufrir represalias si cuestionaba la autoridad de los captores. | UN | ولم تكن لأسرته وسائل لحمايته، وكانت تخشى من الانتقام منها إن هي بادرت إلى التشكيك في سلطة سجانيه. |
55. Las agresiones sexuales en las cárceles planteaban el problema de la inmunidad práctica, ya que muchas víctimas tenían miedo y podían sufrir represalias. | UN | 55- ويثير الاعتداء الجنسي في السجون مسألة الحصانة الفعلية لأن العديد من الضحايا خائفون وقد يتعرضون للانتقام. |
Se cree las mujeres sólo denuncian una pequeña parte de las violaciones de sus derechos por miedo a sufrir represalias o a ser estigmatizadas, motivo por el cual las víctimas no adoptan medidas para solicitar asistencia jurídica y un tratamiento apropiado. | UN | ويُعتقد أن قلّة التبليغ عن تفشي العنف ضد النساء تعود إلى خشيتهن التعرض للانتقام أو إلى المزيد من الأذى، ولذلك لا تسعى الضحايا إلى الحصول على المساعدة القانونية والعلاج الملائم. |
El entorno impide que las víctimas denuncien esos hechos, o incluso que hablen de ellos, por temor a sufrir represalias de los autores o sus familiares, especialmente en las zonas rurales. | UN | وتحول هذه الأجواء دون قيام الضحايا بالإبلاغ عن مثل هذه الحالات، أو حتى مناقشتها، خوفا من انتقام مرتكبي تلك الحوادث أو أُسر الضحايا، وخاصة في البيئات الريفية. |
La Relatora Especial informó al Gobierno de que muchos de los interlocutores con los que se entrevistó durante su misión tenían miedo de abordar ciertos temas relacionados con su mandato y les preocupaba la posibilidad de sufrir represalias. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة الحكومة أن عدداً كبيراً ممن قابلتهم أثناء بعثتها أعربوا عن خشيتهم من تناول بعض القضايا المشمولة بولايتها وأعربوا عن قلقهم من احتمال تعرضهم لأعمال انتقامية. |
El Comité recomienda al Estado parte que garantice que los trabajadores puedan participar en huelgas sin sufrir represalias. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن مشاركة العمال في الإضرابات دون التعرض لعمليات انتقامية. |