"sufrir represalias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانتقام
        
    • للانتقام
        
    • انتقام
        
    • تعرضهم لأعمال انتقامية
        
    • لعمليات انتقامية
        
    Sin embargo, la policía guatemalteca aún se muestra reacia a intervenir en casos de violencia en el hogar por temor a sufrir represalias en virtud del artículo 23. UN ومع ذلك، لا ترغب الشرطة الغواتيمالية بالتدخل في شؤون العنف العائلي، بموجب المادة 23، خشية الانتقام.
    Los funcionarios no pudieron realizar entrevistas debido a la presencia de las milicias, que ponía a la población local en riesgo de sufrir represalias. UN ولم يتمكن المسؤولون من إجراء مقابلات نظرا لتواجد عناصر الميليشيا الذي يجعل السكان المحليين عرضة لخطر الانتقام.
    En la mayoría de los casos, las víctimas no recurren a las autoridades por temor a sufrir represalias o porque desconfían de la policía y el sistema jurídico. UN وفي معظم الحالات لا تلجأ الضحايا إلى السلطات خوفاً من الانتقام أو بسبب عدم ثقتهن في الشرطة والقضاء.
    Hoy, naciones independientes son presionadas, cada seis meses, para que puedan obtener un certificado de soberanía en la oficina oval de la Casa Blanca, a cambio de no sufrir represalias por sus relaciones con Cuba. UN واليوم يُدفع بشكل محموم بأمم مستقلة إلى أن تحصل كل ستة أشهر على شهادة سيادة من المكتب البيضاوي بالبيت اﻷبيض حتى تتجنب التعرض للانتقام بسبب علاقاتها مع كوبا.
    Se informó de niños que huían de sus casas y niños soldados heridos que huían de los hospitales por miedo a sufrir represalias del Gobierno Federal de Transición. UN وجاءت تقارير عن أطفال هربوا من منازلهم، وعن مقاتلين أطفال مصابين بجراح يهربون من المستشفيات خشية انتقام الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    En muchos países los reclusos simplemente no se quejan ya que luego pueden sufrir represalias por haberlas formulado. UN وفي كثير من البلدان يمتنع السجناء عن التقدم بشكوى نظرا لاحتمال تعرضهم لأعمال انتقامية بسبب قيامهم بذلك.
    El personal aduanero de Mahagi, Aru y Ariwara no se atreve a interceptar, controlar o incautar los camiones que transportan madera por temor a sufrir represalias. UN ولا تتجرأ جمارك منطقة ماهاجي وأرو وأريوارا على اعتراض أو مراقبة أو حجز هذه الشاحنات المحملة بالخشب خوفا من الانتقام.
    La vergüenza y el temor a sufrir represalias de sus familias o comunidades y a convertirse en víctimas nuevamente, pero del sistema de justicia penal, a menudo hace que las mujeres no procuren obtener reparación. UN فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف.
    La abogada no presentó ninguna otra denuncia ni solicitó ninguna otra medida porque, según el autor, temía sufrir represalias. UN لكن المحامية لم تقدم أي شكاوى أخرى، ولم تقم بأي إجراء، لأنها، وفقاً لما ذكره صاحب البلاغ، خافت من الانتقام.
    311. Algunas personas privadas de libertad en distintos lugares expresaron su temor de sufrir represalias por haber hablado con la delegación. UN 311- وقد أعرب الأشخاص المحرومون من الحرية في المواقع المختلفة عن خشيتهم من الانتقام لأنهم تحدثوا مع الوفد.
    En un caso que se refirió al Inspector, los funcionarios llegaron a utilizar identidades falsas para ponerse en contacto con el Ombudsman por miedo a sufrir represalias. UN ويُبين مثال عُرض على المفتش أن الموظفين استخدموا هويات مزيفة للاتصال بأمين المظالم خوفاً من الانتقام.
    En un caso que se refirió al Inspector, los funcionarios llegaron a utilizar identidades falsas para ponerse en contacto con el Ombudsman por miedo a sufrir represalias. UN ويُبين مثال عُرض على المفتش أن الموظفين استخدموا هويات مزيفة للاتصال بأمين المظالم خوفاً من الانتقام.
    Su familia no tenía medios para protegerlo y temía sufrir represalias si cuestionaba la autoridad de los captores. UN ولم تكن لأسرته وسائل لحمايته، وكانت تخشى من الانتقام منها إن هي بادرت إلى التشكيك في سلطة سجانيه.
    También debe facilitar que las víctimas presenten denuncias sin temor a sufrir represalias, intimidación o exclusión por la comunidad; investigar, enjuiciar y castigar a los responsables con penas apropiadas; y proporcionar indemnización a las víctimas. UN وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا.
    Las víctimas también pueden correr el riesgo de sufrir represalias por parte de los intermediarios y de otras personas involucradas en la organización de la operación. UN وقد يتعرض الضحايا أيضا لخطر الانتقام من السماسرة وغيرهم من المشاركين في تنظيم عمليتهم الجراحية.
    También debe facilitar que las víctimas presenten denuncias sin temor a sufrir represalias, intimidación o exclusión por la comunidad; investigar, enjuiciar y castigar a los responsables con penas apropiadas; y proporcionar indemnización a las víctimas. UN وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا.
    Su familia no tenía medios para protegerlo y temía sufrir represalias si cuestionaba la autoridad de los captores. UN ولم تكن لأسرته وسائل لحمايته، وكانت تخشى من الانتقام منها إن هي بادرت إلى التشكيك في سلطة سجانيه.
    55. Las agresiones sexuales en las cárceles planteaban el problema de la inmunidad práctica, ya que muchas víctimas tenían miedo y podían sufrir represalias. UN 55- ويثير الاعتداء الجنسي في السجون مسألة الحصانة الفعلية لأن العديد من الضحايا خائفون وقد يتعرضون للانتقام.
    Se cree las mujeres sólo denuncian una pequeña parte de las violaciones de sus derechos por miedo a sufrir represalias o a ser estigmatizadas, motivo por el cual las víctimas no adoptan medidas para solicitar asistencia jurídica y un tratamiento apropiado. UN ويُعتقد أن قلّة التبليغ عن تفشي العنف ضد النساء تعود إلى خشيتهن التعرض للانتقام أو إلى المزيد من الأذى، ولذلك لا تسعى الضحايا إلى الحصول على المساعدة القانونية والعلاج الملائم.
    El entorno impide que las víctimas denuncien esos hechos, o incluso que hablen de ellos, por temor a sufrir represalias de los autores o sus familiares, especialmente en las zonas rurales. UN وتحول هذه الأجواء دون قيام الضحايا بالإبلاغ عن مثل هذه الحالات، أو حتى مناقشتها، خوفا من انتقام مرتكبي تلك الحوادث أو أُسر الضحايا، وخاصة في البيئات الريفية.
    La Relatora Especial informó al Gobierno de que muchos de los interlocutores con los que se entrevistó durante su misión tenían miedo de abordar ciertos temas relacionados con su mandato y les preocupaba la posibilidad de sufrir represalias. UN وأبلغت المقررة الخاصة الحكومة أن عدداً كبيراً ممن قابلتهم أثناء بعثتها أعربوا عن خشيتهم من تناول بعض القضايا المشمولة بولايتها وأعربوا عن قلقهم من احتمال تعرضهم لأعمال انتقامية.
    El Comité recomienda al Estado parte que garantice que los trabajadores puedan participar en huelgas sin sufrir represalias. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن مشاركة العمال في الإضرابات دون التعرض لعمليات انتقامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus