"sugería que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يوحي بأن
        
    • يوحي بأنه
        
    • توحي بأن
        
    • تقترح أن
        
    • اﻷمر الذي يشير إلى
        
    • توحي بأنه
        
    • يقترح أنه
        
    • إقترحت أن
        
    • اُقترح
        
    • اقتراحا بأن
        
    • اقترحت فيها
        
    Al mismo tiempo, la integración de la producción a través de las fronteras sugería que una serie de políticas nacionales relacionadas con el proceso de producción adquirían dimensiones internacionales. UN وفي الوقت ذاته، فإن تكامل اﻹنتاج عبر الحدود يوحي بأن عددا من السياسات الوطنية المتصلة بعملية اﻹنتاج تكتسب أبعادا دولية.
    Es más, el solo número de disposiciones de los tratados a las que no se daba cumplimiento sugería que los Estados eran jueces muy clementes cuando se trataba de sus propios actos. UN وعلاوة على ذلك، فإن مجرد عدد أحكام المعاهدات المنتهكة يوحي بأن الدولة متساهلة جداً كقاضٍ على تصرفاتها.
    En segundo lugar, no se sugería que el Estado en que la persona hubiese obtenido asilo pudiese entablar una acción contra el Estado de origen. UN ثانياً، ليس ثمة ما يوحي بأن الدولة التي حصل فيها الفرد على اللجوء بإمكانها اتخاذ إجراء قضائي ضد دولة منشئه.
    157. Con respecto al párrafo 46, se señaló que, tal como estaba actualmente redactado, la Guía sugería que la conciliación se desarrollaba necesariamente entre dos partes. UN 157- فيما يتعلق بالفقرة 46، أشير إلى أن الدليل، بصيغته الحالية، يوحي بأنه يلزم تسيير اجراءات التوفيق بين طرفين.
    Describió el conjunto de medidas propuestas en una forma que sugería que no se reconocían plenamente los beneficios de la propuesta. UN ووصف الصفقة المقترحة بطريقة توحي بأن مزايا الاقتراح ليست محل ادراك تام.
    El artículo de la revista sugería que uno de los caminos para superar una ruptura es un cambio de apariencia. Open Subtitles مقالات المجلة تقترح أن إحدي طُرق تجاوز الأنفصال هو مظهر جديد
    El nivel desproporcionadamente bajo de la participación de la mujer en instituciones académicas, posiciones de investigación y posiciones de dirección en los sectores público y privado sugería que no se estaban realizando suficientes esfuerzos sistemáticos de promoción y ejecución orientados a objetivos, habida cuenta del destacado papel que desempeñaba Dinamarca en esas esferas. UN ٢٦٢ - وهناك انخفاض غير متناسب في مستويات مشاركة المرأة في المجتمع اﻷقاليمي وفي مناصب البحث وفي المناصب اﻹدارية في القطاعين العام والخاص، اﻷمر الذي يشير إلى عدم توفر الدعوة واﻹجراءات الموجهة نحو تحقيق اﻷهداف، بصورة كافية ومنهجية، في ضوء الدور القيادي الذي تشغله الدانمرك في هذه المجالات.
    Sin embargo, se disponía también de información que sugería que podía haber incurrido en fraude en la obtención del visado. UN غير أنه كانت هناك أيضاً معلومات توحي بأنه قد حصل على التأشيرة بالغش.
    Este dato sugería que las disposiciones de transición propuestas en un principio eran adecuadas. UN وهذا يوحي بأن الترتيبات الانتقالية كافية، على النحو المقترح أصلا.
    En la segunda respuesta se sugería que las fuentes de información del Grupo no eran de fiar. UN أما الرد الثاني فهو يوحي بأن مصادر المعلومات التي تلقاها الفريق غير موثوقة.
    Se indicó que, teniendo en cuenta la severa crisis, las actitudes, los hábitos y las prácticas eran más flexibles de lo que cabría esperar, lo que sugería que las lecciones extraídas de Santa Catarina podrían interesar a otros países. UN ورئي أنه في ضوء اﻷزمات الحادة تزداد المواقف والعادات والممارسات مرونة عما يمكن توقعه، مما يوحي بأن الدروس المستفادة من سانتا كاترينا يمكن أن تصلح لبلدان أخرى.
    Según esta opinión, ese texto sugería que la asistencia era ilícita aun cuando, por sí sola, no constituyera la violación de una obligación internacional. UN فذلك النص من وجهة النظر هذه يوحي بأن المعونة أو المساعدة تعتبر غير مشروعة حتى وإن كانت وحدها لا تشكل خرقاً لالتزام دولي.
    Asimismo, se dijo que la incapacidad para especificar consecuencias jurídicas por el incumplimiento de un deber, por ejemplo el de no denegar arbitrariamente el consentimiento, sugería que el concepto de deber que se estaba aplicando carecía de contenido. UN وبالمثل، أُعرب عن رأي مفاده أن عدم القدرة على تحديد الآثار القانونية لعدم القيام بالواجب، مثلاً عدم رفض الموافقة بصورة تعسفية، يوحي بأن مفهوم الواجب المطبق يفتقر إلى مضامين جوهرية.
    Con respecto a la interpretación " estrecha " o " amplia " de la xenofobia, había efectivamente una incoherencia, lo que sugería que desde el punto de vista metodológico sería importante excluir lo que no era xenofobia. UN وفيما يتعلق بالتفسيرين " الضيق " و " الواسع " لكره الأجانب، قالت إن هناك بالفعل عدم اتساق، مما يوحي بأن من الأهمية بمكان استبعاد، منهجياً، ما لا ينطوي عليه كره الأجانب.
    Durante la visita que realizó a Londres en noviembre de 2006, se dijo que el Primer Ministro había manifestado su preocupación por una declaración formulada por el Palacio de Gobierno en la que se sugería que, si las Bermudas lograban la independencia, sólo a los ciudadanos con padres o abuelos del Reino Unido se les concedería la ciudadanía británica. UN 16 - وخلال الزيارة التي قام بها رئيس الوزراء للندن في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، تردَّد أنه أبدى قلقه إزاء تصريح صادر عن مقر الحاكم يوحي بأنه إذا نالت برمودا الاستقلال مستقبلا، لن تُمنح الجنسية البريطانية إلا للبرموديين الذين ينتمي آباؤهم أو أجدادهم إلى بريطانيا().
    d) Por “existente durante un período de tiempo” se entenderá el hecho de que la duración sea suficiente para establecer un acuerdo o plan encaminado a la comisión de un acto delictivo La delegación de Noruega observó que una lectura de las definiciones en los apartados a) a d) sugería que la Convención quizá tuviera un alcance excesivamente amplio. UN )د( يقصد بتعبير " موجودة لفترة من الزمن " أن يستمر وجودها لمدة تكفي لوضع اتفاق أو خطة لارتكاب فعل اجرامي ؛لاحظ وفد النرويج أن قراءة التعاريف الواردة في الفقرات الفرعية )أ( الى )د( يوحي بأنه قد يكون للاتفاقية نطاق واسع بشكل مفرط .
    La práctica del Comité de los Derechos del Niño sugería que este principio no debía interpretarse como un recurso directo de un Estado Parte contra otro. UN وذكر ممثل فرنسا أن ممارسة لجنة حقوق الطفل توحي بأن هذا المبدأ لم يفسر على أنه وسيلة للرجوع المباشر من جانب دولة طرف ضد دولة أخرى.
    En la decisión también se afirmaba que la revista había publicado artículos en que se sugería que los funcionarios locales eran " de escasas luces " , lo que se consideraba ofensivo. UN كما ذكر القرار أن الصحيفة نشرت مقالات توحي بأن المسؤولين المحليين " أبعد ما يكونون عن التنور " ، وهو ما اعتُبر مهيناً.
    Se les informó de que existía una recomendación del Comité que sugería que fuese 18 años, lo que sería compatible con la edad fijada para ejercer el derecho de voto y adquirir responsabilidad desde el punto de vista civil y penal. UN وأبلغوا بأن هناك توصية من لجنة تقترح أن يكون السن ١٨ سنة، وهو ما يتفق مع السن المقررة للاشتراك في الانتخابات، وتحمل المسؤوليات المدنية والعقابية.
    El nivel desproporcionadamente bajo de la participación de la mujer en instituciones académicas, posiciones de investigación y posiciones de dirección en los sectores público y privado sugería que no se estaban realizando suficientes esfuerzos sistemáticos de promoción y ejecución orientados a objetivos, habida cuenta del destacado papel que desempeñaba Dinamarca en esas esferas. UN ٢٦٢ - وهناك انخفاض غير متناسب في مستويات مشاركة المرأة في المجتمع اﻷقاليمي وفي مناصب البحث وفي المناصب اﻹدارية في القطاعين العام والخاص، اﻷمر الذي يشير إلى عدم توفر الدعوة واﻹجراءات الموجهة نحو تحقيق اﻷهداف، بصورة كافية ومنهجية، في ضوء الدور القيادي الذي تشغله الدانمرك في هذه المجالات.
    Otra interpretación posible sería la de que, si bien se reconoce la aplicabilidad del derecho interno del país anfitrión al acuerdo general, la recomendación legislativa I, en la nueva formulación propuesta, sugería que la autoridad contratante debía estar facultada para excluir la aplicación a dicho acuerdo de alguna norma concreta o de determinada rama del derecho. UN وقد يذهب تفسير محتمل آخر الى أن التوصية التشريعية 1 في صيغتها الجديدة المقترحة، على الرغم من أنها تعترف عموما بأن قوانين البلد المضيف تطبق على اتفاق المشروع، توحي بأنه ينبغي أن تخول الهيئة المتعاقدة صلاحية استبعاد تطبيق مجالات معينة من القانون أو من قوانين محددة.
    Desde que estamos en calma chicha, nuestra velocidad de deriva sugería que teníamos una buena oportunidad de recalar en una de estas islas. Open Subtitles منذ أن أصبحنا بلا رياح معدل تقدّمنا يقترح أنه سيكون لدينا فرصة جيدة للهبوط على أحد هذه الجُزر
    Cuando dijimos que había evidencia que sugería que su cuñado era un agresor sexual no pudo estar de acuerdo más rápido. Open Subtitles حينما قلنا أن هناك دليل أنت إقترحت أن زوج أختك متوحش جنسيًا لم تستطع أن تصعد للأمر سريعًا
    Desde los años 50, se detectaban señales de radio procedentes de Júpiter, Io que sugería que tenía una intensa radiación. Open Subtitles منذ الخـمـسينـات ، كانت قـد اُكتشفت "إشعاعات إذاعـية قادمة "المشتري اُقترح انها إشعاع حادّ حول الكوكب
    La segunda parte de la propuesta de Chile sugería que los Estados Parte tomaran nota de la posible ventaja de utilizar comunicaciones electrónicas en los intercambios que se realizaran con arreglo a lo dispuesto en el artículo 46. UN ويتضمن الجزء الثاني من اقتراح شيلي اقتراحا بأن تلاحظ الدول الأطراف الميزة التي يمكن اكتسابها من استخدام الاتصالات الإلكترونية في المبادلات بموجب المادة 46.
    6. El 23 de marzo, mi Representante Especial para Liberia, el Sr. Anthony Nyakyi, entregó un mensaje dirigido por mí al Jefe de Estado nigeriano, General Sani Abacha, en el que sugería que el Gobierno de Nigeria acogiera la cumbre. UN ٦ - وفي ٢٣ آذار/مارس، قام ممثلي الخاص لليبريا، السيد انتوني انياكي، بتسليم رسالة موجهة مني إلى رئيس الدولة النيجيري، الجنرال ساني أباتشا، اقترحت فيها عليه أن تستضيف حكومة نيجيريا مؤتمر القمة هذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus