"sujeto de derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من أشخاص القانون
        
    • يخضع للقانون
        
    • خاضعة للقانون
        
    • شخص القانون
        
    • صاحب حق
        
    • من عناصر القانون
        
    • من اعتبار شخص قانوني
        
    • للحقوق لا ممارساً
        
    • خاضع للقانون
        
    • شخصاً قانونياً
        
    • خاضعا للقانون
        
    • خاضعين للقانون
        
    • الخاضعين للقانون
        
    • موضوعاً للقانون
        
    Más bien, presuponía para su eficacia la realización de otro acto por otro sujeto de derecho internacional. UN بل إن فعاليته تفترض مسبقا القيام بفعل آخر من قبل شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    Su delegación se suma a la opinión de que la protección diplomática es una prerrogativa del Estado como sujeto de derecho internacional. UN ٩٦ - وقال إن وفده يؤيد الرأي بأن الحماية الدبلوماسية هي حق للدولة بوصفها شخصا من أشخاص القانون الدولي.
    El silencio ha sido considerado por muchos como una manifestación de voluntad reactiva, ante una situación o pretensión de otro sujeto de derecho internacional. UN 77 - ويرى الكثيرون في السكوت تعبيرا عن إرادة سلبية تجاه حالة أو مطلب شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    Surge la responsabilidad jurídica internacional en el caso de actos ilícitos de un sujeto de derecho internacional y se manifiesta en distintos aspectos. UN وتنشأ المسؤولية بموجب القانون الدولي في حالة الأفعال غير المشروعة التي يرتكبها شخص يخضع للقانون الدولي ويُعبَّر عنها بطرق مختلفة.
    Sin embargo, esa delegación opinó que, de conformidad con la Convención y las disposiciones del Acuerdo mismo, el Tribunal retenía su estatuto de sujeto de derecho internacional, con la personalidad y capacidad contenidas en esos instrumentos. UN ولكن ذلك الوفد يرى أنه، عملا بالاتفاقية وبأحكام الاتفاق ذاته، تحتفظ المحكمة بمركزها بوصفها محكمة خاضعة للقانون الدولي لها شخصيتها وقدراتها حسبما يرد في هذين الصكين.
    Así, bien, es cierto que Panamá reconoce como vinculantes las obligaciones que como tales haya adquirido el país como sujeto de derecho Internacional. UN وبالتالي، فإن بنما تقر بأن التعهدات التي قطعتها على نفسها، كشخص من أشخاص القانون الدولي، لها قوة الإلزام.
    Ello significa que Panamá reconoce como vinculantes las obligaciones que como tales haya adquirido el país como sujeto de derecho Internacional. UN ويتضح من ذلك أن بنما تقر بما يترتب من التزامات على تلك الصكوك تقع عليها باعتبارها شخصا من أشخاص القانون الدولي.
    La violación de la obligación puede muy bien afectar a más de un sujeto de derecho internacional o a la comunidad internacional en su conjunto. UN فخرق الالتزام يمكن أن يؤثر على أكثر من شخص واحد من أشخاص القانون الدولي أو على المجتمع الدولي ككل.
    En principio, podría ser cualquier sujeto de derecho internacional, bien un Estado o bien otra organización internacional. UN ومن حيث المبدأ، فإنه يمكن أن يكون أي شخص من أشخاص القانون الدولي، سواء كان دولة أو منظمة دولية أخرى.
    A la inversa, una entidad debe considerarse sujeto de derecho internacional incluso si tiene una sola obligación en virtud del derecho internacional. UN وفي المقابل، يجب أن يعتبر الكيان من أشخاص القانون الدولي حتى وإن لم يفرض عليه سوى التزام وحيد بموجب القانون الدولي.
    Es evidente que una organización que tan sólo exista sobre el papel no puede considerarse sujeto de derecho internacional. UN ومن الواضح أن منظمة موجودة فقط على الورق لا يمكن اعتبارها من أشخاص القانون الدولي.
    La propia celebración del acuerdo relativo a la sede demuestra que la organización ya es sujeto de derecho internacional. UN ويدل إبرام اتفاق المقر في حد ذاته على أن المنظمة أصلا من أشخاص القانون الدولي.
    Todas estas disposiciones ponen de manifiesto que la mujer es sujeto de derecho en materia civil, penal, administrativa o comercial. UN وتبين أحكام كثيرة أن المرأة شخص من أشخاص القانون المدني والقانون الجنائي والقانون الإداري والقانون التجاري.
    En principio, podría ser cualquier sujeto de derecho internacional, bien un Estado o bien otra organización internacional. UN ومن حيث المبدأ، يمكن أن يكون ذلك الكيان أي شخص من أشخاص القانون الدولي، سواء تعلق الأمر بدولة ما أم بمنظمة دولية أخرى.
    Estos cuatro artículos son de carácter general y parecen reflejar principios que son claramente aplicables a la violación de una obligación internacional por parte de cualquier sujeto de derecho internacional. UN ولهذه المواد الأربع طابع عام وتعكس فيما يبدو المبادئ التي تسري بوضوح على خرق شخص من أشخاص القانون الدولي لالتزام دولي.
    Por lo tanto, las infracciones internacionales, tal como se deduce de las normas jurídicas internacionales, son el producto de un acto o de una conducta imputable moral y legalmente a un sujeto de derecho internacional. UN وهكذا فإن الجريمة الدولية، بالمعنى المستخلص من القواعد القانونية الدولية، هي ما يترتب على فعل أو سلوك يمكن عزوه أخلاقيا وقانونيا إلى شخص يخضع للقانون الدولي.
    Para ser unilateral, el acto debe producir efectos jurídicos independientemente de cualquier manifestación de voluntad formulada por otro sujeto de derecho internacional. UN ولكي يكون على هذا النحو لا بد أن تنشأ عنه آثار قانونية مستقلة عن أي إبداء للإرادة من جانب جهة أخرى خاضعة للقانون الدولي.
    Si la responsabilidad internacional requiere necesariamente el incumplimiento de una obligación, entonces la responsabilidad internacional por dicho incumplimiento no puede imputarse a un sujeto de derecho internacional, a menos que el comportamiento que dé lugar al incumplimiento sea atribuible a dicho sujeto de derecho internacional. UN فإذا كانت المسؤولية الدولية تشترط بالضرورة قيام خرق لالتزام دولي، فإن المسؤولية الدولية عن ذلك الخرق لا يمكن أن تسند إلى شخص من أشخاص القانون الدولي، ما لم يكن التصرف الذي نشأ عنه الخرق يسند إلى شخص القانون الدولي ذاك.
    Además, el Estado Parte afirma que esas medidas de prohibición no entrañan atentado alguno a la personalidad jurídica del demandante, por lo que no ponen en duda, en absoluto, su calidad de sujeto de derecho. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضا أن تدابير المنع هذه لا تمس البتة بشخصية صاحب البلاغ القانونية، وبالتالي لا تشكك في كونه صاحب حق.
    No cabía pensar en que un acto unilateral tuviese efectos jurídicos en las relaciones entre su autor y otro sujeto de derecho internacional si este último hubiese planteado objeciones. UN فمن غير المتصور أن يُحدث فعل انفرادي آثارا قانونية في العلاقات بين الدولة الصادر عنها الفعل وعنصر آخر من عناصر القانون الدولي إذا صدرت اعتراضات عن هذا العنصر.
    Los hechos y actos generadores de obligaciones que dan origen a la responsabilidad de un sujeto de derecho (individuo o Estado) están previstos en la ley. UN وينص القانون على اﻷعمال واﻷفعال المسببة للالتزامات التي تمكن من اعتبار شخص قانوني )فرداً أو دولة( مسؤولاً عنها.
    Conviene reforzar la sensibilización del público en general, incluidos los dirigentes de la comunidad, así como los programas educativos sobre la aplicación de estos principios para modificar la percepción tradicional del niño, al que con excesiva frecuencia se considera un objeto (doctrina de la situación irregular) en vez de un sujeto de derecho. UN وينبغي زيادة وعي الجمهور بوجه عام بمن فيه زعماء المجتمع المحلي، بشأن تنفيذ هذه المبادئ وتعزيز البرامج التعليمية المتعلقة بتنفيذها بغية تغيير التصورات التقليدية عن الأطفال الذين غالباً ما ينظر إليهم باعتبارهم موضعاً للحقوق لا ممارساً لها.
    Parte de la doctrina niega que se trate de actos jurídicos por cuanto la voluntad que lo fundamenta no emana de un sujeto de derecho internacional. UN وينفي جزء من الفقه القانوني أنها تتعلق بأفعال قانونيـة ﻷن اﻹرادة التـي تحركها لا تنبع من عنصر خاضع للقانون الدولي.
    Se plantea en particular el problema de la vocación hereditaria de la viuda en materia inmobiliaria en el Chad que, en opinión de ciertos defensores de las normas consuetudinarias, es un objeto de derecho y no un sujeto de derecho. UN ويتعلق الأمر على وجه التحديد بمشكلة ميراث الأرامل في مجال العقارات في تشاد، وهو يمثل بالنسبة إلى بعض المدافعين عن القواعد العرفية شخصاً قانونياً وليس مسألة قانونية.
    A juicio de su delegación, al igual que en el pasado, el principio fundamental en que deberían basarse los criterios es que la organización que sea reconocida como observadora debería ser sujeto de derecho internacional. UN ويعتقد وفدها أن المبدأ اﻷساسي الذي تؤسس عليه المعايير المعتمدة ينبغي أن يتلخص، كما في الماضي، بوجوب أن تكون المنظمة التي تحصل على ذلك المركز، شخصا خاضعا للقانون الدولي.
    El orador, después de explicar cómo la persona pasó a ser sujeto de derecho internacional, con lo que se garantizó la protección de sus derechos fundamentales, dice que también pasó a asumir obligaciones y es responsable, de conformidad con el derecho internacional, de los crímenes que comete. UN وأوضح أنه بمتابعة العملية التي بمقتضاها جرى التسليم بجعل اﻷفراد خاضعين للقانون الدولي، ومن ثم ضمان حماية حقوقهم اﻷساسية، فقد لاحظ أنهم يتحملون كذلك الالتزامات ويمكن مساءلتهم بموجب القانون الدولي عن الجرائم التي يرتكبونها.
    Adoptando un criterio similar, aunque más restrictivo, podría también afirmarse que una norma internacional será parte del derecho internacional únicamente si su violación causa un daño a un sujeto de derecho internacional. UN وباعتماد معيار مماثل، وإن كان أكثر تقييدا، قد يعتبر أيضا أن أية قاعدة داخلية لن تشكل جزءا من القانون الدولي إلا إذا تسبب انتهاكها في أذى لأحد الخاضعين للقانون الدولي.
    El carácter específico del acto unilateral como fuente de derecho internacional dependía de criterios como la intención del Estado autor y la condición del destinatario en cuanto sujeto de derecho internacional, así como de las modalidades y el contexto en el que se formulaba el acto. UN ويتوقف الطابع الخاص للعمل الانفرادي باعتباره مصدراً للقانون الدولي على معايير مثل قصد الدولة المصدر الوضع القانوني للطرف المستهدف باعتباره موضوعاً للقانون الدولي، وطرائق العمل، والسياق الذي تم فيه القيام بالعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus