Sin duda los menores, que están sujetos a la patria potestad, no son penalmente responsables de su residencia ilegal. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تحميل الأطفال القصر الخاضعين لسلطة والديهم المسؤولية الجنائية للإقامة غير القانونية. |
- Establecimiento de los términos de 24 y 48 horas como máximos, para definir la situación jurídica de los menores sujetos a la competencia de los órganos de procuración e impartición de justicia, respectivamente. | UN | تحديد مهلتين زمنيتين هما ٤٢ ساعة و٨٤ ساعة لتحديد المركز القانوني لﻷحداث الخاضعين لولاية الأجهزة المكلفة بإقامة العدل؛ |
En cierto sentido, los cambios de volumen, tal como se han definido, representan los elementos controlables de las estimaciones, sujetos a la decisión personal del Administrador acerca de lo que necesita el PNUD para realizar la tarea que se le ha encomendado. | UN | والتغييرات الحجمية بحسب تعريفها تمثل، بمعنى من المعاني، العنصر الذي يمكن السيطرة عليه من عناصر التقديرات، رهنا بتقييم مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لما يحتاجه البرنامج للقيام بالمهام المسندة إليه. |
Los cambios de volumen, se definen como los elementos controlables de las estimaciones, sujetos a la decisión personal del jefe ejecutivo, sobre lo que necesita la organización para cumplir la tarea que se le ha encomendado. | UN | وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندة إليها. |
180. Un aspecto primordial del acuerdo de garantía es la identificación de los bienes que estarán sujetos a la garantía real. | UN | 180- هناك جانب أساسي من الاتفاق الضماني هو تحديد الموجودات التي ستكون خاضعة للحق الضماني. |
3. A diferencia de otros derechos y libertades reconocidos por el Pacto (que se garantizan a todas las personas dentro del territorio y sujetos a la jurisdicción del Estado), el artículo 25 protege los derechos de " cada uno de los ciudadanos " . | UN | ٣ - وتحمي المادة ٢٥ حقوق " كل مواطن " خلال ما هي عليه الحال بالنسبة إلى حقوق وحريات أخرى يعترف بها العهد )من الحقوق التي توفر لجميع اﻷفراد ضمن إقليم الدولة وحسب قضائها(. |
1. En diciembre de 2012 se lanzaron al espacio los siguientes objetos sujetos a la jurisdicción y el control de la Federación de Rusia: | UN | 1- في كانون الأول/ديسمبر 2012، أُطلق الجسمان الفضائيان التاليان الواقعان تحت ولاية الاتحاد الروسي وسيطرته: |
Con el régimen jurídico de la Ley de servicio civil y carrera administrativa, los trabajadores sujetos a la misma se encuentran impedidos del derecho a pertenecer a sindicatos. | UN | وبموجب قانون الخدمة المدنية والإدارة العامة يحرم العمال الخاضعون لهذا القانون من الحق في الانتماء إلى نقابات. |
- Diseñar y aplicar el tratamiento psicoterapéutico o psiquiátrico individual a los menores sujetos a la medida de tratamiento externo e interno que lo requieran. | UN | وضع وتطبيق العلاج النفساني أو العقلي الشخصي اللازم للأحداث الخاضعين لإجراء إصلاح في مؤسسة مفتوحة أو مغلقة؛ |
Los miembros de la judicatura son independientes en el ejercicio de sus funciones y no están sujetos a la ley de la función pública que rige las actividades de los funcionarios del Estado. | UN | فأعضاء السلطة القضائية مستقلون في شؤون خدماتهم عن غيرهم من الخاضعين للقانون الذي يحكم خدمة موظفي الدولة. |
declaraciones de carácter general que el Reglamento del Personal no puede aplicarse a los oficiales elegidos y nombrados fuera de la Secretaría a que se han referido algunos oradores, sino únicamente a los funcionarios sujetos a la autoridad del Secretario General. | UN | الذين ينتخبون أو يعينون خارج اﻷمانة العامة والذين أشار اليهم متحدثون آخرون، بل هو مقصور على الموظفين الخاضعين لسلطة اﻷمين العام. |
Continúa aplicándose a los empleadores del sector privado sujetos a la reglamentación federal y a las empresas estatales que tengan por lo menos 100 empleados. | UN | ولا يزال يطبق القانون الجديد على أرباب العمل في القطاع الخاص الخاضعين للولاية القضائية الاتحادية وعلى شركات التاج ممن يستخدمون ١٠٠ موظف أو أكثر. |
La Autoridad de Control para la Lucha contra el Blanqueo de Dinero informa a los organismos de autorregulación y a los intermediarios financieros sujetos a la Autoridad por conducto de su sitio en la Web. | UN | وتبلغ هيئة الرقابة المعنية بمكافحة غسل الأموال هذه المعلومات إلى الأجهزة ذاتية التنظيم وإلى الوسطاء الماليين الخاضعين لها مباشرة عن طريق موقعها على الشبكة. |
Además, la legislación prevé un período de descanso mínimo de 14 horas para los niños menores de 15 años, o niños sujetos a la obligación de asistir a la escuela, y de 12 horas para los jóvenes de 15 a 18 años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص التشريعات على حد أدنى لفترة الراحة هو 14 ساعة بالنسبة للأطفال دون الخامسة عشرة أو الأطفال الخاضعين للدراسة الإلزامية، و12 ساعة بالنسبة للشباب بين الخامسة عشرة والثامنة عشرة. |
Los cambios de volumen se definen como los elementos controlables de las estimaciones, sujetos a la decisión personal del jefe ejecutivo, sobre lo que necesita la organización para cumplir la tarea que se le ha encomendado. | UN | وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندة إليها. |
Los cambios de volumen, se definen como los elementos controlables de las estimaciones, sujetos a la decisión personal del jefe ejecutivo, sobre lo que necesita la organización para cumplir la tarea que se le ha encomendado. | UN | وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندة إليها. |
Los cambios de volumen, se definen como los elementos controlables de las estimaciones, sujetos a la decisión personal del jefe ejecutivo, sobre lo que necesita la organización para cumplir la tarea que se le ha encomendado. | UN | وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندة إليها. |
En los dos casos, puede ocurrir que bienes sujetos a la garantía real estén mezclados de tal modo que resulte imposible identificarlos disociándolos de otros bienes de la misma índole que no estén sujetos a la garantía real. | UN | وفي كلتا هاتين الحالتين، من الوارد أن تكون الموجودات الخاضعة للحق الضماني ممزوجة بشكل يحول دون إمكانية تحديدها تحديدا منفصلا عن موجودات أخرى من نفس النوع لا تكون خاضعة للحق الضماني. |
Del mismo modo, otros acreedores de la masa resultarían injustamente perjudicados si los bienes gravados de la masa fueran utilizados tras la apertura del procedimiento de insolvencia para adquirir bienes adicionales y esos bienes pasaran automáticamente a quedar sujetos a la garantía real del acreedor garantizado y se utilizaran para satisfacer la obligación garantizada. | UN | وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون. |
3. A diferencia de otros derechos y libertades reconocidos por el Pacto (que se garantizan a todas las personas dentro del territorio y sujetos a la jurisdicción del Estado), el artículo 25 protege los derechos de " cada uno de los ciudadanos " . | UN | ٣- وتحمي المادة ٥٢ حقوق " كل مواطن " خلا ما هي عليه الحال بالنسبة إلى حقوق وحريات أخرى يعترف بها العهد )من الحقوق المضمونة لجميع اﻷفراد ضمن إقليم الدولة وحسب قضائها(. |
3. A diferencia de otros derechos y libertades reconocidos por el Pacto (que se garantizan a todas las personas dentro del territorio y sujetos a la jurisdicción del Estado), el artículo 25 protege los derechos de " cada uno de los ciudadanos " . | UN | ٣- وتحمي المادة ٢٥ حقوق " كل مواطن " خلال ما هي عليه الحال بالنسبة إلى حقوق وحريات أخرى يعترف بها العهد )من الحقوق التي توفر لجميع اﻷفراد ضمن إقليم الدولة وحسب قضائها(. |
1. En enero de 2013 se lanzaron al espacio los siguientes objetos sujetos a la jurisdicción y el control de la Federación de Rusia: | UN | 1- في كانون الثاني/يناير 2013، أُطلقت الأجسام الفضائية التالية الواقعة تحت ولاية الاتحاد الروسي وسيطرته: |
Los niños sujetos a la administración de la justicia juvenil | UN | الأطفال الخاضعون لنظام إدارة شؤون الأحداث |
Los cambios de volumen se definen como los elementos controlables de las estimaciones, sujetos a la decisión personal del Jefe Ejecutivo sobre lo que la organización necesita para cumplir la tarea que se le ha encomendado. | UN | وتغييرات الحجم وفقاً لتعريفها، تمثل عناصر يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهناً بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاج إليه المنظمة لكي تؤدي المهمة التي أوكلت إليها. |
Ello garantizaría que todas las organizaciones que tomaran parte en arreglos de participación en la financiación de los gastos serían consultadas oportunamente sobre cada etapa de la formulación, aprobación, ajuste y revisión de los presupuestos sujetos a la participación en la financiación de los gastos. | UN | وذلك من شأنه ضمان استشارة جميع المنظمات المشاركة في ترتيبات تقاسم التكاليف بصفة دورية وفي الوقت المناسب بشأن كل خطوة من خطوات وضع الميزانيات المقتسمة التكاليف والموافقة عليها، وإعادة تقدير تكلفتها وتنقيحها. |