"sujetos de derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أشخاص القانون
        
    • أصحاب حقوق
        
    • الخاضعين للقانون
        
    • مواضيع القانون
        
    • بأشخاص القانون
        
    • خاضعة للقانون
        
    • أشخاص القانوني
        
    • موضوع القانون
        
    • من رعايا القانون
        
    • خاضعين للقانون
        
    • جهات تابعة للقانون
        
    • شخصاً ذا حقوق
        
    • الخاضعة للقانون
        
    • اعتباريين
        
    Ese principio claro y sencillo es condición indispensable para la armonización de los derechos y deberes de los sujetos de derecho. UN ويشكل هذا المبدأ الواضح والبسيط شرطا ضروريا لمواءمة حقوق أشخاص القانون وواجباتهم.
    Ese principio claro y simple era una condición indispensable para concordar los derechos y las obligaciones de los sujetos de derecho. UN وهذا المبدأ الواضح والبسيط شرط لا غنى عنه للمواءمة بين حقوق وواجبات أشخاص القانون.
    Se sugirió además que se suprimiera la oración “y otros sujetos de derecho internacional”, y también se sugirió que se suprimiera todo el párrafo. UN واقتُرح أيضا حذف عبارة " أو من أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي " ، كما اقترح حذف الفقرة بكاملها.
    12. Los niños son sujetos de derecho y tienen derecho a participar, en consonancia con su etapa de crecimiento, en actividades de concienciación manifestándose públicamente sobre los efectos del SIDA sobre su vida y en la formulación de políticas y programas relacionados con el VIH/SIDA. UN 12- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز على حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته.
    En lo concerniente a los que pretendían producir efectos jurídicos internacionales, en el derecho internacional se reconocía el principio de que un Estado no podía imponer obligaciones a otros Estados ni sujetos de derecho internacional a menos de que mediara su consentimiento. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    Sin embargo, el tema debería también abarcar los actos unilaterales realizados por Estados y cuyos destinatarios fuesen organizaciones internacionales en su calidad de sujetos de derecho internacional. UN إلا أن الموضوع في رأيه ينبغي أن يغطي أيضاً الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول والموجهة إلى المنظمات الدولية كأشخاص من أشخاص القانون الدولي.
    Si bien hay otros sujetos de derecho internacional, particularmente las organizaciones internacionales, que también pueden llevar a cabo actos unilaterales, sería muy difícil formular principios generales aplicables tanto a los Estados como a las organizaciones internacionales. UN ولئن كانت أشخاص القانون الدولي الأخرى، ولا سيما المنظمات الدولية، تستطيع هي أيضا أن تصدر أعمالا انفرادية، فإنه من الصعب للغاية إعادة صياغة المبادئ العامة المتعلقة بكل من الدول والمنظمات الدولية.
    A diferencia de los tratados, no requieren notificación ni aceptación por parte de los Estados u otros sujetos de derecho internacional a los cuales vayan dirigidos. UN وخلافا للمعاهدات، فإنها لا تستلزم إخطار أو موافقة الدول أو أشخاص القانون الدولي الأخرى التي وجهت إليها تلك الأعمال.
    Con este elemento se dejaba al margen la cuestión de la responsabilidad de las organizaciones no gubernamentales, ya que estas últimas no se consideraban aún sujetos de derecho internacional. UN وقد تجنَّب هذا العنصر الخوض في مسؤولية المنظمات غير الحكومية لأنها لا تعتبر حتى الآن من أشخاص القانون الدولي.
    Los casos se refieren principalmente a la responsabilidad hacia las personas, no hacia otros sujetos de derecho internacional. UN فالحالات تشير في الغالب إلى المسؤولية تجاه الأفراد، وليس تجاه أشخاص القانون الدولي الآخرين.
    Esos Estados sólo pueden terminar tales actos mediante acuerdo con sujetos de derecho internacional que hayan tomado nota de ellos y modificado su conducta en consecuencia. UN ولا يجوز للدول أن تنهي هذه الأعمال إلا بالاتفاق مع أشخاص القانون الدولي الذين أحاطوا علماً بها وعدلوا سلوكهم وفقاً لها.
    Además, con frecuencia su aplicación puede llevar a un resultado más equitativo y a menudo puede reflejar mejor el propósito de los sujetos de derecho. UN كما أن تطبيق القانون الخاص كثيراً ما يؤدي إلى نتيجة أنصف ويعبّر على نحو أفضل عن نية أشخاص القانون.
    Debe tenerse en cuenta el hecho de que la base social de una organización internacional son Estados, es decir, otros sujetos de derecho internacional. UN ويجب أن يؤخذ في الحسبان أن الأساس الاجتماعي للمنظمات الدولية يتكون من الدول، أي من أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي.
    Esa protección debe ser eficaz y gratuita y debe proporcionarse en condiciones de igualdad con los demás sujetos de derecho. UN ويجب أن تكون تلك الحماية فعالة ومجانية ومكفولة على قدم المساواة مع أشخاص القانون الآخرين.
    10. Los niños son sujetos de derecho y tienen derecho a participar, en consonancia con su etapa de crecimiento, en actividades de concienciación manifestándose públicamente sobre los efectos del SIDA en sus vidas y en la formulación de políticas y programas relacionados con el VIH/SIDA. UN 10- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز على حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته.
    En principio, las organizaciones internacionales son personas jurídicas y deberían estar obligadas a poner fin a las violaciones de normas imperativas, como ocurre con todos los sujetos de derecho. UN ومن حيث المبدأ، فالمنظمات الدولية هي أشخاص اعتباريون وينبغي أن تكون ملزمة بوضع حد لانتهاكات القواعد الآمرة، كما يجب أن يكون عليه الحال بالنسبة لجميع الخاضعين للقانون.
    Las organizaciones internacionales son sujetos de derecho internacional que difieren en varios aspectos de los Estados, y que son muy distintas por su estructura y su naturaleza. UN والمنظمات الدولية من مواضيع القانون الدولي التي تختلف عن الدول من جوانب متعددة، حيث أن تلك المنظمات تتنوع تنوعا كبيرا في هياكلها وطبيعتها.
    El Relator Especial señaló que en su informe había descrito esos actos como " heteronormativos " , ya que producían efectos jurídicos con respecto a sujetos de derecho internacional que no habían participado en su realización. UN ١٣٦ - وأوضح المقرر الخاص أنه وصف في تقريره مثل هذه اﻷفعال بأنها أفعال " متغايرة المعيار " ﻷنها تحدث آثارا قانونية فيما يتعلق بأشخاص القانون الدولي التي لم تشترك فيها.
    En virtud de los principios clásicos del derecho internacional, las entidades que no son Estados no son sujetos de derecho internacional. UN ذلك ان المبادئ التقليدية للقانون الدولي التقليدية تقضي بأن الكيانات التي ليست دولا ليست كيانات خاضعة للقانون الدولي.
    Varias delegaciones examinaron la cuestión de si el alcance del tema se debería ampliar a los actos unilaterales de los sujetos de derecho internacional que no fuesen Estados, como los actos de las organizaciones internacionales o los actos unilaterales de Estados dirigidos a otros sujetos del derecho internacional. UN ٩٤ - وتعرضت عدة وفود لمسألة ما إذا كان يتعين توسيع نطاق الموضوع ليشمل اﻷفعال التي يقوم بها أشخاص القانوني الدولي عدا الدول، كأفعال المنظمات الدولية أو اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد والموجهة إلى أشخاص القانون الدولي اﻵخرين.
    30. Esta propuesta contaba con el apoyo de algunas delegaciones que destacaron que en el instrumento se debía tener en cuenta la realidad concreta y el hecho de que los Estados ya no eran los únicos sujetos de derecho internacional. UN 30- وأيدت بعض الوفود هذا الاقتراح محتجة بأن الصك كان يجب أن يراعي الواقع الميداني وكون الدول لم تعد وحدها موضوع القانون الدولي.
    Como sujetos de derecho internacional, las organizaciones internacionales quedan constreñidas por las obligaciones que les incumben en virtud de las normas generales del derecho internacional, sus documentos constitutivos o los convenios internacionales en los que sean parte39. UN والمنظمات الدولية، بصفتها من رعايا القانون الدولي، ملزمة بأية التزامات تُكَّلف بها بموجب القواعد العامة للقانون الدولي، أو بموجب دساتيرها، أو بموجب الاتفاقات الدولية التي هي أطراف فيها(39).
    Ninguna de las leyes de China excluye la capacidad de dichas personas como sujetos de derecho. UN ولا يستبعد أي من قوانين الصين المختلفة أهلية هؤلاء الأشخاص بوصفهم خاضعين للقانون.
    Como integrante de los modernos sistemas democráticos, el remedio jurisdiccional para tutelar y reparar esas eventuales violaciones por parte de sujetos de derecho privado se traduce en parte integrante de aquél. UN وفي الأنظمة الديمقراطية الحديثة، تشكل سبل الانتصاف القانونية للحماية من الانتهاكات التي يمكن أن تقوم بها جهات تابعة للقانون الخاص وتصحيحها جزءاً لا يتجزأ من الأنظمة ذاتها.
    Debe insistirse en las campañas de sensibilización del público en general, incluidos los dirigentes religiosos y los de las comunidades, así como los programas educativos, sobre la aplicación de estos principios para modificar las posturas tradicionales que consideran a los niños como objetos y no sujetos de derecho. UN وينبغي تعزيز حملات التوعية الموجهة إلى عامة الجمهور، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون وكذلك البرامج التعليمية بشأن تنفيذ هذه المبادئ وذلك من أجل تغيير التصورات التقليدية للطفل الذي يعتبر شيئاً لا شخصاً ذا حقوق.
    9. Es imprescindible analizar la práctica de otros sujetos de derecho internacional diferentes de los Estados. UN 9 - وأكد أنه يلزم تحليل الممارسة ذات الصلة من جانب الكيانات الخاضعة للقانون الدولي من غير الدول.
    Según ellas, el artículo 16 tiene por objeto afirmar la dignidad esencial de las personas mediante su reconocimiento como sujetos de derecho, tanto en cuanto individuos como en cuanto miembros de una pareja. UN ويحاججن بالقول إن المادة 16 تهدف إلى السماح للأشخاص بتأكيد كرامتهم الجوهرية وذلك بالاعتراف بهم كأشخاص اعتباريين على نحو سليم، كأفراد وكأزواج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus