Página 1, sumario | UN | الصفحة 1، المحتويات |
2. Se notificó el proceso e invitó a formular observaciones sobre un proyecto de sumario a más de 60 ONG, organizaciones religiosas y otras organizaciones interesadas. | UN | 2- وأُخطرت تحديداً بالعملية أكثر من 60 منظمة غير حكومية، ودينية، وذات مصالح ودُعيت لتقديم ملاحظاتها بشأن مشروع جدول المحتويات. |
sumario Examen de los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 40 del Pacto (continuación) | UN | المحتويات النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 40 من العهد (تابع) |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
sumario | UN | المحتويات |
Esos asuntos son de competencia del Juzgado de Paz o del Tribunal de Procedimiento sumario. | UN | ويمكن الاستماع إلى هذه القضايا في محكمة الصلح أو في محكمة الإجراءات الموجزة. |
Fue condenado el pago de una multa en un juicio sumario en el Tribunal Provincial de Ontario por pesca ilegal en tiempo de veda. | UN | وإثر إدانته بإجراءاتٍ موجزة في محكمة أونتاريو المحلية حكم عليه بدفع غرامة لقيامه بعملية صيد غير مشروعة خارج موسم الصيد. |
Las apelaciones de los fallos del Tribunal sumario se tramitan ante el Gran Tribunal. | UN | وتتولى المحكمة الكبرى نظر دعاوى الاستئناف المحالة إليها من محكمة القضاء المستعجل. |
Ese procedimiento sumario no significa que el individuo goce de menor protección jurídica. | UN | ولا تعني هذه الاجراءات المستعجلة تقليل حماية الفرد القانونية. |
Su solicitud de estudiar el sumario de la causa para preparar su defensa en el tribunal de apelación había desaparecido. | UN | وكانت نسخة طلب دراسة ملف القضية الجنائي الذي قدمه صاحب البلاغ لإعداد دفاعه في محكمة الاستئناف مفقودة. |
Sustitúyase el texto del sumario por la versión siguiente: sumario | UN | يستعاض عن نص الموجز الحالي المطبوع داخل المربع بما يلي: |
En ese momento el letrado pudo consultar el sumario en la oficina del secretario judicial, si bien no se le permitió fotocopiar documento alguno. | UN | وعند ذلك، تمكن محامي السيد علي من الاطلاع على الملف لدى كاتب المحكمة لكن لم يُسمح له بتصوير أي وثائق. |
En este caso se planteó la cuestión de si la existencia de una cláusula compromisoria podía constituir un argumento de defensa en un juicio sumario especial, en el que las partes sólo pudieran utilizar pruebas documentales. | UN | المسألة التي أثيرت في القضية هي ما إذا كان وجود شرط تحكيم يمكن أن يشكّل أحد عناصر الدفاع في إجراءات مستعجلة خاصة لا يمكن للأطراف أن يستظهروا فيها إلا بأدلة وثائقية. |
El procedimiento sumario se aplica a las causas menos graves confiadas a los tribunales de condado y a todas las causas de incumbencia de los tribunales de distrito. | UN | وترفع الدعاوى الجزئية في القضايا اﻷقل خطورة أمام محاكم عامل الملكة وفي جميع القضايا المرفوعة أمام المحاكم المحلية. |
es culpable de delito, y en proceso sumario se verá obligado a pagar: | UN | يدان بتهمة ارتكاب جرم ويجوز أن تصدر محكمة جزئية ضده، بإجراءات موجزة، حكما: |
Según el autor, los instructores dictaron el secreto del sumario en su caso sin aportar justificación alguna. | UN | وقال إن التحقيق صنف ملف قضيته ضمن الملفات السرية دون ذكر أي موجب لذلك. |
La apelación se sustanciará en un procedimiento sumario. | UN | ويُنظر في هذا الاستئناف على أساس مستعجل. |
Se informó a la delegación de que Ansar al-Sharia imponía una interpretación estricta de la ley islámica, lo que había dado lugar a la ejecución pública de un menor de 15 años de edad tras un juicio sumario en que no se respetaron las normas internacionales de derechos humanos. | UN | واستمع الوفد إلى ادعاءات مفادها أن جماعة أنصار الشريعة تطبق القانون الإسلامي تطبيقاً صارماً، ما أدّى إلى تنفيذ حكم الإعدام مرة واحدة على الأقل في حق شخص دون سن الخامسة عشرة في أعقاب محاكمة صورية لم تتقيد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Las autoridades locales, casi siempre militares, determinaban la culpabilidad de las personas sin ningún procedimiento formal e impartían una justicia de carácter sumario. | UN | وكانت السلطات المحلية، وهي السلطة العسكرية في أغلب اﻷوقات، تجرﱢم الشخص دون أية اجراءات رسمية وتطبق العدالة على أساس مقتضب. |