"superar algunos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغلب على بعض
        
    • للتغلب على بعض
        
    • تجاوز بعض
        
    • تذليل بعض
        
    • مواجهة بعض
        
    • لتجاوز بعض
        
    Con la revisión que se está llevando a cabo se pretende superar algunos de los problemas que se han planteado en la elaboración del boletín y mejorar su calidad en general. UN ويستهدف تنقيحها الجاري التغلب على بعض المشاكل التي ووجهت سابقا فيما يتعلق بإعداد النشرة وتحسين نوعيتها بشكل عام.
    Esto ha ayudado a superar algunos de los obstáculos, pero quedan, de todos modos, numerosos difíciles problemas por resolver. UN وقد ساعد ذلك في التغلب على بعض القيود، ولكن العديد من التحديات اﻷخرى مازالت قائمة.
    Se espera que la tecnología de la información y la comunicación ayude a superar algunos de los problemas que el aislamiento comporta. UN ومن المتوقع أن تساعد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التغلب على بعض المشاكل المرتبطة بالعزلة.
    El sistema mundial propuesto de observación de los ciclos hidrológicos dará la oportunidad de superar algunos de esos problemas, en particular en el plano mundial. UN وسيتيح النظام العالمي المقترح لمراقبة الدورة الهيدرولوجية الفرصة للتغلب على بعض هذه المشاكل، وبخاصة على النطاق العالمي.
    Por último, se trata también de las políticas nacionales e internacionales que pueden ser precisas para ayudar a África a superar algunos de los obstáculos con que tropieza. UN وأخيراً، يناقش التقرير تدابير السياسات العامة المتخذة على الصعيد الوطني والدولي التي قد يحتاج إليها الأمر لمساعدة أفريقيا على تجاوز بعض العقبات التي تواجهها.
    Al optar por esa vía, contribuiremos además directamente a superar algunos de los dilemas a que deben hacer frente instituciones como la Unión Europea y la OTAN en lo que atañe a decidir hasta qué punto deben ampliarse a nuestra región. UN ولسوف نسهم أيضا باختيارنا لهذا السبيل، اسهاما مباشرا في تذليل بعض العقبات التي تعترض مؤسسات مثل الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمالي اﻷطلسي عند وضع التصورات فيما يخص توسعها في اتجاه منطقتنا.
    También habría presentaciones de expertos sobre cómo superar algunos de los condicionamientos que ya se hubieran señalado. UN كما سيقدم الخبراء عروضاً لكيفية التغلب على بعض القيود التي تم تحددها بالفعل.
    Contribuyen a superar algunos de los obstáculos a la obtención de datos y la investigación. UN وهما يسهمان في التغلب على بعض القيود المرتبطة بالحصول على البيانات والبحوث؛
    Ha sido difícil superar algunos de los problemas de definición y logística que conlleva la recopilación de los datos referentes a estos seis indicadores. UN وكان من الصعب التغلب على بعض التحديات الخاصة بالتعريف واللوجستيات لجمع بيانات عن هذه التدابير الـ 6ستة.
    Tanto el Grupo Andino como la ZCP han conseguido mejorar sus relaciones con la comunidad de donantes y superar algunos de los obstáculos a que han debido enfrentarse. UN ولقد تمكن كل من المجلس اﻷندي ومنطقة التجارة التفضيلية لدول شرق وجنوب أفريقيا من تحسين علاقاتهما مع مجتمع المانحين ومن التغلب على بعض العقبات التي واجهتهما.
    Dado que las medidas de justicia restitutiva pueden ayudar a superar algunos de los problemas relacionados con el encarcelamiento, su mayor utilización se debería promover a nivel nacional. UN ونظرا ﻷن تدابير العدالة الاصلاحية قد تساعد في التغلب على بعض المشاكل المرتبطة بالحبس، فإنه ينبغي تشجيع التوسع في استخدامها، حسب الاقتضاء، على المستوى الوطني.
    Al mismo tiempo, el Gobierno y el FNUAP están proporcionando bicicletas a los supervisores a fin de ayudarlos a superar algunos de los problemas de transporte que dichos supervisores destacaron en la evaluación. UN وفي الوقت نفسه، توفر الحكومة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان دراجات للمشرفين للمساعدة في التغلب على بعض مشاكل المواصلات التي يواجهها المشرفون والتي أبرزها التقييم.
    Dado que las medidas de justicia restitutiva pueden ayudar a superar algunos de los problemas relacionados con el encarcelamiento, su mayor utilización se debería promover a nivel nacional. UN ونظرا ﻷن تدابير العدالة الاصلاحية قد تساعد في التغلب على بعض المشاكل المرتبطة بالحبس، فإنه ينبغي تشجيع التوسع في استخدامها، حسب الاقتضاء، على المستوى الوطني.
    Hay que superar algunos obstáculos para integrar plenamente a las mujeres en la vida política. UN 48 - يجب التغلب على بعض العقبات بغية إدماج المرأة على نحو كامل ضمن المجال السياسي الرئيسي.
    Sobre la cuestión de las normas contables internacionales para el sector público, el ACNUR trabajaba para superar algunos problemas de ejecución a fin de cumplir con los plazos. UN وفيما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، تعمل المفوضية على التغلب على بعض مشاكل التنفيذ من أجل الوفاء بالجدول الزمني.
    Como subrayó el Secretario General Adjunto de Comunicaciones e Información Pública en la velada cultural, es indudable que la cultura es una de las formas más elocuentes y poderosas en que los esclavos y sus descendientes lograron superar algunos de los crueles legados de la esclavitud. UN فالثقافة، كما أكد وكيل الأمين العام لشؤون الاتصالات والإعلام والثقافة في الأمسية الثقافية، من أكثر الطرق المؤثرة والقوية التي مكنت العبيد وأحفادهم من التغلب على بعض الآثار القاسية للعبودية.
    60. Una clasificación del presupuesto nacional por funciones ayudaría a superar algunos problemas. UN 60- ومن شأن التصنيف الوظيفي للميزانية الوطنية أن يساعد على التغلب على بعض التحديات.
    Según algunos expertos quizás hacía falta un planteamiento más dinámico para superar algunos de los problemas causantes de retrasos en la expedición de visados y permisos. UN ورأى بعض الخبراء أنه قد يلزم الأخذ بنهج استباقي إلى حد أبعد للتغلب على بعض المشاكل التي تؤخر إصدار التأشيرات والتصاريح.
    La firma del cuarto Acuerdo Complementario debe ayudar a superar algunos de los obstáculos al desarme de los excombatientes, el desmantelamiento de las milicias y la reunificación de las dos ex fuerzas beligerantes. UN 42 - ومن المفترض أن يساعد توقيع الاتفاق التكميلي الرابع على تجاوز بعض العقبات التي تحول دون نزع سلاح المقاتلين السابقين وتفكيك الميليشيات وإعادة توحيد القوتين المتحاربتين السابقتين.
    Con respecto a la asistencia humanitaria, celebramos las referencias específicas a la financiación y el acceso, que pueden esclarecer la manera de superar algunos de los obstáculos actuales, así como a la necesidad de disponer de recursos más fiables y previsibles para prestar asistencia a las personas afectadas por situaciones de emergencia complejas o desastres naturales. UN وفيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية نرحب بالإشارات المحددة إلى التمويل وإمكانية الوصول، مما قد يسلـط الضوء على كيفيـة تذليل بعض العقبات التي نواجهـهـا الآن، وإلى الحاجة إلى موارد يمكن التعويل عليها والتنبـؤ بهـا على نحو أفضل لتوفير المساعدة للناس المتضرريـن بحالات الطوارئ المعقدة أو الكوارث الطبيعية.
    El despliegue en Somalia de una fuerza de las Naciones Unidas podría contribuir en gran medida a superar algunos de los problemas que se mencionan en el informe del Secretario General. UN ويمكن لعملية نشر قوة الأمم المتحدة في الصومال أن تقطع شوطاً طويلاً في مواجهة بعض التحديات التي وردت في تقرير الأمين العام.
    El Banco Mundial estaba intentando superar algunos de esos obstáculos, y agradecería la colaboración de la UNCTAD. UN ويقوم البنك الدولي باتخاذ إجراءات لتجاوز بعض هذه العقبات وسيرحب بالتعاون مع الأونكتاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus