Si se pudiera superar el problema del riesgo país, habría un mercado para esa clase de bonos. | UN | وإذا أمكن التغلب على مشكلة المخاطر القطرية، فستكون هناك فيما يبدو سوق جاهزة لهذه السندات. |
Quizás la Oficina del Alto Comisionado podría ayudar a su Gobierno a superar el problema del hacinamiento en las prisiones, que no es exclusivo del Camerún. | UN | وربما يستطيع مكتب المفوض السامي أن يساعد حكومته في التغلب على مشكلة اكتظاظ السجون وهي مشكلة ليست خاصة بالكاميرون. |
La cooperación regional puede ayudar a superar el problema del tamaño de los mercados. | UN | ويمكن أن يساعد التعاون الإقليمي على التغلب على مشكلة حجم السوق. |
Su utilización podría ayudar a superar el problema de la comparabilidad de las leyendas. | UN | وقد يساعد تطبيق المصنفات المذكورة على تجاوز مشكلة إمكانية مقارنة الرموز. |
El Gobierno de Mauricio, a través de una serie de programas, está tratando de superar el problema de las mujeres pobres en esa sociedad. | UN | وتحاول حكومة موريشيوس من خلال عدد من البرامج التغلب على مشاكل الفقر التي تواجهها المرأة في ذلك المجتمع. |
Estamos seguros de que tenemos una posibilidad real de superar el problema de la redacción de los párrafos polémicos que he mencionado. | UN | إننا على يقين من أن هناك إمكانية حقيقية للتغلب على مشكلة صياغة الفقرات الخلافية المحدودة المذكورة آنفا. |
En Bosnia, el uso de mandamientos de secuestro ha permitido superar el problema en cierta medida. | UN | وفي البوسنة، أدى إصدار أوامر التفتيش إلى التغلب على هذه المشكلة إلى حد ما. |
Opinamos que el desarrollo holístico, centrado en el ser humano, es un medio eficaz para superar el problema. | UN | ونعتبر التنمية الشاملة التي محورها الناس بوصفها طريقة فعالة للتغلب على المشكلة. |
Habrá que superar el problema de verificación a nivel del suelo o mediante el uso de aeronaves que vuelan a baja altura a fin de ensayar plenamente las técnicas de imágenes de satélites y perfeccionarlas. | UN | ولابد من التغلب على مشكلة التحقق على مستوى اﻷرض أو من خلال استخدام الطيران المنخفض لاختبار أساليب التصوير من السواتل بشكل كامل وصقل هذه اﻷساليب. |
Estos son los sentimientos de las personas sobre el terreno, a nivel de las bases en Laos, que quizá transmitan una idea de la situación que allí impera y de lo difícil que puede ser superar el problema de las municiones y artefactos explosivos sin detonar en nuestro país. | UN | هذا هو شعور من يعملون في الميدان، على المستوى الشعبي في لاوس. ويعطينا هذا الشعور فكرة عن الحالة هناك ومدى صعوبة التغلب على مشكلة اﻷجهزة غير المفجرة في بلدي. |
Como ese sistema permite superar el problema de la escasez de bibliotecas y de material impreso de los países en desarrollo, se deberá examinar con suma atención la cuestión de los derechos de acceso. | UN | وحيث أن نظاما من هذا القبيل يمكن أن يساعد في التغلب على مشكلة ندرة المكتبات والمواد المطبوعة في البلدان النامية، ينبغي إيلاء اهتمام بالغ لمسألة رسوم الاستعمال. |
Pese a la asistencia masiva prestada en todo el país, la infraestructura de muchas comunidades sigue siendo insuficiente para superar el problema general de la pobreza. | UN | فعلى الرغم من المساعدات الضخمة المقدمة في جميع أنحاء البلد، لا تزال أغلبية المجتمعات المحلية تعاني من عدم كفاية الهياكل اﻷساسية ويتعين عليها التغلب على مشكلة الفقر بوجه عام. |
Libia realiza un aporte sustancial al FIDA y cree que, con una adecuada cooperación entre el Fondo y otras organizaciones internacionales y regionales, se puede superar el problema de la desertificación y la sequía. | UN | وتقدم ليبيا مساهمة كبرى للصندوق وتعتقد أن باﻹمكان التغلب على مشكلة التصحر والجفاف بالنظر إلى التعاون الكافي بين الصندوق والمنظمات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى. |
Otra delegación dijo que una manera de superar el problema de la sustentabilidad sería aplicando un enfoque del desarrollo centrado en el ser humano, prestando especial atención a la protección y la mejora de los servicios básicos, mediante la comprensión y la aplicación de las convenciones internacionales. | UN | وذكر وفد آخر أن أحد سبل التغلب على مشكلة الاستدامة هو اتباع نهج نحو التنمية وجهته التركيز على البشر، ويولي اهتماما خاصا لمسائل الحماية وتحسين الخدمات اﻷساسية من خلال فهم الاتفاقيات الدولية وتطبيقها. |
Sólo si todas las empresas participan y efectúan cambios al mismo tiempo se puede superar el problema de que las empresas cumplidoras resulten perjudicadas en términos de su participación en el mercado. | UN | ولا يمكن التغلب على مشكلة معاقبة المؤسسات الممتثلة، فيما يتصل بحصصها السوقية، إلا إذا قامت كافة المؤسسات بالمشاركة وإدخال التغييرات اللازمة في وقت واحد. |
Por tanto, hay que mantener la determinación de superar el problema mundial de las drogas mediante la aplicación cabal y equilibrada de estrategias nacionales, regionales e internacionales para reducir la demanda, la producción y el tráfico de drogas ilícitas. | UN | ومن ثم وجب استمرار العزم على تجاوز مشكلة المخدرات العالمية عن طريق التطبيق الكامل والمتوازن للاستراتيجيات الوطنية والإقليمية والدولية للحد من الطلب على المخدرات غير المشروعة وإنتاجها والاتجار بها. |
Por tanto, hay que mantener la determinación de superar el problema mundial de las drogas mediante la aplicación cabal y equilibrada de estrategias nacionales, regionales e internacionales para reducir la demanda, la producción y el tráfico de drogas ilícitas. | UN | ومن ثم وجب استمرار العزم على تجاوز مشكلة المخدرات العالمية عن طريق التطبيق الكامل والمتوازن للاستراتيجيات الوطنية والإقليمية والدولية للحد من الطلب على المخدرات غير المشروعة وإنتاجها والاتجار بها. |
Por tanto, hay que mantener la determinación de superar el problema mundial de las drogas mediante la aplicación cabal y equilibrada de estrategias nacionales, regionales e internacionales para reducir la demanda, la producción y el tráfico de drogas ilícitas. | UN | ومن ثم وجب استمرار العزم على تجاوز مشكلة المخدرات العالمية عن طريق التطبيق الكامل والمتوازن للاستراتيجيات الوطنية والإقليمية والدولية للحد من الطلب على المخدرات غير المشروعة وإنتاجها والاتجار بها. |
54. La Secretaría de las Naciones Unidas y los organismos especializados deberían realizar un estudio sobre la utilización de Internet como fuerza positiva para ayudar a los hijos de trabajadores migrantes y de grupos minoritarios a superar el problema de la discriminación racial. | UN | 54- وينبغي أن تنظر أمانة الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة في إجراء دراسة عن استخدام شبكة إنترنت كقوة إيجابية في مساعدة أطفال الأقليات والعمال المهاجرين على التغلب على مشاكل التمييز العنصري. |
Cuando el comprador/exportador depende de los cultivos de los productores y los productores dependen de los mercados de los compradores/exportadores y de los ingresos familiares, es posible superar el problema de establecer unos vínculos comerciales sostenibles, siempre y cuando ambas partes reconozcan su interdependencia. | UN | فمتى اعتمد المشتري/المصدر على المنتجين للتزود بالمحاصيل، واعتمد المنتجون على المشتري/المصدر لتوفير منفذ للأسواق والحصول على دخل لأسرهم المعيشية، أصبح من الممكن التغلب على مشاكل إقامة روابط تجارية مستدامة، ما دامت الأطراف تسلم بترابطها. |
Este método puede resultar de utilidad para superar el problema de los desequilibrios geográficos y de género. | UN | وربما أتاح هذا النهج أداة مفيدة للتغلب على مشكلة عدم التوازن الجغرافي وعدم التوازن بين الجنسين. |
Un seguimiento a cargo del personal directivo de más alto nivel debería ayudar a superar el problema. | UN | وخليق بالرقابة التي تُمارس على أعلى مستوى أن تساعد في التغلب على هذه المشكلة. |
La prevención es fundamental, y constituye la mejor manera de superar el problema a largo plazo. | UN | وذكر أن الوقاية مسألة بالغة الأهمية وأنها خير وسيلة للتغلب على المشكلة في المدى الطويل. |