"superar esos obstáculos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغلب على هذه العقبات
        
    • التغلب على تلك العقبات
        
    • التصدي لهذه العراقيل
        
    • التغلب على هاتين العقبتين
        
    • للتغلب على تلك العقبات
        
    • للتغلب على هذه العقبات
        
    • ولتذليل هذه العقبات
        
    • وللتغلب على هذه العقبات
        
    • للتغلب على هذه العوائق
        
    • لتذليل هذه العقبات
        
    El Gobierno de Suecia alberga aún la esperanza de que la Conferencia de Desarme muy pronto pueda superar esos obstáculos. UN ولا تزال الحكومة السويدية تأمل في أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التغلب على هذه العقبات في القريب العاجل.
    Estos dos importantes mecanismos de desarme deben poder superar esos obstáculos a fin de que el proceso avance. UN إذ ينبغي أن تكون هاتان الآليتان الهامتان لنزع السلاح قادرتين على التغلب على هذه العقبات والمضي بالعملية قدما.
    En consecuencia, es importante y urgente encontrar medios para superar esos obstáculos. UN ولذلك فقد أصبح التوصل إلى الوسائل والسبل التي تحقق التغلب على تلك العقبات مسألة هامة وعاجلة.
    Sólo mediante una asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo, los gobiernos y la sociedad civil, incluidos el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y los pueblos indígenas, será posible superar esos obstáculos. UN وأضاف أنه لا يمكن التغلب على تلك العقبات إلا من خلال شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية، والحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والشعوب اﻷصلية والقطاع الخاص.
    El orador agradecería recibir más información sobre la función que puede desempeñar la cooperación internacional para superar esos obstáculos. UN وقال إنه يرحب بالمزيد من المعلومات عن دور التعاون الدولي في التغلب على هذه العقبات.
    Para superar esos obstáculos había que mejorar la educación, la capacitación, la transferencia de tecnología y el acceso a los datos. UN وينبغي التغلب على هذه العقبات عن طريق تحسين التعليم والتدريب ونقل التكنولوجيا وفرص الوصول الى البيانات .
    El Gobierno lleva a cabo campañas de concienciación para superar esos obstáculos culturales y para sensibilizar a la mujer sobre su importante papel en la sociedad. UN وقد اضطلعت الحكومة بحملات لإذكاء الوعي بغية التغلب على هذه العقبات المرتبطة بالثقافة وتوعية النساء بدورهن الهام في المجتمع.
    Más bien, es un examen realista de las medidas necesarias para lograr el desarme y la no proliferación nucleares, los obstáculos que se interponen a esos logros y la manera de superar esos obstáculos. UN بل، النظر بواقعية في التدابير الضرورية لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين والعقبات التي تقف أمام تحقيق هذه الإنجازات وكيفية التغلب على هذه العقبات.
    A fin de superar esos obstáculos y aumentar la inclusión en su sistema de registro civil, Guatemala ha realizado dos importantes campañas de concienciación y registro en diferentes partes del país. UN ومن أجل المساعدة في التغلب على هذه العقبات وزيادة شمول نظام التسجيل المدني، أجرت غواتيمالا حملتين كبيرتين للتوعية والتسجيل في مختلف أنحاء البلد.
    Sigue habiendo muchos desafíos, y es imperativo que, con el apoyo constante de la comunidad internacional, los haitianos trabajen por superar esos obstáculos. UN ولكن التحديات لا تزال قائمة، ومن الضروري أن يعمل الهايتيون، بدعم مستمر من جانب المجتمع الدولي، على التغلب على هذه العقبات.
    También era importante que el informe se ocupara de forma más clara y abierta de las lecciones aprendidas en los intentos de superar esos obstáculos y limitaciones. UN ومن المهم أيضا أن يتعرض التقرير بشكل أكثر وضوحا وصراحة للدروس المستفادة من محاولات التغلب على تلك العقبات والقيود.
    8. Por estas razones, Colombia desea presentar las siguientes iniciativas destinadas a superar esos obstáculos: UN ٨ - ولهذه اﻷسباب ، ترغب كولومبيا في تقديم المبادرات التالية الرامية الى التغلب على تلك العقبات :
    Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. UN ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع.
    Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. UN ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع.
    Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. UN ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع.
    Para superar esos obstáculos, es necesario establecer mecanismos específicos adecuados en el ámbito tanto público como privado. UN ويتطلب التصدي لهذه العراقيل وضع آليات موجهة ملائمة على الصعيدين العام والخاص على السواء.
    Esperamos que esos órganos puedan superar esos obstáculos sin demora y reanudar su labor sustantiva. UN ونأمل أن تتمكن هاتان الهيئتان من التغلب على هاتين العقبتين دون تأخير وأن تستأنفا عملهما الموضوعي.
    La voluntad de los países de superar esos obstáculos y limitaciones determinará el éxito del 13o período de sesiones. UN وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة.
    Es importante que los dirigentes civiles y de las facciones tomen medidas para superar esos obstáculos y trabajar de consuno en forma constructiva con el Consejo de Estado para que el proceso de paz pueda avanzar. UN ومن المهم أن يتخذ قادة الفصائل والزعماء المدنيون الخطوات اللازمة للتغلب على هذه العقبات والعمل معا على نحو بناء في إطار مجلس الدولة حتى يمكن لعملية السلام أن تمضي قدما.
    La Santa Sede indicó diversos elementos fundamentales para superar esos obstáculos y dificultades. UN ولتذليل هذه العقبات والتحديات، أورد الكرسي الرسولي عددا من العناصر ذات الصلة.
    A fin de superar esos obstáculos, el Gobierno, en cooperación con las provincias y los territorios, contaba con una gran diversidad de mecanismos de apoyo a la educación, el empleo, la salud, la vivienda y los ingresos. UN وتقدم الحكومة، بالتعاون مع الأقاليم والمقاطعات، طائفة واسعة من أشكال الدعم في مجالات التعليم، والعمالة، والصحة، والإسكان فضلاً عن إعانات الدخل، للتغلب على هذه العوائق.
    En particular, se destacan los obstáculos con que se enfrentan las empresarias y se pasa revista de las recomendaciones enderezados a superar esos obstáculos. UN وهو يلقي الضوء بصفة خاصة على العقبات التي واجهتها النساء ويستعرض التوصيات لتذليل هذه العقبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus