"superar las dificultades que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغلب على الصعوبات التي
        
    • التغلب على التحديات التي
        
    • وللتغلب على الصعوبات التي
        
    • للتغلب على الصعوبات التي
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    • لتذليل الصعوبات التي
        
    • للتغلب على الصعاب التي
        
    • لتجاوز الصعوبات التي
        
    Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    La comunidad internacional ha demostrado en repetidas ocasiones su capacidad para superar las dificultades que entraña la elaboración de convenciones internacionales. UN وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية.
    Esta política ha resultado ser eficaz para alentar a las mujeres a superar las dificultades que enfrentan en la adquisición de conocimientos en todas las esferas. UN وفد ثبتت فاعلية هذه السياسة في تشجيع المرأة على التغلب على الصعوبات التي تعترض تحسين معرفتها في جميع الميادين.
    África necesita paz y estabilidad, dentro del continente y en el entorno mundial, para poder superar las dificultades que se le plantean. UN إن أفريقيا تحتاج إلى السلام والاستقرار في ربوعها وفي البيئة العالمية إذا ما أرادت التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Para superar las dificultades que se les plantean, tales como hallar nuevos mercados, capitales y tecnología, algunas empresas han estado buscando en el extranjero socios para constituir empresas mixtas. UN وللتغلب على الصعوبات التي تواجهها بعض الشركات مثل ايجاد منافذ تسويق جديدة ورؤوس أموال وتكنولوجيا، ظلت هذه الشركات تبحث في الخارج عن شركاء لانشاء مشاريع مشتركة.
    Las aeronaves se seguirán utilizando para superar las dificultades que conlleva el transporte de suministros por carretera, en especial durante la estación de las lluvias. UN وسيتواصل استخدام الطائرات للتغلب على الصعوبات التي تعترض نقل الإمدادات برا، ولا سيما خلال فصل الأمطار.
    Esos países han logrado superar las dificultades que suponen los cambios de gobierno, con lo cual han demostrado la madurez de su democracia y su voluntad de resolver los problemas que los divida según las normas de derecho. UN فقد صمدت هذه الدول بنجاح في مواجهة التحديات التي استتبعها تغيير الحكومات، ودللت بذلك على نضج ديمقراطي واستعداد لحل المسائل التي تسبب الخلاف فيما بينها في إطار نظام يستند إلى قواعد.
    Estos acuerdos incluirían medidas para ayudar al país en desarrollo de que se trata a superar las dificultades que puedan plantearse debido a la disminución de sus ingresos de exportación, a causa de la producción de los fondos marinos del último país. UN ويمكن أن تشتمل هذه الاتفاقات على تدابير لمساعدة الدول النامية المعنية على التغلب على الصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تخفيض حصائل صادراتها نتيجة لما تقوم به الدولة الثانية من انتاج من قاع البحار.
    El Acuerdo tiene por objeto superar las dificultades que han sido citadas como la razón de la renuencia de muchos Estados, especialmente los países en desarrollo, de hacerse partes en la Convención. UN والاتفاق يسعى إلى التغلب على الصعوبات التي أُثيرت كسبب ﻹحجام العديد من الدول، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، عن الدخول طرفا في الاتفاقية.
    El Acuerdo tiene por objeto superar las dificultades que han sido citadas como la razón de la renuencia de muchos Estados, especialmente los países en desarrollo, de hacerse partes en la Convención. UN والاتفاق يسعى إلى التغلب على الصعوبات التي أُثيرت كسبب ﻹحجام العديد من الدول، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، عن الدخول طرفا في الاتفاقية.
    La comunidad internacional, especialmente los países desarrollados, deberían ayudar a esos Estados a superar las dificultades que deben afrontar como consecuencia del cambio climático, el aumento del nivel del mar y la falta de recursos y tecnología. UN وينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو أن يساعد هذه الدول على التغلب على الصعوبات التي تواجهها نتيجة تغير المناخ، وارتفاع مستوى سطح البحر، وعدم توفر الموارد والتكنولوجيا.
    Los países desarrollados deberían cooperar con los países en desarrollo para ayudarlos a superar las dificultades que están enfrentando y deberían prestarles asistencia técnica, en cumplimiento de lo prometido. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتعاون مع البلدان النامية لمساعدتها في التغلب على الصعوبات التي تواجهها وأن تزودها بالمساعدة الفنية، حسبما وعدت.
    Ello es extraordinariamente necesario de por sí, y tendría que motivar un esfuerzo aún mayor para superar las dificultades que nos esperan. UN وهناك حاجة ماسة إلى هذه النتيجة وحدها، وستكون في حد ذاتها مصدر إلهام لبذل جهود أضخم ترمي إلى التغلب على الصعوبات التي نواجهها في المستقبل.
    En especial, mi agradecimiento a aquellas delegaciones que pudieron superar las dificultades que tenían en esta cuestión, y que, en un gesto muy apreciado por esta Presidencia, permitieron que se arribara al necesario consenso. UN وأقدم شكري الخاص إلى الوفود التي تمكنت من التغلب على الصعوبات التي كانت لديها بشأن هذه المسألة والتي جعلت من الممكن، من خلال بادرة قدّرتها الرئاسة كل التقدير، التوصل إلى توافق الآراء اللازم.
    Acogemos con beneplácito la propuesta del Secretario General de crear un grupo de trabajo de personalidades eminentes como una medida importante para superar las dificultades que hemos venido enfrentando en la reforma de esta Organización. UN ونرحب باقتراح الأمين العام المتعلق بإنشاء فريق من الشخصيات البارزة كخطوة هامة نحو التغلب على الصعوبات التي لا نزال نواجهها في إصلاح هذه المنظمة.
    A fin de asegurar que los hijos de trabajadores inmigrantes en las zonas urbanas tengan acceso a la enseñanza obligatoria, se han adoptado medidas especiales destinadas a ayudar a esos niños a superar las dificultades que traban su educación. UN وضمانا لحصول أطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية على التعليم الإلزامي، جرى وضع سياسات وتدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأطفال على التغلب على الصعوبات التي يواجهونها في تعليمهم.
    Dicha disposición también promueve el uso del decomiso sobre la base del blanqueo de dinero en lugar de vincularlo a las sentencias de condena por delitos determinantes, para superar las dificultades que han experimentado los Estados en algunos casos internacionales de decomiso. UN ويشجع هذا الحكم أيضا على استخدام المصادرة على أساس غسل الأموال وليس على أساس الإدانات عن جرائم أصلية من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها الدول في قضايا المصادرة الدولية.
    El Plan Conjunto de Transición prevé la transferencia temprana de determinado equipo de la UNMIT a las autoridades nacionales para que puedan familiarizarse con su uso y mantenimiento mientras la Misión todavía tiene una presencia que las ayude a superar las dificultades que se puedan presentar. UN وتتوخى الخطة الانتقالية المشتركة النقل المبكر لبعض معدات البعثة إلى السلطات الوطنية لتمكينها من التعرف على طرق استعمال تلك المعدات وصيانتها أثناء وجود البعثة للمساعدة في التغلب على التحديات التي قد تنشأ.
    En el Cuerno de África debemos seguir alentando a Etiopía y Eritrea a que trabajen juntas, con el apoyo de las Naciones Unidas a fin de fortalecer la paz, la estabilidad y la buena vecindad y para superar las dificultades que aún existen. UN وفي القرن الأفريقي، يجب أن نواصل تشجيع إثيوبيا وإريتريا على العمل معا، بدعم من الأمم المتحدة، لتعزيز السلم والاستقرار وعلاقات حسن الجوار، وللتغلب على الصعوبات التي لا تزال قائمة.
    En este debate debemos formularnos la siguiente pregunta: ¿qué contribuciones pueden hacer los Estados Miembros de las Naciones Unidas para superar las dificultades que acabo de mencionar? UN وينبغي لنا في هذه المناقشة أن نسأل أنفسنا السؤال التالي: ما هي المساهمات التي بوسع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحــدة أن تقدمها للتغلب على الصعوبات التي وصفتها للتو؟
    Puesto que las operaciones de mantenimiento de la paz son expresión de la principal tarea de las Naciones Unidas, es preciso eliminar los defectos de que adolecen a fin de ayudar a las Naciones Unidas a resolver los problemas y superar las dificultades que afronta en relación con el aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz. UN وبما أن عمليات حفظ السلم تخدم الغاية الرئيسية لﻷمم المتحدة، فمن اﻷساسي تخليص تلك العمليات مما يشوبها من نواقص، بغية مساعدة المنظمة على مواجهة التحديات التي تنتظرها، وعلى تجاوز الصعوبات الناتجة عن زيادة عدد عمليات حفظ السلم.
    Como ustedes sin duda saben, ya he mantenido varias consultas bilaterales y con los coordinadores de los grupos a fin de hallar maneras de superar las dificultades que todavía nos impiden progresar en lo relativo a las cuestiones pendientes relacionadas con la agenda y la organización de los trabajos del actual período de sesiones. UN فكما تعلمون، أجريت بالفعل عددا من المشاورات على المستوى الثنائي ومع منسقي المجموعات للبحث عن سبل لتذليل الصعوبات التي لا تزال تقلقنا بشأن القضايا المعلقة ذات الصلة بجدول أعمال وبتنظيم عمل هذه الدورة.
    La situación afecta de una manera especialmente adversa a los países menos adelantados, dado que carecen de recursos para superar las dificultades que afrontan. UN وتؤثر هذه الحالة تأثيرا ضارا على أقل البلدان نموا أكثر من غيرها نظرا ﻷنها تفتقر إلى الموارد اللازمة للتغلب على الصعاب التي تتكدس ضدها.
    En este sentido, la Alta Comisionada reconoce los importantes esfuerzos que vienen realizando la Defensoría del Pueblo y la Procuraduría General de la Nación para superar las dificultades que afectan a sus instituciones en esas materias. UN وفي هذا الصدد، تعترف المفوضة السامية بالمساعي المهمة التي قام بها مكتب أمين المظالم ومكتب الوكيل العام لتجاوز الصعوبات التي يواجهها المكتبان في هذه المجالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus