"superar los desafíos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغلب على التحديات
        
    • تجاوز التحديات
        
    • التغلب على تحديات
        
    • للتغلب على التحديات
        
    • رفع تحديات
        
    • يتصل بتحديات
        
    • رفع التحديات
        
    • بالتغلب على التحديات
        
    • وللتغلب على التحديات
        
    • للتصدي للتحديات التي تواجهها
        
    No escatimaremos ningún esfuerzo por ayudar al gobierno electo en Kabul a superar los desafíos que enfrenta el pueblo afgano. UN ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني.
    Sólo a través de una cooperación abierta y sincera podremos lograr superar los desafíos que tenemos por delante. UN ولا يسعنا أن ننجح في التغلب على التحديات المقبلة إلا عن طريق التعاون المنفتح والصادق.
    Debe proporcionarse asistencia técnica y financiera a las organizaciones regionales y subregionales africanas para que puedan superar los desafíos económicos y sociales que enfrentan. UN ويجب توفير المساعدة المالية والتقنية للمنظمات الافريقية الاقليمية ودون الاقليمية كي تتمكن من التغلب على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها.
    Confiaba en que el examen sirviera a Dominica para superar los desafíos existentes y se ofreció a compartir sus experiencias. UN وأعربت عن ثقتها بأن الاستعراض سيساعد دومينيكا على تجاوز التحديات وقالت إنها تبقى رهن الإشارة لتقاسم خبراتها.
    Ahora debemos seguir convencidos de que superar los desafíos que plantea el SIDA es un imperativo absoluto que requiere todos nuestros esfuerzos. UN ولا بد أن نظل مقتنعين الآن بأن التغلب على تحديات الإيدز أمر حتمي على الإطلاق يجب أن يستهلك كل جهد من الجهود التي تبذلها.
    Ese acontecimiento mundial, sus principios y objetivos nos imponen la gran tarea de trabajar juntos de manera eficaz para superar los desafíos mundiales. UN إن هذا الحدث العالمي، يفرض علينا بمبادئه وأهدافه مهمة عظمى هي التكاتف معا للتغلب على التحديات التي تواجه العالم.
    Teniendo presente el artículo X, los Estados partes convinieron en la importancia de la movilización de recursos, en particular de carácter financiero, para facilitar el intercambio más amplio posible de equipo, materiales e información científica y tecnológica, a fin de contribuir a superar los desafíos existentes en materia de vigilancia, detección, diagnóstico y control de las enfermedades. UN وإذ وضعت الدول الأطراف المادة العاشرة في اعتبارها، فقد اتفقت على أهمية تعبئة الموارد، بما فيها الموارد المالية، لتيسير أوسع تبادل ممكن للمعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية للمساعدة في رفع تحديات مراقبة الأمراض وكشفها وتشخيصها واحتوائها.
    Para concluir, el Gobierno canadiense desea prestar un apoyo constante al Gobierno de Haití para superar los desafíos que afronta en esta etapa difícil de consolidación de los progresos logrados en los dos últimos años. UN وفي الختام، نود أن نؤكد لحكومة هايتي دعم حكومة كندا المتواصل لها في التغلب على التحديات التي تواجهها في هذه المرحلة الصعبة من توطيد التقدم الذي تحقق طوال السنتين الماضيتين.
    Nunca será fácil superar los desafíos. UN ولن يكون التغلب على التحديات التي نواجهها سهلا قط.
    Hace 40 años los padres fundadores africanos, en su decisión de superar los desafíos que se oponen al desarrollo, establecieron al Banco Africano de Desarrollo. UN لقد أنشأ الآباء الأفارقة المؤسسون مصرف التنمية الأفريقي قبل 40 سنة تصميما منهم على التغلب على التحديات الإنمائية.
    No obstante, aún se han de superar los desafíos impuestos por la pobreza, la desigualdad social y la discriminación etnicoracial. UN بيد أنه مازال يتعين التغلب على التحديات التي يفرضها الفقر وعدم المساواة الاجتماعية والتمييز الإثني - العرقي.
    Eran también una clara muestra de la voluntad de Colombia por superar los desafíos pendientes. UN كما يمثل إشارة واضحة لرغبة كولومبيا في التغلب على التحديات القائمة.
    Recomendó que el Gobierno fortaleciera su cooperación con los mecanismos de derechos humanos a fin de superar los desafíos que había expuesto con franqueza en el informe nacional. UN وأوصت بأن تعزز الحكومة تعاونها مع آليات حقوق الإنسان من أجل التغلب على التحديات التي ترد بصورة صريحة في التقرير الوطني.
    Cuba espera que se puedan superar los desafíos actuales, para bien de las víctimas de las municiones en racimo, que necesitan soluciones radicales, con efectos positivos inmediatos. UN وتأمل كوبا أن يكون من الممكن التغلب على التحديات الحالية، لمصلحة ضحايا الذخائر العنقودية.
    Estamos convencidos de que, con el apoyo de nuestros asociados, podremos superar los desafíos imponentes que afrontamos en estos momentos. UN ونحن مقتنعون بأننا، بدعم من شركائنا، سنتمكن من التغلب على التحديات الشاقة التي تواجهنا حاليا.
    12. Solicitar a la Comisión Ministerial Especial sobre el Iraq que siga esforzándose y fortaleciendo los contactos con las diferentes partes regionales e internacionales para ayudar al Iraq a superar los desafíos actuales; UN الطلب إلى اللجنة الوزارية الخاصة بالعراق متابعة جهودها وتعزيز الاتصالات مع مختلف الأطراف الإقليمية والدولية من أجل مساعدة العراق على تجاوز التحديات الراهنة.
    Algunos de esos textos ofrecen una hoja de ruta para lograr progresos y un mecanismo de vigilancia para supervisar la aplicación y consolidar los esfuerzos a fin de superar los desafíos. UN وفي بعض الحالات، رسمت هذه المنظمات والمؤسسات خارطة طريق لإحراز التقدم المنشود وآلية لرصد الإشراف على التنفيذ وحفز الجهود بغية تجاوز التحديات.
    La generación de la Segunda Guerra Mundial creó las Naciones Unidas para nosotros. Encendió para todos nosotros la llama de la esperanza. Ahora incumbe a nuestra responsabilidad dejar a nuestra posteridad una llama más brillante, unas Naciones Unidas revitalizadas y fortalecidas que puedan resistir las pruebas del tiempo y ayudarnos a superar los desafíos del próximo siglo. UN إن جيل الحرب العالمية الثانية أنشأ لنا اﻷمم المتحدة، وأضاء لنا منارة اﻷمل، ومسؤوليتنا اﻵن تكمن في أن نسلم إلى اﻷجيال القادمة منارة أكثر اشراقا، تتمثل في أمم متحدة أكثر انتعاشا وقوة، أمم متحدة تستطيع أن تصمد للزمن وتساعدنا على التغلب على تحديات القرن المقبل.
    El Salvador ha recibido con gran identificación y responsabilidad las tareas encaminadas a superar los desafíos planteados a fin de ir construyendo un mundo apropiado para las niñas, los niños y los adolescentes. UN وقد أيدت السلفادور هذه المساعي وسعت على نحو مسؤول للتغلب على التحديات ولبناء عالم صالح للفتيات والفتيان والمراهقين.
    Teniendo presente el artículo X, los Estados partes convinieron en la importancia de la movilización de recursos, en particular de carácter financiero, para facilitar el intercambio más amplio posible de equipo, materiales e información científica y tecnológica, a fin de contribuir a superar los desafíos existentes en materia de vigilancia, detección, diagnóstico y control de las enfermedades. UN وإذ وضعت الدول الأطراف المادة العاشرة في اعتبارها، فقد اتفقت على أهمية تعبئة الموارد، بما فيها الموارد المالية، لتيسير أوسع تبادل ممكن للمعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية للمساعدة في رفع تحديات مراقبة الأمراض وكشفها وتشخيصها واحتوائها.
    6. Alienta al Gobierno de Burundi a que prosiga sus esfuerzos por superar los desafíos de la consolidación de la paz, en particular la gobernanza democrática y las reformas de los sectores de la justicia y la seguridad; UN 6 - يشجع الحكومة البوروندية على مواصلة بذل جهودها فيما يتصل بتحديات توطيد السلام، وخصوصا الحكم الديمقراطي والإصلاحات في مجالي العدالة والأمن؛
    En el contexto de todos estos acontecimientos y cambios que han ocurrido, las Naciones Unidas siguen siendo el foro ideal para la elaboración de estrategias colectivas para superar los desafíos. UN وفي خضم كـــل هذه التطورات والتحولات المسجلـــة تبقــى اﻷمم المتحدة اﻹطار اﻷمثل والملاذ لصياغة الاستراتيجيات الجماعية والعمل من أجل رفع التحديات.
    Por consiguiente, el documento procura abordar y proponer formas de superar los desafíos que se plantean al tratar de lograr un desarrollo con cultura e identidad en lo que respecta al tema complejo de la vulnerabilidad y fragilidad humana, cultural y ambiental. UN ومن ثم تعد الورقة محاولة أيضا لمعالجة واقتراح السبل الكفيلة بالتغلب على التحديات التي تواجه تحقيق التنمية في ظل الثقافة والهوية، نظرا لأنها تتعلق بمسألة معقدة تجمع بين الضعف والهشاشة على الصعد البشري والثقافي والبيئي.
    Se trata de un ámbito en que se requieren progresos urgentes para brindar una reparación efectiva a los niños víctimas y superar los desafíos que plantea la renuencia de los profesionales que trabajan con niños y para ellos a ocuparse de estos casos o a remitirlos a los órganos y las instituciones competentes. UN وهذا المجال يلزم تحقيق التقدم فيه بسرعة، من أجل توفير سبل الانتصاف الفعالة للضحايا الأطفال، وللتغلب على التحديات المتمثلة في إحجام الفنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم عن تناول تلك القضايا أو إحالتها إلى الهيئات والمؤسسات المعنية على حد سواء.
    En todas las esferas de acción es necesario incluir estrategias destinadas específicamente a superar los desafíos a que hacen frente las niñas y las mujeres. UN وينبغي أن تتضمن جميع مجالات العمل استراتيجيات محددة للتصدي للتحديات التي تواجهها الفتيات والنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus