Esto entraña medidas para superar los obstáculos que impiden el disfrute pleno y efectivo de todos los derechos humanos. | UN | وهي تنطوي على تدابير تستهدف التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل والفعلي بجميع حقوق الإنسان. |
Sri Lanka considera firmemente que el continente africano requiere el apoyo decidido y vigoroso de la comunidad internacional para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo y al crecimiento en esta vital parte del mundo. | UN | ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم. |
La Relatora Especial procura hallar medios para superar los obstáculos que impiden lograr una protección total y efectiva de los derechos humanos de los migrantes internacionales. | UN | ويسعى المقرر الخاص إلى تذليل العقبات التي تعترض الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين الدوليين. |
El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. | UN | ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Es una buena oportunidad para tratar de establecer una estrategia que permita superar los obstáculos que han impedido la plena aplicación de las resoluciones sobre descolonización. | UN | وكانت فرصة مواتية أن تحاول اللجنة وضع استراتيجية تمكِّنها من تخطي العقبات التي حالت دون تنفيذ القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار تنفيذاً تاماًّ. |
Albergamos la sincera esperanza de que el pueblo fraterno afgano pueda superar los obstáculos que se interponen en la reconciliación y la unidad nacionales. | UN | ونأمل حقاً أن يتمكن الشعب الأفغاني الشقيق من تجاوز العقبات التي يواجهها على الطريق نحو المصالحة والوحدة الوطنية. |
Por otra parte, confiamos en que el clima positivo creado por esa decisión nos permita superar los obstáculos que afronta la Conferencia para aprobar un programa integrado de trabajo. | UN | ومن جهة أخرى، نأمل أن يساعدنا المناخ الإيجابي الذي خلقه هذا القرار، على التغلب على العقبات التي تواجه المؤتمر في التوصل إلى برنامج عمل متكامل. |
Esos son indicios de que los Estados tienen la seria intención de superar los obstáculos que dificultan el camino hacia un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Los datos reunidos contribuirán a superar los obstáculos que se oponen a la ejecución del Programa de Acción y la Estrategia. | UN | وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية. |
El Banco Mundial está estudiando la forma de superar los obstáculos que se oponen al ingreso de la mujer en los mercados estructurados. | UN | ويدرس البنك الدولي طرق التغلب على العقبات التي تعترض دخول المرأة إلى الأسواق الرسمية. |
Su delegación reafirma que está dispuesta a participar en consultas durante el actual período de sesiones con miras a superar los obstáculos que se oponen a un consenso sobre el texto. | UN | وقال إن وفده يؤكد من جديد استعداده لمواصلة المشاورات خلال الدورة الحالية بهدف التغلب على العقبات التي تحول دون التوصل إلى توافق في الآراء بشأن النص. |
El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. | UN | ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Con los recursos adicionales aprobados por el Consejo de Seguridad, incluidos los multiplicadores de fuerzas, se está reforzando la capacidad de la Operación para superar los obstáculos que se oponen a la aplicación de su mandato de protección. | UN | وبفضل الموارد الإضافية التي وافق عليها مجلس الأمن، بما في ذلك مضاعفات القوة، يجرى العمل على تعزيز قدرة العملية على تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ الولاية الموكلة إليها بشأن توفير الحماية. |
Las oficinas regionales de la OIT y los equipos multidisciplinarios sobre el terreno cumplen las indicaciones de los gobiernos relativas a la ratificación, además se presta asistencia para superar los obstáculos que impiden la ratificación. | UN | وتقوم المكاتب الإقليمية لمنظمة العمل الدولية والأفرقة المتعددة التخصصات في الميدان بمتابعة ما تبديه الحكومات بشأن التصديق، وتساعد في تذليل العقبات التي تعترض سبيل التصديق. |
Nos hemos reunido en este evento para evaluar qué hemos hecho concretamente hasta hoy para superar los obstáculos que impiden la plena vigencia de los derechos humanos y dar un nuevo impulso a la cooperación internacional para fortalecer el vínculo indesligable de los derechos humanos y el desarrollo. | UN | ونحن نجتمع في هذه المناسبة لنقيم ما حققناه بالتحديد حتى اﻵن في سبيل تخطي العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان وإنعاش التعاون الدولي بغية تعزيز الصلة التي لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان والتنمية. |
Me dirijo a Vuestra Excelencia para comunicarle que he encomendado al Sr. M ' hamed Khadad que le presente nuestras propuestas para superar los obstáculos que impiden que siga aplicándose el plan de arreglo. | UN | أكتب إلى سعادتكم لأبلغكم أنني كلفت السيد محمد خداد بأن يقدم إلى سعادتكم مقترحاتنا الرامية إلى تجاوز العقبات التي تعترض مواصلة تنفيذ خطة التسوية. |
Para fines de 1993, había recibido 31 informes por países sobre la aplicación de la Convención y había examinado 17 de ellos, en un ambiente de interés mutuo en superar los obstáculos que se oponían a que todos los niños gozaran plenamente de sus derechos. | UN | وحتى نهاية عام ١٩٩٣، كانت قد تلقت ٣١ تقريرا قطريا عن تنفيذ الاتفاقية واستعرضت ١٧ تقريرا منها في جو من الاهتمام المتبادل بالتغلب على العقبات التي تعترض تمتع جميع اﻷطفال بحقوقهم بشكل كامل. |
En la Declaración del Milenio se subraya la necesidad de superar los obstáculos que enfrentan los países en desarrollo a la hora de movilizar recursos para financiar su desarrollo sostenible. | UN | وقد ركز إعلان الألفية على الحاجة إلى التغلب على العراقيل التي تواجهها البلدان النامية في تعبئة الموارد بغية تمويل التنمية المستدامة في تلك البلدان. |
Para ello, los países deben fijar metas propias ambiciosas a la par que realistas y determinar y superar los obstáculos que impidan su consecución. | UN | وهذا يقتضي من البلدان أن تحدد أهدافها الطموحة والواقعية في آن معا، فضلا عن تحديد وتذليل العقبات التي قد تحول دون تحقيق تلك الأهداف. |
Esas intervenciones permitirán superar los obstáculos que impiden determinar la suerte de los desaparecidos y aclarar los casos de desaparición. | UN | وستتيح هذه العمليات إزالة العقبات التي تعوق تحديد مصير المختفين وتوضيح قضايا هؤلاء المختفين. |
La situación se ve agravada además por el hecho de que la administración evidentemente no considere que las relaciones entre la administración y el personal y el proceso de consulta a nivel interno constituyen factores indispensables para lograr el apoyo y la comprensión del personal en general a fin de superar los obstáculos que enfrenta la organización. | UN | ويزيد تفاقم هذه الحالة عندما لا تنظر اﻹدارة إلى العلاقات بين الموظفين واﻹدارة وإلى العملية الاستشارية الداخلية على نحو ملحوظ بوصفها أدوات أساسية لكسب دعم وتفهم الموظفين عموما من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة. |
Para superar los obstáculos que plantea la división por funciones hacen falta autoridades dedicadas y un compromiso firme de establecer redes normativas interdisciplinarias “horizontales” de las que formen parte nuestros colaboradores de la sociedad civil internacional. | UN | ومن أجل تخطي الحواجز التي تتمثل في هذا التقسيم التنظيمي يتطلب اﻷمر قيادات مخلصة والتزاما قويا بإيجاد شبكات سياسية " أفقية " متعددة الاختصاصات تضم شركاءنا في المجتمع المدني الدولي. |
Se adoptarán medidas para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo, la transferencia y el despliegue de tecnologías en sectores específicos. | UN | وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة. |
8. Fomentar la capacidad de los países en desarrollo y los países con economías en transición para superar los obstáculos que dificultan su participación en una economía cada vez más mundializada: | UN | 8- تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على معالجة العقبات التي تعوق اشتراكها في اقتصاد يزداد عولمة، وذلك، عن طريق ما يلي: |
También se examinarán las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. | UN | وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية. |
La delegación del Yemen agradece a la ONUDI sus esfuerzos por promover el crecimiento industrial de los países en desarrollo y espera que les siga prestando asistencia para superar los obstáculos que aún enfrentan. | UN | وأعرب عن شكر وفده لليونيدو على ما تبذله من جهود لتعزيز التنمية الصناعية في البلدان النامية وعن أمله في أن تواصل مساعدتها للتغلب على الصعوبات التي تستمر في مواجهتها. |
Alentó a las Islas Marshall a seguir desplegando esfuerzos para superar los obstáculos que impiden el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | وشجعت الجزائر جزر مارشال على مواصلة جهودها للتغلب على العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |