"superar los problemas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغلب على التحديات التي
        
    • التغلب على المشاكل التي
        
    • التغلب على المشكﻻت التي
        
    • إلى تذليل المشاكل التي
        
    • مواجهة المصاعب التي
        
    • على تجاوز المشاكل التي
        
    • للتغلب على التحديات التي
        
    • للتغلب على المشاكل التي
        
    Se necesitan más programas orientados hacia los adolescentes, ya que éstos tienen un importante papel que desempeñar para superar los problemas que confrontan, inclusive por medio de la participación en la concepción, la aplicación, la supervisión y la evaluación de este tipo de programas. UN وهناك حاجة إلى مزيد من البرامج للمراهقين الذين يمكنهم الاضطلاع بدور هام من أجل التغلب على التحديات التي تواجههم، ومن ذلك مشاركتهم في تصميم هذه البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    Expresó su respeto por el fehaciente deseo de Colombia de superar los problemas que enfrentaba, así como su confianza en las medidas del Gobierno para garantizar la protección de los derechos humanos y el bienestar de la población. UN وأعرب الاتحاد الروسي عن احترامه لرغبة كولومبيا القوية في التغلب على التحديات التي تواجهها وقال إنه على ثقة بجهود كولومبيا لكفالة حماية حقوق الإنسان ورفاه شعبها.
    El programa, que comprende capacitación y orientación sobre liderato, reunió a 35 coordinadoras residentes para que compartieran su experiencia y diseñaran colectivamente estrategias para superar los problemas que dificultan su avance en la carrera y la retención en el sistema de las Naciones Unidas. UN وأسهم البرنامج، الذي يشمل تنظيم دورات تدريبية وتوجيهية عن القيادة، في الجمع بين 35 منسقة مُقيمة ليتقاسمن تجاربهن ويشاركن في إعداد صياغة جماعية لاستراتيجيات التغلب على التحديات التي تحول دون تقدمهن الوظيفي واستبقائهن داخل منظومة الأمم المتحدة.
    No basta con decirle que se están haciendo todos los esfuerzos posibles para superar los problemas que han impedido la realización del referéndum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Tan sólo la cooperación internacional ofrece la esperanza de que, colectivamente, podamos superar los problemas que amenazan a la humanidad en su conjunto. UN والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها.
    Si se acepta en general que la movilidad surte efectos positivos en el desarrollo de la carrera del personal y que es fundamental para ampliar su experiencia, ninguna categoría debería quedar excluida de esos beneficios y habría que preparar nuevos planes de movilidad para, entre otras cosas, superar los problemas que ya se han constatado. UN فإذا كان يُسلم عادةً بأن تنقل الموظفين له آثار إيجابية على تطوير المسار الوظيفي للموظفين وأنه يشكل أحد مفاتيح توسيع نطاق خبرة الموظفين، فإنه لا ينبغي استبعاد أي فئة من فئات الموظفين من الحصول على هذه الفوائد وينبغي تصميم المخططات الجديدة المتعلقة بتنقل الموظفين على نحو يرمي، في جملة أمور، إلى تذليل المشاكل التي حُددت بالفعل.
    Muchas delegaciones consideraron que la cooperación regional entre los países en desarrollo constituía un paso muy importante en el proceso de integración en la economía mundial, ya que ofrecía la capacidad para superar los problemas que planteaba el proceso de mundialización y liberalización. UN 64 - واعتبر العديد من الوفود أن التعاون الإقليمي فيما بين البلدان النامية يشكل خطوة هامة للغاية في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي لأنه يوفر القدرة على مواجهة المصاعب التي تنطوي عليها عملية العولمة والتحرير.
    Esas instituciones trabajarían en colaboración con la secretaría en la ejecución de los programas y proyectos, como se estipula en la Hoja de Ruta, para superar los problemas que se plantean a la Organización en un mundo en evolución constante. UN إذْ من شأن هذه المؤسسات أن تتعاون مع الأمانة في تنفيذ البرامج والمشاريع المنصوص عليها في خارطة الطريق من أجل التغلب على التحديات التي ستواجهها المنظمة في عالم دائم التغير.
    También quisiera felicitar a las Naciones Unidas con motivo del décimo aniversario del Programa Mundial de Acción para la Juventud hasta el año 2000 y años subsiguientes y por haber logrado superar los problemas que planteaba su aplicación hasta ahora. UN واسمحوا لي أيضا أن أهنئ الأمم المتحدة بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد برنامج العمل العالمي للشباب لسنة 2000 وما بعدها، وعلى النجاحات التي تحققت في التغلب على التحديات التي واجهت تنفيذه حتى الآن.
    La aplicación de las propuestas contenidas en el presente informe contribuirá a superar los problemas que plantea la continua fragmentación de las capacidades y los recursos de la TIC, el alto costo de las operaciones y las dificultades para encontrar soluciones eficaces que permitan a la Organización cumplir con su misión. UN ويساعد تنفيذ المقترحات المطروحة في التقرير الحالي في التغلب على التحديات التي يمثلها استمرار تجزؤ القدرات والموارد في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وارتفاع تكلفة العمليات، والمصاعب التي تواجه توفير الحلول الفعالة التي تمكِّن المنظمة من الإيفاء بمهمتها.
    La División de Adquisiciones continúa volcando un caudal considerable de recursos financieros y humanos a las iniciativas para superar los problemas que se les plantean a los proveedores de países en desarrollo y de países de economías en transición, entre los cuales cabe mencionar las barreras lingüísticas y los problemas de traducción de documentos. UN ولا تزال شعبة المشتريات تكرس قسطاً كبيراً من الموارد البشرية والمالية للجهود الرامية إلى التغلب على التحديات التي تواجه البائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ومن ضمن هذه التحديات حواجز اللغة والأمور المتعلقة بترجمة الوثائق.
    Los responsables de las instituciones provisionales y locales, la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK), la Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) y las autoridades de Belgrado deben fortalecer aún más su cooperación para superar los problemas que se plantean para que, en el futuro, Kosovo sea multiétnico y disfrute de un entorno socioeconómico y políticocultural viable. UN ويجب أن يواصل زعماء المؤسسات المؤقتة والزعماء المحليون، وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وقوة كوسوفو، وسلطات بلغراد، تعزيز تعاونهم من أجل التغلب على التحديات التي يتعرض لها مستقبل كوسوفو المتعددة الأعراق في بيئة اجتماعية - اقتصادية، وسياسية وثقافية قابلة للحياة.
    c) Vigilen los progresos realizados en la labor destinada a hacer frente al matrimonio forzoso y el matrimonio precoz por conducto de la reunión, el análisis y la difusión periódicos de datos y procuren superar los problemas que plantea la reunión de información en la práctica; UN (ج) رصد التقدم في الجهود الرامية إلى التصدي للزواج القسري والمبكر من خلال جمع البيانات وتحليلها ونشرها بانتظام، والعمل من أجل التغلب على التحديات التي تواجه جمع المعلومات بشأن هذه الممارسة؛
    :: Proporcionar orientación y servicios de asesoramiento para ayudar a las muchachas a superar los problemas que afectan a su educación; UN :: تقديم خدمات الإرشاد وإسداء المشورة لمساعدة البنات في التغلب على المشاكل التي تؤثر في تعليمهن؛
    Los observadores militares de la ONUSAL contribuyeron activamente a superar los problemas que surgieron en el programa y a lograr que éste se ejecutara satisfactoriamente. UN وشارك المراقبون العسكريون في البعثة بنشاط في المساعدة على التغلب على المشاكل التي نشأت في البرنامج وعلى ضمان انجازه بنجاح.
    De resultas de las conversaciones directas celebradas entre el Gobierno de Marruecos y el Frente POLISARIO, ambas partes habían logrado acuerdos capaces de superar los problemas que hasta entonces habían impedido o podían impedir la aplicación del plan de paz. UN ونتيجة للمحادثات المباشرة بين المغرب وجبهة البوليساريو، توصل الجانبان إلى اتفاقات تتيح التغلب على المشاكل التي حالت حتى اﻵن، أو يمكن أن تحول في المستقبل دون تنفيذ خطة السلام.
    Para concluir, la continuación de los esfuerzos de la comunidad internacional, junto con una gobernanza estable y eficaz en Haití, ayudará al pueblo haitiano a superar los problemas que enfrenta actualmente. UN وفي الختام، إن الدعم المتواصل من المجتمع الدولي، مقترناً بالحكم المستقر والفعال في هايتي، سيساعد الشعب الهايتي في التغلب على المشاكل التي يواجهها حالياً.
    Si se acepta en general que la movilidad surte efectos positivos en el desarrollo de la carrera del personal y que es fundamental para ampliar su experiencia, ninguna categoría debería quedar excluida de esos beneficios y habría que preparar nuevos planes de movilidad para, entre otras cosas, superar los problemas que ya se han constatado. UN فإذا كان يُسلم عادةً بأن تنقل الموظفين له آثار إيجابية على تطوير المسار الوظيفي للموظفين وأنه يشكل أحد مفاتيح توسيع نطاق خبرة الموظفين، فإنه لا ينبغي استبعاد أي فئة من فئات الموظفين من الحصول على هذه الفوائد وينبغي تصميم المخططات الجديدة المتعلقة بتنقل الموظفين على نحو يرمي، في جملة أمور، إلى تذليل المشاكل التي حُددت بالفعل.
    Muchas delegaciones consideraron que la cooperación regional entre los países en desarrollo constituía un paso muy importante en el proceso de integración en la economía mundial, ya que ofrecía la capacidad para superar los problemas que planteaba el proceso de mundialización y liberalización. UN 64 - واعتبر العديد من الوفود أن التعاون الإقليمي فيما بين البلدان النامية يشكل خطوة هامة للغاية في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي لأنه يوفر القدرة على مواجهة المصاعب التي تنطوي عليها عملية العولمة والتحرير.
    Los llamados países desarrollados podrían respaldar proyectos de innovación tecnológica y control de calidad para superar los problemas que impiden el acceso a los mercados. UN وأما ما يسمى بالبلدان المتقدّمة فتستطيع أن تقدّم الدعم المفيد لمشاريع الابتكار التكنولوجي ومراقبة النوعية من أجل المساعدة على تجاوز المشاكل التي تحول دون ولوج الأسواق.
    Tal vez en ciertas circunstancias sea necesario adoptar medidas temporales para superar los problemas que afrontan las mujeres en los procesos políticos y electorales. UN وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية.
    5. Generar las condiciones necesarias para superar los problemas que inciden adversamente en el desarrollo integral de nuestras sociedades. UN 5 - تهيئــة الظروف اللازمة للتغلب على المشاكل التي لها تأثير سلبي على التنمية الشاملة لمجتمعاتنا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus