"superar sus" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغلب على
        
    • تخطي
        
    • فوق خﻻفاتها
        
    • تتغلب
        
    • للتغلب عليها إذا وقعت
        
    Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. UN وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Sin embargo, estos países, sobre todo en el Africa al sur del Sáhara, no han conseguido todavía superar sus dificultades. UN ومع ذلك، لم تستطع هذه البلدان، ولاسيما البلدان الافريقية التي تقع جنوب الصحراء الكبرى، بعد التغلب على مصاعبها.
    No se puede dejar de rendir homenaje al papel desempeñado por la comunidad internacional para ayudar a Burundi a superar sus dificultades. UN ولا يسع المرء إلا أن يحيي الدور الذي اضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بوروندي في التغلب على الصعوبات التي تواجهها.
    Es, pues, urgente aumentar los recursos que se suministran a los países en desarrollo a fin de ayudarles a superar sus dificultades. UN وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    Los participantes tuvieron la impresión alentadora de que, ante una situación política y de seguridad sumamente complicada, ambos estaban en condiciones de superar sus diferencias. UN وشعر المشاركون باﻷمل بأنه في ظل وجود حالة سياسية وأمنية بالغة الاضطراب، فإن كليهما قادران على تخطي الخلافات التي تفرق بينهما.
    Una de ellas es cuán indispensable es la decidida voluntad política de las partes por superar sus diferencias. UN وأحدها هو مسألة مدى ضرورة تحلي جميع اﻷطراف باﻹرادة السياسيــة المتسمــة بالتصميــم على التغلب على ما بينها من خلافات.
    No obstante, el Gobierno y el CICR no parecen haber logrado superar sus diferencias. UN بيد أن الحكومة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية لم تنجحا على ما يبدو في التغلب على خلافاتهما.
    A lo largo del último decenio han demostrado una firme decisión de superar sus problemas de desarrollo. UN وقد دللوا خلال العقد المنصرم على تصميمهم القوي على التغلب على مشاكلهم اﻹنمائية.
    Las mujeres y los niños que sobrevivieron a Srebrenica y Rwanda nos recordaron trágicamente que es necesario hacer más por ayudarles a ellos y a muchos otros a superar sus traumas y a reanudar sus vidas. UN وتذكرنا النساء واﻷطفال الباقين على قيد الحياة في سريبرنتسا ورواندا بوضوح بضرورة القيام بمزيد من العمل لمساعدتهم هم وكثيرين آخرين على التغلب على الصدمات التي أصيبوا بها وعلى بدء حياة جديدة.
    La naturaleza mundial del desastre exige una atención adecuada y una asistencia específica de la comunidad internacional para superar sus consecuencias. UN إن الطابع العالمي للكارثة يتطلب من المجتمع الدولي اهتماما كافيا ومساعدة محددة في التغلب على آثارها.
    Abrigamos la esperanza de que nuestros hermanos afganos puedan superar sus diferencias y encontrar a la brevedad la senda del diálogo. UN ونأمل في أن يتمكن أشقاؤنا اﻷفغانيون من التغلب على خلافاتهم وأن يجدوا السبيل إلى الحوار قريبا.
    El Japón confía en que estas contribuciones complementarias ayuden a la Autoridad Palestina a superar sus dificultades actuales. UN وتأمل اليابان أن تساعد هذه الاسهامات اﻹضافية السلطة الفلسطينية في التغلب على الصعوبات الحالية.
    Debería velarse especialmente por ayudar a los países en desarrollo sin litoral a superar sus dificultades estructurales y geográficas. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية في التغلب على معوقاتها الهيكلية والجغرافية.
    Debería velarse especialmente por ayudar a los países en desarrollo sin litoral a superar sus dificultades estructurales y geográficas. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية في التغلب على معوقاتها الهيكلية والجغرافية.
    En ese contexto, hace un llamamiento a los demás países para que manifiesten la voluntad política de ayudar a la Organización a superar sus dificultades financieras actuales. UN وفي هذا السياق تدعو بنن البلدان اﻷخرى الى إثبات اﻹرادة السياسية لمساعدة المنظمة على التغلب على مشاكلها المالية الراهنة.
    Las Naciones Unidas y sus organismos especializados se destacan entre aquellos que se esfuerzan en ayudar a Bosnia y Herzegovina a superar sus problemas. UN واﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة تبرز شامخة بين من يبذلون قصاراهم لمساعدة البوسنة والهرسك في التغلب على مشاكلها.
    Su familia no pudo proporcionarle gran ayuda u orientación para superar sus tendencias delictivas y su dependencia de los estupefacientes. UN لقد قدمت له أسرته بعض المساعدة والتوجيه ﻹعانته على التغلب على ميوله اﻹجرامية وإدمانه المخدرت.
    Según el último estudio realizado, 48 países pobres no tienen esperanzas de superar sus problemas de endeudamiento. UN فقد ورد في آخر دراسة استقصائية أن هناك ٤٨ بلدا فقيرا لا أمل لها في التغلب على مشكلة ديونها.
    La mayor catástrofe tecnológica jamás registrada requiere la cooperación de todos los pueblos del mundo para superar sus consecuencias negativas para toda la humanidad. UN ويتطلب التغلب على الآثار الضارة لأسوأ كارثة تكنولوجية وراثية تكاتُف الناس في العالم أجمع من أجل البشرية جمعاء.
    El esfuerzo por ayudar a los países más pobres a superar sus dificultades en materia de deuda ha de hacerse realidad con la mayor celeridad posible. UN وإن الجهد الرامي إلى مساعدة البلدان اﻷشد فقرا على تخطي مشاكل ديونها يجب أن تنفذ بالكامل وبأقصى سرعة ممكنة.
    Nuestras instituciones deben superar sus estrechas preocupaciones y aprender a colaborar en una gama de cuestiones, de manera concertada. UN كما يجب أن تتغلب مؤسساتنا على شواغلها الضيقة وأن تتعلم العمل الشامل لعدة قضايا بطريقة متضافرة.
    Los otorgantes que tienen problemas para cumplir sus obligaciones suelen cooperar con sus acreedores garantizados para acordar modos de evitar o superar sus dificultades. UN وعموما يعمد المانحون الذين يجدون صعوبة في الوفاء بالتزاماتهم إلى التعاون مع دائنيهم المضمونين من أجل التوصل إلى سبل لتفادي وقوع مصاعب على أولئك المانحين أو للتغلب عليها إذا وقعت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus