"suponer que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • افتراض أن
        
    • نفترض أن
        
    • الافتراض منطقياً بأن
        
    • من المفترض أن تكون
        
    • بمستويات تصل
        
    • فيفترض أن
        
    Sería ilusorio suponer que el pueblo azerbaiyano se resignará para siempre a la ocupación de sus tierras. UN إذ سيكون من قبيل السذاجة افتراض أن شعب أذربيجان سيرضى الى اﻷبد باحتلال أراضيه.
    Además, no había motivo para suponer que el concepto pudiera dar lugar a problemas en ese contexto. UN وليس هناك، فضلا عن ذلك، ما يدعو إلى افتراض أن هذا المفهوم سوف تنشأ عنه صعوبات في السياق الحالي.
    Cabe suponer que el enfoque regional que permiten adoptar estas oficinas seguirá siendo esencial. UN وأنا أنطلق من افتراض أن العمل اﻹقليمي الذي تنفذه هذه المكاتب سيظل ذا أهمية.
    Ya que la mujer vio el crimen a través de los dos últimos vagones, podemos suponer que el cuerpo cayó al suelo mientras pasaba el tren. Open Subtitles وحيث أن المرأة رأت القتل خلال العربتين الأخيرتين إذن يمكننا أَن نفترض أن الجسم قد ارتطم بالأرضية خلال مرور القطار.
    Las concentraciones de material lixiviado ayudarán a determinar si los neumáticos se pueden utilizar en aplicaciones técnicas en el futuro. Además, cuando el análisis químico de los materiales quede por debajo de estos límites, habrá razones fundadas para suponer que el material se puede utilizar con el fin previsto y no causar riesgos para la salud humana y el medio ambiente. UN وستقوم التركيزات القابلة للغسل بدور في تحديد ما إذا كانت استثبت صلاحية الإطارات للاستخدام في التطبيقات الهندسية المستقبلية - وعلاوة على ذلك فحينما يقع التحليل الكيميائي للمواد دون هذه الحدود القصوى، يمكن الافتراض منطقياً بأن المواد صالحة للاستخدام المقصود ولا توفر أية مخاطر على صحة البشر أو البيئة.
    En consecuencia, cabe suponer que el consentimiento de los indígenas es un requisito para los aspectos de cualquier operación extractiva que tenga lugar dentro de zonas reconocidas oficialmente a los pueblos indígenas o en que estos utilicen la tierra según prácticas consuetudinarias o que de cualquier otro modo afecten los recursos que son importantes para su supervivencia. UN وبناء على ذلك، من المفترض أن تكون موافقة الشعوب الأصلية ضرورية بالنسبة إلى أوجه أي مشروع استخراج ينفذ ضمن أراضي الشعوب الأصلية المعترف باستغلالها رسمياً أو عرفياً أو يؤثر بخلاف ذلك في الموارد المهمة لبقاء تلك الشعوب.
    En efecto, es prudente suponer que el Iraq ha retenido documentación de su programa nuclear clandestino, especímenes de componentes importantes y, posiblemente, cierta cantidad de uranio no enriquecido. UN والواقع أن من الحصافة افتراض أن العراق قد احتفظ بوثائق خاصة ببرنامجه النووي السري وبعينات من المكونات المهمة، وربما بكميات من اليورانيوم غير المخصب.
    Esto hace suponer que el número de microempresarias es alrededor de las 300 mil, con lo cual se afirma que esta actividad está dominada por mujeres. UN مما يؤدي إلى افتراض أن عدد أصحاب المشاريع الصغيرة جدا يقرب من 300 ألف، ويؤكد أن المرأة تهيمن على هذا النشاط.
    Cuando no se dispuso de informes hubo que suponer que el número era cero, aunque éste quizá no haya sido el caso en varios de esos países. UN وحيثما لم تكن هناك أي بلاغات في هذا الشأن، تعيّن افتراض أن العدد كان صفرا، وإن لم يكن الحال كذلك في عدة من هذه البلدان.
    Sería igualmente erróneo suponer que el comercio Norte-Sur basta para garantizar la creación de capacidad necesaria para abordar las cuestiones vinculadas con la reducción de la pobreza en el Sur. UN كما إن من الخطأ بالمثل افتراض أن تكون التجارة بين الشمال والجنوب كافية لضمان بناء القدرة اللازمة لمعالجة مسائل تخفيف حدة الفقر في بلدان الجنوب.
    Si bien se puede suponer que el arbitraje no es obligatorio y se puede suplantar con otro procedimiento, basado en pruebas periciales, el tribunal sostuvo que el comprador no había presentado pruebas convincentes que demostraran que las mercaderías no eran conformes al contrato. UN وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد.
    Por lo tanto, cabe suponer que el compuesto tiene un potencial de bioacumulación elevado. UN ولذلك فمن الممكن افتراض أن المركب له إمكانية تراكم أحيائي مرتفعة.
    Por lo tanto, cabe suponer que el compuesto tiene un potencial de bioacumulación elevado. UN ولذلك فمن الممكن افتراض أن المركب له إمكانية تراكم أحيائي مرتفعة.
    El Tribunal de Distrito no encontró fundamentos para suponer que el menor no habría de tener una infancia y juventud adecuadas en Filipinas, ni que la autora trataría de impedir que el Sr. M. A. tuviera acceso a su hijo o contacto con él. UN فقد رأت المحكمة أنه ليس هناك أي سبب يدعو إلى افتراض أن الابن لن ينعم بحياة سليمة خلال طفولته وشبابه إن هو أقام في الفلبين، ولا أن صاحبة البلاغ ستحاول منع السيد م. أ. من الاتصال بابنه.
    ¿Debo suponer que el FBI va a pagar por todos los daños que está causando? Open Subtitles أنا على افتراض أن مكتب التحقيقات الفيدرالي هو الذهاب الى تعويض لي عن كافة الأضرار يفعلون؟
    Nunca hubo incluso una posibilidad que cualquiera podria suponer que el tenia una personalidad femenina. Open Subtitles لم يكن هناك حتى إمكانية أن أي شخص يمكن أن نفترض أن لديه شخصية أنثى.
    En consecuencia, a los fines de esta discusión, debemos suponer que el asunto de la puntualidad es un problema resuelto, y que la cuestión es cómo presentar los resultados de una nueva fase en un marco analítico. UN ولذا فﻷغراض هذه المناقشة يجب أن نفترض أن مشكلة حسن التوقيت لها حل؛ والمسألة هي كيفية عرض نتائج أي مرحلة جديدة في إطار تحليلي.
    Las concentraciones de material lixiviado ayudarán a determinar si los neumáticos se pueden utilizar en aplicaciones técnicas en el futuro. Además, cuando el análisis químico de los materiales quede por debajo de estos límites, habrá razones fundadas para suponer que el material se puede utilizar con el fin previsto y no causar riesgos para la salud humana y el medio ambiente. UN إن التركيزات القابلة للغسل هي التي سيكون لها دور في تحديد ما إذا كانت استثبت صلاحية الإطارات للاستخدام في التطبيقات الهندسية المستقبلية - وعلاوة على ذلك فحينما يقع التحليل الكيميائي للمواد دون هذه الحدود القصوى، يمكن الافتراض منطقياً بأن المواد صالحة للاستخدام المقصود ولا توفر أية مخاطر على صحة البشر أو البيئة.
    Como el artículo 1, parte 4, del Código dispone que los tratados internacionales se aplicarán en los procesos penales junto con el Código, cabe suponer que el artículo 9, párrafo 3, del Pacto tiene fuerza de ley y se aplica en los procesos penales en Belarús. UN وبما أن الجزء 4 من المادة 1 من القانون تنص على انطباق المعاهدات الدولية على الإجراءات الجنائية إلى جانب القانون، فإن من المفترض أن تكون للفقرة 3 من المادة 9 من العهد قوة القانون وأن تنطبق على الإجراءات الجنائية في بيلاروس.
    También es probable que ciertos laminados de cloruro de polivinilo hayan sido tratados con pentaBDE, normalmente a 49 g/kg. Es dable suponer que el pentaBDE se emite durante las actividades de desmantelamiento; no obstante, no existe información disponible sobre la medida de tales emisiones. UN كما تم أيضاً معالجة بعض مشمعات كلوريد البوليفينيل بالاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل بمستويات تصل إلى 49 غرام/كغ. ويمكن تصور انبعاث الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل أثناء أنشطة التفكيك ولكن لا توجد معلومات عن مدى هذه الانبعاثات.
    De adoptarse la idea de un examen anual de la situación al 31 de diciembre de cada año, es de suponer que el informe se presentaría entonces lo más pronto posible después de esa fecha. UN وإذا اعتمدت فكرة إجراء استعراض سنوي للحالة في 31 كانون الأول/ديسمبر من كل سنة فيفترض أن يصدر التقرير بعد ذلك في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus