"suponer que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • نفترض أن
        
    • نفترض بأن
        
    Sin embargo, a partir de las consultas celebradas con países que aportan contingentes, cabe suponer que la mayor parte de las unidades de la UNPROFOR se traspasarán a la IFOR. UN بيد أنه يمكن، على أساس المشاورات التي أجريت مع البلدان المساهمة بقوات، افتراض أن القسم اﻷكبر من وحدات قوة اﻷمم المتحدة للحماية سينقل الى القوة التنفيذية.
    Cabe suponer que la Oficina de Derechos Humanos se ocupará, entre otros asuntos, del éxito o el fracaso en la aplicación de los instrumentos internacionales de derechos humanos en Islandia. UN ويجوز افتراض أن مكتب حقوق اﻹنسان سيهتم في جملة أمور بنجاح، أو فشل، تنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان الدولية في آيسلندا.
    El Grupo también consideró razonable suponer que la principal razón de la residencia de los extranjeros en el Iraq antes de la invasión era el empleo. UN ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام.
    Es razonable suponer que la presencia policial se debe a razones políticas más que a la prestación de cualquier tipo de protección. UN ومن المنطقي الافتراض بأن وجود الشرطة كان يعود لأسباب سياسية أكثر من كونها لتوفير الحماية.
    Resulta lógico suponer que la parte contra la que se ha solicitado la medida pediría al tribunal arbitral que, frente al cambio de circunstancias, deje sin efecto la medida. UN ومن المنطقي الافتراض بأن الطرف المستهدف بالتدبير سوف يطلب من هيئة التحكيم إيقاف هذا التدبير على ضوء التغيير في الظروف.
    ¿Por qué suponer que la aeronave necesita una pista de despegue? Open Subtitles لماذا نفترض أن هذه الطائرة يحتاج الى مدرج على الإطلاق؟
    El Grupo también consideró razonable suponer que la principal razón de la residencia de los extranjeros en el Iraq antes de la invasión era el empleo. UN ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام.
    En los casos en que se carecía de informes, hubo que suponer que la cifra era cero, aunque posiblemente no fue así en lo que respecta a varios de estos países. UN وحيثما لم تكن هناك أي بلاغات بهذا الشأن، يتعيّن افتراض أن العدد كان صفرا وإن لم يكن الحال كذلك في عدة من هذه البلدان.
    Por consiguiente, es un error suponer que la actual crisis del Congo es una cuestión relacionada con la soberanía del Congo. UN وبالتالي من الخطأ افتراض أن الأزمة الراهنة في الكونغو أمر يتعلق بسيادة الكونغو.
    Sin embargo, sería demasiada osadía suponer que la crítica de la comunidad internacional siempre puede mitigar las repercusiones de una violación de los derechos humanos. UN ومع ذلك، قد يكون من الجرأة الشديدة افتراض أن نقد المجتمع الدولي يمكنه دائما أن يخفف عواقب انتهاك حقوق الإنسان.
    Cabe suponer que la mayor parte de los Estados enumerados también requerirá asistencia a fin de cumplir las obligaciones de presentación de informes. UN ويمكن افتراض أن معظم هذه الدول يحتاج أيضاً إلى مساعدة على الامتثال لمقتضيات الإبلاغ.
    En consecuencia, se puede suponer que la inmunidad debe brindar protección contra tal citación para comparecer como testigo. UN وعليه، يمكن افتراض أن الحصانة يجب أن توفر الحماية من الاستدعاء للشهادة في مثل هذه الحالة.
    Empero, no cabe suponer que la coacción vaya a ser necesariamente ilícita. UN ومع ذلك، لا يمكن افتراض أن يكون فعل الإكراه بالضرورة غير قانوني.
    Además, hasta ahora se puede nombrar un abogado en caso de otros delitos contra en el Código Penal si cabe suponer que la parte agraviada tiene una verdadera necesidad de esa asistencia. UN بالاضافة الى هذا، يمكن تعيين محام في القضايا المتعلقة بأنواع أخرى من الجرائم في إطار قانون العقوبات، ذلك اذا صح افتراض أن الطرف المتضرر يحتاج حاجة ماسة لهذه المساعدة.
    del sistema de las Naciones Unidas Cabe suponer que la Comisión querrá ocuparse anualmente de la cuestión de la situación de la mujer en la Secretaría. UN ١٨ - من الممكن افتراض أن اللجنة ستريد أن تتناول قضية مركز المرأة في اﻷمانة العامة على أساس سنوي.
    Por ejemplo, el artículo 241 del Código Civil, que autoriza a las jóvenes a contraer matrimonio a los 14 años y a los hombres a los 16, puede llevar a suponer que la joven, privada de educación y de empleo, ocupará un lugar inferior en todos los ámbitos. UN وقالت على سبيل المثال، إن المادة ١٤٢ من القانون المدني التي تصرح بزواج الفتيات عند بلوغهن سن ٤١ سنة، والفتيان عند بلوغهم سن ٦١ سنة تدفع إلى افتراض أن الفتاة المحرومة من التعليم والعمل تحتل مكانة أدنى في جميع الميادين.
    Tal vez el error que cometimos fue suponer que la actual distribución del poder en la sociedad humana permitiría este resultado, y que, independientemente de esta consideración fundamental, sería posible que las preocupaciones de los pobres prevalecieran en el programa mundial y en los programas de acción mundiales. UN ولعل الخطأ الذي ارتكبناه كان الافتراض بأن التوزيع المعاصر للقوة في المجتمع الإنساني من شأنه أن يسمح بتحقيق هذه النتيجة، وأنه بغض النظر عن هذا الاعتبار الجوهري سيكون من الممكن لشواغل الفقراء أن تتصدر جدول الأعمال العالمي وبرنامج العمل العالمي.
    También deniega el permiso si existen motivos para suponer que la actividad para la cual se solicita puede favorecer a grupos terroristas o a la delincuencia organizada. UN ويرفض منح الترخيص أيضا إذا كان هناك سبب يدعو إلى الافتراض بأن النشاط الذي قدم بشأنه طلب الترخيص من شأنه أن يدعم جماعات إرهابية أو الجريمة المنظمة.
    A la luz de la experiencia recogida en materia de irregularidades, y de la tendencia social a evadir el servicio militar, es difícil suponer que la implantación de servicios alternativos evitará los intentos de evadir el servicio militar. UN وفي ضوء الخبرات السابقة المتصلة بالمخالفات والنزعات الاجتماعية إلى التهرب من أداء الخدمة العسكرية، يصعب الافتراض بأن الخدمات البديلة ستمنع محاولات التهرب من أداء تلك الخدمة.
    El hecho de que no se formulen denuncias por mujeres con arreglo a la legislación sanitaria y laboral no basta por sí solo para suponer que la legislación se aplica correctamente en la práctica. UN ونظراً لأنه لم ترد أي شكاوى من جانب النساء في ظل قانون الرعاية الصحية وقانون العمل، فإنه ينبغي عدم الافتراض بأن القانون يطبق بصورة صحيحة في الممارسة الواقعية.
    Así que me temo que debemos suponer que la amenaza aparecerá en la propia boda. Open Subtitles ولهذا أخشى انه علينا ان نفترض أن التهديد سيظهر في حفل الزفاف
    Por lo tanto, podemos suponer que la composición del Sol se asemeja a la de la Tierra. Open Subtitles لذا بإمكاننا أن نفترض بأن مكونات الشمس تشابه مكونات الأرض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus