A menudo, estas medidas se calculan suponiendo que los recursos se distribuyen de manera equitativa entre los miembros de las familias. | UN | وتُحسَب هذه المقاييس في كثير من الأحيان على افتراض أن موارد الأسرة تُوزَّع بشكل منصف على أفراد الأسرة. |
Se afirmó también que el concepto de obligación erga omnes, aun suponiendo que existiera en el derecho internacional, podía ser insuficiente para determinar por sí mismo una política internacional pública cuya violación haría pasible al Estado de sanciones de cáracter penal. | UN | وقيل أيضا إن مفهوم الالتزام تجاه الكافة، حتى على افتراض أن له وجودا في القانون الدولي، قد لا يكون كافيا لكي تتقرر بالاستناد إليه وحده سياسة عامة دولية يؤدي انتهاكها إلى اخضاع دولة لجزاءات جنائية. |
El objetivo se alcanza suponiendo que pueden crearse modelos de desechos empleando partículas muestra que representen el conjunto real de los desechos. | UN | ويتحقق ذلك الهدف بافتراض أن من الممكن نمذجة الحطام باستخدام عينات من الجسيمات لتمثيل تجمعات الحطام الحقيقية. |
Con arreglo al método paramétrico, se estima la desnutrición suponiendo que el consumo de alimentos sigue una distribución logarítmica normal. | UN | ويقدِّر الأسلوب البارامتري نقص التغذية بافتراض أن استهلاك الأغذية يلي توزيعا احتماليا. |
Y suponiendo que SECNAV todavía tenía la pluma en el bolsillo - que una referencia cruzada a su horario. | Open Subtitles | وعلى افتراض أن سكرتيره البحريه كان مازال القلم فى جيبها فقد قمت بمطابقه تداخلات جدول أعمالها |
suponiendo que los créditos debieran ser reembolsados, dicho programa tendría sólo una capacidad limitada para reducir las disparidades regionales. | UN | وبافتراض أن الائتمانات ستسدد قيمتها، فإن قدرة مثل هذا البرنامج على تقليل التفاوتات اﻹقليمية ستكون محدودة. |
Aun suponiendo que los tribunales nacionales pudieran identificar la fuente pertinente, las definiciones allí contenidas no están exentas de controversia. | UN | وحتى مع افتراض أن المحاكم الوطنية سيمكنها أن تحدد المصدر المعني فإن التعاريف الواردة فيه لا تخلو من اﻷمور الخلافية. |
Este hospital podrá ser proporcionado por un país participante, suponiendo que exista el interfaz necesario a nivel de batallón y a niveles inferiores. | UN | ويمكن لدولة مشاركة واحدة أن تقدم المستشفى الميداني، على افتراض أن التنسيق اللازم متوافر على صعيد الكتيبة وما دونها. |
BG: Claro, suponiendo que las víctimas no se asusten por su forma. | TED | برونو خيوساني: طبعا، على افتراض أن لا يخاف الناجون من شكله |
¿Cuáles son las variables necesarias para un jonrón? suponiendo que el infeliz pudiera hacer un jonrón. | Open Subtitles | ما هي المتغيرات التى تضاف لنقطه الإنطلاق، على افتراض أن الضربه قد تصيب مره؟ |
suponiendo que esta nave esté programada para volver al planeta de Apophis varios cientos de años. | Open Subtitles | بافتراض أن هذا الجهاز مبرمج للعودة لموطن أبوفيس الأصلي عدة مئات من السنين |
suponiendo que las cuerdas fueran cien millones de billones de veces más pequeñas que un átomo, uno de los vicios de la teoría se convirtió en una virtud. | Open Subtitles | أن نُغيّر نظرتنا عن كم كانت هذه الخيوط كبيرة. براين جرين: بافتراض أن هذه الخيوط |
suponiendo que este pedazo de basura pueda volar de verdad. | Open Subtitles | بافتراض أن هذه الخردة تستطيع الطيران أصلاً |
suponiendo que dichas transacciones se basen en criterios de mercado, se producirá una tendencia a la igualación del valor unitario de las reducciones en los tres regímenes. | UN | وعلى افتراض أن هذه التبادلات ستكون سوقية اﻷساس، سيوجد اتجاه نحو تساوي قيمة وحدة التخفيضات في المخططات الثلاثة. |
suponiendo que una demanda de reparación se pudiera considerar una vía de recurso adecuada, a juicio del autor se trata de una acción imposible de poner en práctica. | UN | وعلى افتراض أن المطالبة بالتعويض عن الضرر قد تعد آلية ملائمة للطعن، يرى صاحب البلاغ أن من المستحيل رفع دعوى بشأن ذلك في الممارسة. |
suponiendo que las reclamaciones estén incluidas en la competencia de la Comisión, el Grupo observa que Larsen no presentó copias del acuerdo de préstamos bancarios ni del tipo de interés ni tampoco ningún justificante de pago de los créditos. | UN | وبافتراض أن المطالبات تقع ضمن اختصاص اللجنة، يلاحظ الفريق أن شركة لارسين لم تقدم نسخاً من الاتفاقات المبرمة للحصول على القروض المصرفية، كما لم تقدم أدلة تثبت سعر الفائدة أو تثبت دفع القروض. |
Así pues, suponiendo que las reglas de la organización restringieran la responsabilidad, esas reglas no podrían oponerse como tales frente a un Estado que no fuera miembro. | UN | وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو. |
. Ninguna de estas afirmaciones sigue siendo cierta pero incluso suponiendo que en el mejor de los casos así fuera, los resultados tendrían una importancia dudosa para todas las aplicaciones relacionadas con las políticas excepto las más obscuras. | UN | ولم يعد اي من هذين القولين قولا سديدا، ولكن حتى مع افتراض أن هذا هو الوضع الفعلي في أفضل الحالات ستظل النتائج موضع شك بالنسبة ﻷهميتها ﻷي عمل غير أكثر تطبيقات السياسات غموضا. |
suponiendo que se solucionen los problemas conceptuales, queda la importante cuestión de la disponibilidad de los datos. | UN | وإذا افترضنا أن القضايا المفهومية قد حُلت، فتظل القضية الرئيسية المتعلقة بإتاحة البيانات مطروحة. |
suponiendo que el menor comience sus estudios a la edad de 6 años, el menor estará en la enseñanza básica hasta los 15 años de edad. | UN | ومع افتراض أن الالتحاق بالمدرسة يبدأ في سن السادسة فإن ذلك يعني أن الطفل سيظل في التعليم الأساسي حتى يبلغ 15 سنة. |
Aun suponiendo que desertase a los tres días de encontrarse en Najaf, habría participado en el bombardeo indiscriminado de la ciudad. | UN | فحتى على افتراض أنه قد فر بعد ثلاثة أيام في النجف، فلا بد أن يكون قد شارك في قصف المدينة العشوائي. |
Tengo el código cargado en la electrónica del misil, así que suponiendo que hace lo que dicen, tenemos todo listo. | Open Subtitles | حمّلتُ رمز الزائرين في الرقاقة الإلكترونية للصاروخ، لذا بافتراض أنه سينجح، فكل شيء جاهز |
Pero eso suponiendo que nuestras fábricas trabajen a pleno rendimiento porque, en 2004, el suministro de EE.UU. se redujo a la mitad por la contaminación en una sola planta. | TED | هذا بإفتراض أن مصانعنا تعمل بلا توقف لأنه في 2004 إنتاج الولايات المتحدة هبط إلى النصف بسبب تلوث نبتة واحدة. |
suponiendo que la parte de las Naciones Unidas sea aproximadamente la misma que en las estimaciones para el bienio 1994-1995 (28,23%), su participación en la financiación de los gastos estimados del programa (1.725.900 dólares) ascenderá a 487.200 dólares. | UN | وإذا افترض أن هذه الحصص ستكون مساوية تقريبا للتقديرات الحالية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ )٢٨,٢٣ في المائة( فإن حصة اﻷمم المتحدة في التكاليف التقديرية للبرنامج )٩٠٠ ٧٢٥ ١ دولار( ستبلغ ٢٠٠ ٤٨٧ دولار. |
suponiendo que un tercio de los lagos requiera 1 muestra, otro tercio requiera 5 muestras y el último tercio requiera 10 muestras, se necesitarían aproximadamente 1.300 muestras respecto de los 246 lagos. | UN | وعلى فرض أن ثلث البحيرات يتطلب عينة واحدة والثلث الثاني يتطلب خمس عينات والثلث الأخير يتطلب عشر عينات فسيقتضي الأمر الاعتماد على ما يقارب 300 1 موقع لأخذ العينات بالنسبة إلى 246 بحيرة. |
suponiendo que su donante pase el test de compatibilidad y las pruebas orales de glucosamina sin problemas, entonces... | Open Subtitles | على فرض أن المتبرع سينجح في اختبار التوافق واختبار الجلوكوزامين بدون أيّة مشاكل |
suponiendo que le den la confirmación, tendremos que trabajar en la logística de su traslado al Observatorio Naval. | Open Subtitles | والآن، بفرض أن تأكيد الأمر سيسير على ما يرام فسنحتاج لمناقشة تدابير نقلك للمرصد البحري |
Sin embargo, la Secretaría ha incluido esa solicitud de puestos en su proyecto de presupuesto para la cuenta de apoyo suponiendo que la Comisión podría adoptar una decisión al respecto. | UN | بيد أن الأمانة العامة قد أدرجت طلب إنشاء تلك الوظائف في ميزانيتها المقترحة لحساب الدعم على أساس افتراض أن اللجنة ستتمكن من اتخاذ قرار. |