Ello incluye los gastos de personal adicional, los viajes entre Nueva York y Copenhague, el posible regreso de personal a Nueva York y otros gastos que surjan de la necesidad de mitigar el efecto de la interrupción de la ejecución de proyectos que podría causar el traslado de la División. | UN | ويشمل هذا تكاليف الموظفين اﻹضافية والسفر بين نيويورك وكوبنهاغن والنقل الممكن للموظفين إلى نيويورك وأية تكاليف أخرى تنشأ عن الحاجة إلى التخفيف من آثار الاضطراب في اﻹنجاز التي قد تنجم عن نقل الشعبة. |
Así pues, la Dependencia de Administración Civil, la Dependencia de Asistencia Humanitaria y Reconstrucción y la Dependencia de Derechos Humanos y Democratización se dedicarán a abordar las cuestiones jurídicas que surjan de los componentes. | UN | لذلك ستخصص وحدة الإدارة المدنية ووحدة المساعدة الإنسانية والتعمير ووحدة حقوق الإنسان وبناء الديمقراطية لمعالجة القضايا القانونية التي تنشأ عن عناصر البعثة. |
Así pues, la Dependencia de Administración Civil y Coordinación de Reglamentos, la Dependencia de Asistencia Humanitaria y Reconstrucción y la Dependencia de Derechos Humanos y Democratización se dedicarán a abordar las cuestiones jurídicas que surjan de los componentes. | UN | لذلك ستُخصص وحدة الإدارة والأنظمة المدنية ووحدة المساعدة الإنسانية وإعادة البناء ووحدة حقوق الإنسان وبناء الديمقراطية لمعالجة القضايا القانونية التي تنشأ عن ركائز البعثة. |
Pide al Secretario General que, en sus informes futuros sobre el empleo de jubilados, incluya un análisis de las razones de las pautas y tendencias que surjan de los datos presentados | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يضمن التقارير المقبلة عن استخدام المتقاعدين تحليلا لأسباب ظهور الأنماط والاتجاهات المتبدية في البيانات المقدمة. |
Todas las conclusiones y recomendaciones que surjan de esas actividades deberán tomarse en consideración en el proceso de toma de decisiones relacionado con la Conferencia Mundial en sí. | UN | ويجب أن تُراعى في صنع القرار المتعلق بهذا المؤتمر في حد ذاته جميع الاستنتاجات والتوصيات التي تنشأ من هذه الأنشطة. |
Esperamos con interés un examen de los progresos realizados en la aplicación de las resoluciones que surjan de este debate. | UN | ونتطلع إلى إجراء استعراض للتقدم المحرز في تنفيذ القرارات التي تتمخض عنها هذه المناقشة. |
Unos 300 tratados bilaterales o multilaterales disponen que la Corte será competente para entender en controversias que surjan de su aplicación o interpretación. | UN | وأن نحو 300 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف تنص على اختصاص المحكمة في حل النزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها. |
Es improbable que las políticas necesarias para fortalecer los vínculos entre el crecimiento, la distribución y el empleo surjan de prestar una atención indebida a los niveles de pobreza extrema. | UN | فالسياسات اللازمة لتعزيز الروابط بين النمو والتوزيع والعمالة من المستبعد أن تنشأ عن تركيز مفرط لا داعي له على مستويات الفقر المدقع. |
A su vez, el Grupo siguió contribuyendo a los esfuerzos encabezados por la Unión Europea para establecer un mecanismo judicial viable, independiente e imparcial que reciba todas las acusaciones que surjan de la investigación. | UN | وواصلت فرقة العمل المساهمة في الجهود التي يقودها الاتحاد الأوروبي لإنشاء آلية قضائية قادرة على الاستمرار ومستقلة ومحايدة لتلقي أي لائحة اتهام تنشأ عن تحقيقات فرقة العمل. |
8. De conformidad con su decisión 99/2, la Junta Ejecutiva estableció una reserva no asignada de 30 millones de dólares para financiar, entre otras cosas, unas necesidades del TRAC de 3.330.000 dólares relacionadas con los países contribuyentes netos y cualesquiera revisiones ascendentes que surjan de las modificaciones en los datos de 1997 notificados durante 1999. | UN | 8 - أنشأ المجلس التنفيذي، بمقرره 99/2، احتياطيا غير مخصص قدره 30 مليون دولار لتمويل بنود منها 000 330 3 دولار من احتياجات تخصيص الموارد المتصلة بالبلدان المساهمة الصافية وأي تنقيحات بالزيادة تنشأ عن أي تغييرات تُدخل على بيانات عام 1997 المُبلغ عنها خلال عام 1999. |
La encuesta confirmó que, aunque la solución de controversias en línea en la gran mayoría de los países en desarrollo está aún en sus comienzos, o no existe todavía, tiene potencial de crecimiento y puede ofrecer una forma equitativa y poco costosa de resolver las diferencias que surjan de las transacciones en línea. | UN | وأكد الاستقصاء أن تسوية المنازعات بهذه الطريقة، وإن كانت لا تزال في مراحلها الأولى و/أو غير موجودة في الغالبية العظمى من البلدان النامية، فإنها تنطوي على إمكانات النمو وإتاحة سبيل تقاضٍ عادل وغير مكلف لتسوية المنازعات التي تنشأ عن التعاملات المباشرة التي تتم إلكترونيا. |
Las bases del programa prospectivo, tal como se preveía, consisten en que la plenaria se reúna en la forma requerida durante el año para ocuparse de temas que surjan de las Comisiones Principales, junto con otros temas y cuestiones que correspondan a su ámbito. | UN | وتكمن أسس هذا البرنامج المحتمل، حسب ما هو متوخى، في أن الجلسة العامة ستُعقد كلما دعت الحاجة إلى ذلك على مدار العام لتناول البنود التي تنشأ عن اللجان الرئيسية، إلى جانب البنود والمسائل الأخرى المشمولة بنطاق عمل الجلسة العامة. |
Tomamos nota de la aceptación por 65 Estados de la jurisdicción obligatoria de la Corte, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 36 del Estatuto, y de que aproximadamente 300 tratados bilaterales o multilaterales estipulan la jurisdicción de la Corte en el arreglo de las controversias que surjan de la aplicación o interpretación de esos tratados. | UN | وننوه بقبول 65 دولة اختصاص المحكمة الإلزامي وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي، وبأن نحو 300 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف تنص على اختصاص المحكمة في تسوية المنازعات التي تنشأ عن تطبيق كل معاهدة من تلك المعاهدات أو تفسيرها. |
4. La oradora presentó un plan de evaluación propuesto para 2008-2011. No se propuso una evaluación a fondo para 2008 dadas las agendas apretadas de las delegaciones durante el período de la Conferencia y las revisiones programáticas y presupuestarias que probablemente surjan de la XII UNCTAD. | UN | 4- وقدمت خطة تقييم مقترحة للفترة 2008-2011 وقالت إنه ليس من المقترح إجراء تقييم متعمق لعام 2008، وذلك بالنظر إلى جداول الأعمال المثقلة للوفود أثناء فترة المؤتمر والتنقيحات المحتملة للبرنامج والميزانية والتي يمكن أن تنشأ عن الدورة الثانية عشرة للأونكتاد. |
La sociedad debe desarrollar nuevos modelos económicos basándose en las ideas que surjan de una interpretación de la experiencia compartida, la observación de las relaciones entre los seres humanos y el reconocimiento del papel central que tienen la familia y la comunidad en el bienestar. | UN | وينبغي للمجتمع أن يضع نماذج اقتصادية جديدة تشكلها الرؤى التي تنشأ عن فهم التجربة المشتركة، من النظر إلى البشر من حيث علاقتهم ببعضهم البعض، ومن الاعتراف بالدور المحوري الذي تؤديه الأسرة والمجتمع في الرفاه. |
5. Pide al Secretario General que, en sus informes futuros sobre el empleo de jubilados, incluya un análisis de las razones de las pautas y tendencias que surjan de los datos presentados; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يُضمّن التقارير المقبلة عن استخدام المتقاعدين تحليلا لأسباب ظهور الأنماط والاتجاهات المتبدية في البيانات المقدمة؛ |
5. Pide al Secretario General que, en sus informes futuros sobre el empleo de jubilados, incluya un análisis de las razones de las pautas y tendencias que surjan de los datos presentados; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمن التقارير المقبلة عن استخدام المتقاعدين تحليلا لأسباب ظهور الأنماط والاتجاهات المتبدية في البيانات المقدمة؛ |
9. Los derechos fundamentales de los pueblos indígenas que se van a establecer en la declaración van a requerir una implementación adecuada, una ejecución justa y real, lo mismo que los nuevos planteamientos que surjan de los referidos estudios. | UN | 9- وستكون هناك حاجة إلى إعمال حقوق السكان الأصليين الأساسية التي يجسدها الإعلان إعمالاً ملائماً وعادلاً وحقيقياً؛ ويصدق هذا على أي عناصر جديدة قد تنشأ من الدراسات المذكورة آنفا. |
Además, las redes de cooperación que surjan de la iniciativa mejorarán la salud y el bienestar de las comunidades pobres, y al mismo tiempo aumentarán las oportunidades económicas y estimularán a los empresarios autóctonos de todo el mundo en desarrollo. | UN | علاوة على ذلك، فإن الشراكات التي تنشأ من المبادرة ستؤدي إلى تحسين الصحة ورفاه المجتمعات المحلية الفقيرة وفي الوقت نفسه إلى تعزيز الفرص الاقتصادية وتشجيع مباشري الأعمال الحرة من السكان الأصليين في أنحاء العالم النامي. |
Las conclusiones y los ámbitos clave de consenso que surjan de los foros regionales se presentarán ante el Foro Mundial durante sus sesiones plenarias. | UN | وستعرض الاستنتاجات والمجالات الرئيسية للتوافق في الآراء، التي تتمخض عنها المنتديات الإقليمية، على المنتدى العالمي خلال جلساته العامة. |
La comunidad internacional también debe velar por que en los acuerdos comerciales multilaterales, incluidos los que surjan de la Ronda de Doha, se dé prioridad a las necesidades de África y se incorporen disposiciones adecuadas relativas al desarrollo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا ضمان أن تولي الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف، بما في ذلك التي ستنبثق عن جولة الدوحة، الأولوية لاحتياجات أفريقيا، وأن تتضمن أحكاما مناسبة فيما يتعلق بالتنمية. |