"sus compromisos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتزاماتها في
        
    • التزاماتها في
        
    • بالتزاماته في
        
    • التزاماتها إلى
        
    • التزاماتها فيما
        
    • لالتزاماتها في
        
    • بالتزاماتها فيما
        
    • التزاماته في
        
    • التزاماته إلى
        
    • تعهداتها في
        
    • بالتزاماتهم في
        
    • التزاماتهم في
        
    • بالتزاماته فيما
        
    • بالتعهدات التي قطعتها في
        
    • لتعهداتها
        
    146. La Junta examinó, por lo tanto, la medida en que los gobiernos cumplían sus compromisos en los proyectos examinados. UN ١٤٦ - وعلى ذلك استعرض المجلس المدى الذي بلغته الحكومات في الوفاء بالتزاماتها في المشاريع التي فحصت.
    Sudáfrica está dispuesta a cumplir sus compromisos en el Sistema de Vigilancia Internacional cuando éste se constituya. UN وجنوب أفريقيا على استعداد للوفاء بالتزاماتها في نظام الرصد الدولي متى تم إنشاؤه.
    La adhesión de Gambia a los instrumentos internacionales en materia de derechos humanos refleja sus compromisos en esa esfera. UN إن انضمام غامبيا إلى الصكوك الدولية في مجال حقوق الانسان إنما يعكس التزاماتها في هذا المجال.
    4. Pide a todos los Estados que cumplan cabalmente sus compromisos en materia de desarme y no proliferación de armas de destrucción en masa. UN ٤ - تطلب أيضا إلى جميع الدول تنفيذ التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل تنفيذا كاملا.
    Pidieron a la comunidad internacional que cumpliera sus compromisos en esas esferas, incluidos los contraídos en virtud del Consenso de Monterrey. UN وناشدوا المجتمع الدولي الوفاء بالتزاماته في هذه المجالات، بما في ذلك التزامات مونتيري.
    Los sistemas de presentación de informes y de comunicación ofrecen a los gobiernos información útil que puede ayudarles a cumplir sus compromisos en materia de derechos humanos. UN فقد زودت نظم اﻹبلاغ والاتصال الحكومات بمعلومات مفيدة قد تساعدها على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Una vez estén en funcionamiento, se espera que por sí solas esas centrales permitirán a la Empresa Nacional de Electricidad satisfacer sus compromisos en materia de absorción de gas natural y darán una producción anual de unos 5.300 Gwh. UN وحالما تعمل محطات الطاقة هذه يتوقع أن تؤدي وحدها الى تمكين المؤسسة العامة للطاقة من الوفاء بالتزاماتها في مجال استيعاب الغاز الطبيعي، مع تحقيق انتاج سنوى يقترب من ٠٠٣ ٥ ميجاوات في الساعة.
    La Base estaría en condiciones de cumplir sus compromisos en tales ocasiones si aumenta en la medida necesaria su capacidad de personal temporario en general. UN وسوف تتمكن القاعدة من الوفاء بالتزاماتها في هذه اﻷوقات من خلال زيادة قدرتها من المساعدة المؤقتة العامة حسبما يلزم.
    Así pues, la misión invitará a las partes congoleñas a trabajar con ahínco para cumplir sus compromisos en el marco del diálogo intercongoleño. UN وبناء عليه، ستدعو البعثة الأطراف الكونغولية إلى العمل بعزم وثبات على الوفاء بالتزاماتها في إطار عمل الحوار بين الأطراف الكونغولية.
    Irónicamente algunos países que cumplen sus compromisos en materia de AOD aplican las políticas más restrictivas al comercio y a los productos agrícolas dentro de la OCDE. UN فمن المفارقات، أن بعض البلدان التي تفي بالتزاماتها في المعونة الإنمائية الرسمية، تطبق أكثر سياسات التجارة الزراعية تقييدا داخل منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية.
    Las recomendaciones que figuran a continuación tienen por objeto reforzar y apoyar los esfuerzos del Gobierno de Belarús por traducir en realidad sus compromisos en lo referente a la libertad de expresión. UN وتهدف التوصيات التالية إلى تعزيز ودعم جهود حكومة بيلاروس من أجل ترجمة التزاماتها في مجال حرية التعبير إلى حقيقة واقعة.
    Este apoyo es imprescindible para lograr que su legislación, sus políticas y su capacidad técnica armonicen con sus compromisos en la OMC. UN وهذا التعاون ضروري للمساعدة على جعل قوانينها وسياساتها وقدراتها التقنية متفقة مع التزاماتها في منظمة التجارة العالمية.
    Los países desarrollados deben cumplir sus compromisos en materia de finanzas, ofrecimiento y transferencia de tecnología y transferencia y fomento de la capacidad. UN ويجب أن تنفذ البلدان المتقدمة التزاماتها في مجال المالية، والحصول على التكنولوجيا ونقلها، وبناء القدرات.
    Congruente con este enfoque, Francia reafirmó en la Conferencia de Examen sus compromisos en el marco del desarme general y completo. UN وتماشياً مع هذا النهج، أكدت فرنسا من جديد بمناسبة المؤتمر الاستعراضي على التزاماتها في إطار نزع السلاح العام والكامل.
    Los Estados proveedores deben considerar seriamente la posibilidad de suspender la cooperación nuclear con los países que hayan sido descubiertos por el Organismo incumpliendo sus compromisos en materia de salvaguardias. UN وينبغي للدول المسؤولة عن الإمدادات أن تنظر بشكل جدي في إمكانية تعليق تعاونها النووي مع البلدان التي اتضح للوكالة أنها تنتهك التزاماتها في مجال الضمانات.
    Para hacer frente a esta combinación de desafíos, la Unión Europea cumplirá sus compromisos en materia de financiación para el desarrollo. UN وبغية التصدي لتلك التحديات مجتمعة، سيفي الاتحاد الأوروبي بالتزاماته في مجال تمويل التنمية.
    Los Estados deben manifestar su disposición a traducir sus compromisos en políticas y programas. UN ويجب أن تتوفر رغبة لدى الدول في ترجمة التزاماتها إلى سياسات وبرامج.
    Varios países han modificado sus compromisos en materia de ayuda o la han congelado a su actual nivel nominal. UN وقامت بلدان عديدة إما بتنقيح التزاماتها فيما يتعلق بالمعونة، أو بتجميد ما تقدمه من معونة عند مستوياته اﻹسمية القائمة.
    La Federación de Rusia procurará, de manera firme y consecuente, poner en práctica esta iniciativa y cumplirá sus compromisos en materia de desarme nuclear. UN وفي مسعاها من أجل تفعيل هذه الأفكار، ستمتثل روسيا بشكل صارم ومطرد لالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي وستفي بها.
    Instaron a las partes a cumplir sus compromisos en lo tocante al desarme y acantonamiento. UN وناشدوا الأطراف الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع سلاح الجنود ووضعهم في معسكرات.
    Si esa voluntad política está ausente, o si la cooperación requerida de las partes no se hace realidad, no vacilaré en invitar al Consejo de Seguridad a reconsiderar sus compromisos en Angola. UN وإذا ما ثبت انعدام اﻹرادة السياسية سالفة الذكر أو لم يتحقق التعاون المطلوب من الطرفين، فلن أتردد عن دعوة مجلس اﻷمن إلى إعادة النظر في التزاماته في أنغولا.
    En la reunión se reconoció que era posible obtener enormes resultados si la comunidad internacional traducía sus compromisos en hechos concretos. UN وأقر الاجتماع بأنه يمكن تحقيق مكاسب هائلة إذا ترجم المجتمع العالمي التزاماته إلى نتائج ملموسة.
    Rusia está cumpliendo todos sus compromisos en lo relativo a sus reducciones de armamento nuclear. UN ثم إن روسيا تنفذ كل تعهداتها في مجال خفض الأسلحة النووية.
    El Consejo Internacional tiene un programa de trabajo muy amplio para ayudar a sus afiliados a cumplir sus compromisos en materia de desarrollo sostenible y fomentar la mejora de los resultados en el conjunto del sector. UN وللمجلس برنامج عمل مكثف لمساعدة أعضائه على الوفاء بالتزاماتهم في مجال التنمية المستدامة والقيام بتحسين الأداء على نطاق الصناعة ككل.
    Además, contribuirían a que los miembros elegidos se responsabilizaran por el cumplimiento de sus compromisos en materia de derechos humanos. UN كما ستساعد، علاوة على ذلك، على مساءلة الأعضاء المنتخبين عن التزاماتهم في مجال حقوق الإنسان.
    Mantiene sus compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo y reafirma que el principio de eficacia de la ayuda deberá servir de guía a todos los agentes del desarrollo. UN كما أنه يفي بالتزاماته فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، ويعيد تأكيد أن مبدأ فعالية المعونة ينبغي أن يوجه جميع العوامل الإنمائية الفاعلة.
    A fin de hacer frente a la dificultad permanente de garantizar que se cumplan los compromisos contraídos y se rindan cuentas de ellos, el plan estratégico del Fondo tiene por finalidad general la de ayudar a los países a cumplir sus compromisos en materia de igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer, con arreglo a sus prioridades nacionales. UN وفي إطار التصدي للتحدي المستمر الذي تطرحه كفالة تنفيذ التعهدات القائمة والمساءلة عنها، تسترشد الخطة الاستراتيجية للصندوق بالهدف العام المتمثل في مساعدة البلدان على الوفاء بالتعهدات التي قطعتها في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بما يتمشى مع أولوياتها الوطنية.
    El Grupo reafirma su convicción de que las salvaguardias del OIEA proporcionan garantías de que los Estados están cumpliendo sus compromisos en materia de no proliferación y sirven de mecanismo para que los Estados demuestren este cumplimiento, a cuyo respecto observa que la amplia mayoría de los Estados Partes cumplen las obligaciones que les impone el Tratado. UN 6 - وتؤكد المجموعة من جديد اقتناعها بأن ضمانات الوكالة توفر تأكيدات بأن الدول تمتثل لتعهداتها بعدم الانتشار وتتيح آلية للدول لكي تبرهن على امتثالها، وتلاحظ في هذا الصدد أن الأغلبية العظمى من الدول الأطراف ممتثلة لالتزاماتها بموجب المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus