La particular gravedad de esas infracciones y sus consecuencias para la sociedad han inducido a algunos teóricos a considerarlas crímenes de lesa humanidad. | UN | فقد أدت الخطورة الشديدة التي تتسم بها هذه الجرائم وكذلك آثارها على المجتمع ببعض المنظﱢرين إلى اعتبارها جرائم ضد اﻹنسانية. |
La situación de los derechos humanos requiere la verificación ininterrumpida de las presuntas violaciones y el análisis de sus consecuencias para la sociedad y para el proceso en general. | UN | فحالة حقوق الإنسان تقتضي التحقق المستمر من الانتهاكات المبلغ عنها وتحليل آثارها على المجتمع وعلى مجمل العملية. |
La terminación de esos proyectos, y sus consecuencias para la producción, depende de la llegada simultánea de todos los artículos señalados. | UN | ويتوقف إكمال هذه المشاريع وما يتبع ذلك من أثر على اﻹنتاج على توافق وصول جميع البنود المحددة في القائمة. |
Contribuciones especializadas al análisis de los mecanismos de la propiedad intelectual y sus consecuencias para la innovación tecnológica en los países en desarrollo | UN | مساهمات متخصصة في تحليل آليات الملكية الفكرية وآثارها على الابتكار التكنولوجي في البلدان النامية |
d) Prestar apoyo en la capacitación de profesionales de la salud en la prevención de la mutilación genital femenina y el tratamiento de sus consecuencias para la salud. | UN | - توفير الدعم لتدريب المهنيين الصحيين في مجال منع ختان اﻷنثى والتعامل مع آثاره على الصحة. |
Reconociendo que el polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk, heredado por Kazajstán y cerrado en 1991, ha pasado a ser un asunto de grave preocupación para el pueblo y el Gobierno de Kazajstán por sus consecuencias para la vida y la salud de la población, especialmente los niños, así como para el medio ambiente de la región, | UN | إذ تسلﱢم بأن ميدان سيميبالاتينسك للتجارب النووية، الذي ورثته كازاخستان، والذي أغلق في عام ١٩٩١، أصبح من المسائل التي تشكﱢل قلقا بالغا لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار على حياة وصحة السكان، ولا سيما اﻷطفال، وكذلك على بيئة المنطقة؛ |
Si el intento hubiera tenido éxito, sus efectos, y particularmente sus consecuencias para la subregión, habrían sido desastrosos y de largo plazo. | UN | ولو كانت تلك المحاولة ناجحة، لكانت آثارها، ولا سيما أثرها في المنطقة دون الاقليمية، وخيمة وطويلة اﻷجل. |
La situación de los derechos humanos requiere la verificación ininterrumpida de las presuntas violaciones y el análisis de sus consecuencias para la sociedad y para el proceso de paz en general. | UN | وتقتضي حالة حقوق الإنسان مواصلة التحقق من الإساءات المدعى بها وتحليل آثارها على المجتمع وعلى عملية السلام ككل. |
:: Reafirma la importancia de reforzar los mecanismos de protección y respuesta en casos de catástrofes naturales a fin de mitigar sus consecuencias para la población civil; | UN | :: يؤكد مجددا أهمية تحسين آليات الحماية والاستجابة في حالة وقوع كوارث طبيعية بهدف الحد من آثارها على السكان المدنيين؛ |
Pone de relieve, además, la reacción inicial del UNIFEM ante las recomendaciones formuladas en la evaluación externa del Fondo y sus consecuencias para la programación. | UN | ويلقي التقرير أيضا الضوء على استجابة الصندوق المبدئية للتوصيات التي انتهى إليها تقييمه الخارجي ويبرز آثارها على عملية البرمجة. |
No obstante, las investigaciones han de seguir promoviendo la comprensión de los peligros naturales, en particular de sus consecuencias para la sociedad, a fin de refinar las evaluaciones de las amenazas y proporcionar una base sólida para utilizar los limitados recursos de que se dispone para las medidas de mitigación y preparación. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تتواصل اﻷبحاث من أجل إحراز تقدم فيما يتعلق بفهم اﻷخطار الطبيعية، بما في ذلك تدبير معرفة آثارها على المجتمع، من أجل تحسين تقدير ما تنطوي عليه من التهديدات ولتوفير أساس سليم للاستفادة من الموارد المحدودة المخصصة ﻹجراءات تخفيفها والتأهب لها. |
Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo y por sus consecuencias para la continuidad de los servicios necesarios que presta a los refugiados palestinos el Organismo, comprendidos los programas para casos de emergencia, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لها من أثر على مدى استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo y por sus consecuencias para la continuidad de los servicios necesarios que presta a los refugiados palestinos el Organismo, comprendidos los programas para casos de emergencia, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Profundamente preocupada por la crítica situación financiera del Organismo y por sus consecuencias para la continuidad de los servicios necesarios que presta a los refugiados palestinos el Organismo, comprendidos los programas para casos de emergencia, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
LA SITUACIÓN EN EL AFGANISTÁN Y sus consecuencias para la PAZ Y LA SEGURIDAD INTERNACIONALES | UN | الحالة في أفغانستان وآثارها على السلم واﻷمن الدوليين |
Tema 50 La situación en el Afganistán y sus consecuencias para la paz y la seguridad internacionales | UN | البند ٥٠ الحالة في أفغانستان وآثارها على السلم واﻷمن الدوليين |
- los usuarios de los informes financieros necesitan información sobre el cumplimiento de las normas ambientales por la empresa, y sus consecuencias para la salud financiera de ésta; actualmente esa información está ausente de los informes financieros; | UN | ● يحتاج مستخدمو التقارير المالية إلى معلومات عن اﻷداء البيئي للمشروع مع آثاره على السلامة المالية للمشروع؛ وهذه المعلومات لا توجد حاليا في التقارير المالية؛ |
Reconociendo que el polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk, heredado por Kazajstán y cerrado en 1991, ha pasado a ser un asunto de grave preocupación para el pueblo y Gobierno de Kazajstán por sus consecuencias para la vida y la salud de la población, especialmente los niños y demás grupos vulnerables, así como para el medio ambiente de la región, | UN | وإذ تسلم بأن حقل سيميبالاتينسك للتجارب النووية، الذي ورثته كازاخستان، والذي أغلق في عام ١٩٩١، أصبح من المسائل التي تشكل قلقا بالغا لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار على حياة وصحة السكان، ولا سيما اﻷطفال والمجموعات الضعيفة اﻷخرى، وكذلك على بيئة المنطقة، |
Los principios de la reestructuración se han examinado con el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno desde la óptica de sus consecuencias para la financiación que proporciona a los investigadores residentes y desde la perspectiva de los cambios en la ubicación de los investigadores que se ocupan de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد نوقشت مبادئ الهيكل المعدل مع إدارة الدعم الميداني، من منظور أثرها في التمويل الذي تقدمه للمحققين المقيمين، وكذلك من منظور التغييرات على أماكن المحققين الذين يغطون بعثات حفظ السلام. |
El Tribunal, además, organizó varios seminarios para informar a los periodistas rwandeses del contenido del fallo sobre los " medios de información " y sus consecuencias para la libertad de expresión. | UN | كما عقدت المحكمة عدة حلقات دراسية لتعريف الصحفيين بمضمون الحكم في " قضية وسائط الإعلام " ، وتأثيراته على حرية التعبير. |
En este contexto, se dificulta el acceso de los pueblos indígenas a la educación, con sus consecuencias para la vida social y económica. | UN | وبهذه الطريقة، لا يمكن لأطفال السكان الأصليين الوصول إلى التعليم، وهو أمر لـه عواقبه على حياتهم الاجتماعية والاقتصادية. |
En su primer período de sesiones de 1991 el Comité se ocupó del asunto en el contexto de un tema del programa más general sobre los efectos económicos y sociales del conflicto del Golfo y sus consecuencias para la cooperación internacional. | UN | وقد تناولت اللجنة هذا الموضوع في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩١، في سياق بند أعم من بنود جدول اﻷعمال يتعلق باﻷثر الاقتصادي والاجتماعي ﻷزمة الخليج وما ترتب عليها من آثار بالنسبة للتعاون الدولي. |
7. Pide a la Comisión de Administración Pública Internacional que, en el marco de su mandato, mantenga bajo examen la cuestión de la movilidad en el régimen común de las Naciones Unidas, incluidas sus consecuencias para la promoción de las perspectivas de carrera, y que le haga las recomendaciones que considere apropiadas en el contexto de sus informes anuales; | UN | 7 - تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حدود ولايتها، أن تبقي مسألة التنقل في النظام الموحد للأمم المتحدة قيد الاستعراض، بما في ذلك الآثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بالتطور الوظيفي، وأن تقدم توصيات إلى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء، في سياق تقاريرها السنوية؛ |
9. Informe sobre la evaluación de la energía en el mundo: sus consecuencias para la elaboración de políticas de energía sostenible. | UN | ٩ - تقرير تقييم الطاقة العالمية: آثاره المتعلقة بتنمية سياسة الطاقة المستدامة. |
Además, apreciamos el interés de los Estados Miembros de las Naciones Unidas que son miembros de la Unión Europea -- que abarcan dos grupos regionales: el Grupo de Estados de Europa Occidental y otros Estados y el Grupo de Estados de Europa Oriental -- en abordar sus consecuencias para la representación de la Unión Europea ante las organizaciones intergubernamentales. | UN | وعلاوة على ذلك، نقدر اهتمام ومبادرة دول الاتحاد الأوروبي الأعضاء في الأمم المتحدة - التي تشمل مجموعتين إقليميتين: مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى ومجموعة دول أوروبا الشرقية - بدراسة آثاره بالنسبة لتمثيل الاتحاد الأوروبي في المنظمات الحكومية الدولية. |
:: Importancia de evaluar la eficacia de las actividades operacionales en función de sus consecuencias para la erradicación de la pobreza, el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de los países receptores (párrs. 7 y 67) | UN | ▪ أهمية تقييم فعالية الأنشطة التنفيذية بتقدير حجم أثرها على الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلدان المستفيدة (الفقرتان 7 و67)؛ |
El Relator Especial está muy preocupado por la persistencia de esta situación y por sus consecuencias para la sociedad iraquí. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء استمرار هذه المعاناة وما لها من آثار على المجتمع العراقي. |