Todos los componentes de la nación mauriciana participan en la elaboración de una identidad nacional, preservando al mismo tiempo sus culturas ancestrales. | UN | وكل قطاعات اﻷمة الموريشيسية تشارك في خلق هوية وطنية مع الحفاظ على ثقافاتها المتوارثة عن أسلافها. |
Uno de los atractivos turísticos especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo estriba en el carácter distintivo de sus culturas. | UN | ويتمثل أحد عوامل الجذب السياحي الذي تنفرد به الدول الجزرية الصغيرة النامية في تميز ثقافاتها. |
La diversidad y la fragilidad de sus hábitat se reflejan en la diversidad y fragilidad de sus culturas. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
sus culturas no eran apreciadas, pese al hecho de que representaban la mayor parte de la diversidad cultural mundial. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
La expropiación de las tierras de los pueblos indígenas aumenta su vulnerabilidad ya que provoca el desarraigo de sus culturas ancestrales. | UN | وتؤدي مصادرة أراضي الشعوب الأصلية إلى زيادة ضعفهم لأنها تؤدي إلى اقتلاع ثقافات أجدادهم. |
La Comunidad de Habla Francesa respetará la soberanía de los Estados, sus idiomas y sus culturas. | UN | والجماعة الفرانكوفونية تحترم سيادة الدول ولغاتها وثقافاتها. |
Los pueblos saben qué necesitan y qué es aceptable en sus culturas. | UN | إن شعوب البلدان هي التي تعرف ما تحتاجه وما هو مقبول في ثقافتها. |
El atractivo turístico especial de los pequeños Estados insulares en desarrollo estriba en el carácter distintivo de sus culturas. | UN | وعامل الجذب السياحي الذي تنفرد به الدول الجزرية الصغيرة النامية هو تميز ثقافاتها. |
La diversidad y la fragilidad de sus hábitat se refleja en la diversidad y fragilidad de sus culturas. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
Reafirmaron además el derecho de los países no alineados a conservar sus culturas y a salvaguardar su patrimonio nacional, base de su identidad cultural. | UN | وأكدوا مجددا حق بلدان حركة عدم الانحياز في صون ثقافاتها وحماية تراثها الوطني باعتبارهما أساس الهوية الثقافية. |
Independientemente del progreso que se ha logrado localmente, algunos de los pueblos del mundo siguen sin estar seguros de que sus culturas y sus idiomas vayan a mantenerse. | UN | وبغض النظر عن التقدم المحرز محليا، لا تزال شعوب كثيرة في العالم غير مستيقنة فيما يتعلق بصون ثقافاتها ولغاتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en todas las formas de educación e información pública. | UN | للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en todas las formas de educación e información pública. | UN | للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها. |
Pueblos enteros están siendo testigos de la desaparición de sus culturas y formas de vida. | UN | وتتفرج شعوب بأكملها بينما تختفي ثقافاتها وأنماط حياتها. |
Etiopía refleja actualmente la diversidad de sus pueblos y nacionalidades, con sus culturas, religiones y distintas características lingüísticas y étnicas. | UN | إن إثيوبيا تمثّل اليوم الطابع المتنوع لشعوبها وقومياتها، مع تميّز ثقافاتها وأديانها وخصائصها اللغوية والعرقية. |
Varios participantes indígenas se quejaron de que sus culturas todavía se presentaban únicamente como algo folclórico. | UN | وشكا عدة مشاركين أصليين من أن ثقافاتهم لا تزال توصف بأنها مجرد فولكلور. |
También afirmaron el derecho de los países no alineados a preservar sus culturas y proteger su patrimonio nacional, base de la identidad cultural de estos países. | UN | كما أكدوا حق بلدان عدم الانحياز في صيانة ثقافاتهم والمحافظة على تراثهم الوطني بوصفها أساس الهوية الثقافية لهذه البلدان. |
Las Naciones Unidas reflejan actualmente, con sus 184 Estados Miembros, la totalidad del planeta, sus culturas y sus modos de vida y de pensamiento. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بدولها اﻷعضاء البالغ عددها ١٨٤ دولة، تمثل في الوقت الحاضر مجموع هذا الكوكب وبما فيه من ثقافات وسبل عيش وأفكار. |
Las diferentes organizaciones tienen necesidades estructurales distintas que dependen de su misión, sus funciones, sus regímenes de gobierno y sus culturas, políticas y prácticas. | UN | فلدى المنظمات المختلفة احتياجات هيكلية مختلفة حسب ولاياتها ومهامها وهياكلها الإدارية وثقافاتها وسياساتها وممارساتها. |
Sus tierras y recursos han sido arrebatados, sus culturas destruidas y sus derechos humanos negados. | UN | فقد سُرقت أراضيها ومواردها، ودُمرت ثقافتها وأًنكرت عليها حقوقها الإنسانية. |
Los pueblos indígenas son reconocidos como tales y participan en la definición de la nueva geografía institucional que considera como base sus culturas. | UN | وأعيد إلى السكان الأصليين اعتبارهم وهم يستطيعون المشاركة في تحديد مجال مؤسسي جديد راسخ في ثقافتهم ذاتها. |
- Para asegurar los derechos de los indígenas, los gobiernos deberán promover y proteger el derecho a la salud genésica, la planificación de la familia inclusive, prestando especial atención a sus culturas, recursos, creencias e idiomas. | UN | - سعيا لكفالة حقوق السكان الأصليين، ينبغي أن تشجع الحكومات وأن تحمي الحق في الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة، مع إيلاء عناية خاصة لثقافاتهم ومواردهم ونظم معتقداتهم ولغاتهم. |
Varios de los asesores hablan y comprenden los idiomas de los diversos pueblos indígenas, y demuestran una comprensión de sus culturas. | UN | ويتحدث العديد من المستشارين ويفهمون لغات شعوب أصلية مختلفة، ويبدون تفهمهم لثقافاتها. |
África es un continente rico en sus culturas, diversidad e historia. | UN | أفريقيا قارة غنية بثقافاتها وتنوعها وتاريخها. |
Por ello, aún sigue siendo necesario que se reconozca en mayor medida la peculiaridad y variedad de sus culturas y lenguas, así como sus necesidades y derechos en materia de educación. | UN | والسكان الأصليون هم من أكثر الفئات المتضررة والمحرومة، وبالتالي لا تزال هناك حاجة إلى زيادة الاعتراف بثقافاتهم ولغاتهم المتنوعة والمتميزة وباحتياجاتهم وحقوقهم التعليمية. |
66. La identidad cultural no puede existir si las personas no practican sus culturas y tradiciones. | UN | 66- ولا تقوم للهوية الثقافية قائمة دون وجود شعب يمارس ثقافته وتقاليده. |
La Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes señaló, por consiguiente, que en muchos centros de detención no existían disposiciones para dar a los migrantes alimentos adaptados a sus culturas (E/CN.4/2003/85, párr. 53). | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين، وفقا لذلك، أن العديد من مرافق الاحتجاز لا تتخذ الترتيبات المناسبة لتزويد المهاجرين بالطعام الذي يتفق وثقافتهم (E/CN.4/2003/85، الفقرة 53). |
Esas escuelas se establecieron lejos de las comunidades de procedencia de los niños para que estos no se vieran influidos por sus culturas. | UN | وكانت المدارس تُنشأ بعيداً عن مجتمعات الأطفال المنتمين إلى الشعوب الأصلية حتى لا يتأثروا بثقافات مجتمعاتهم الأصلية. |
Recuerda que sus sistemas de creencias y sus culturas están amenazados y que el 95% de sus idiomas corren el peligro de desaparecer a finales del siglo. | UN | وأشار إلى أن معتقداتهم وثقافاتهم مهددة وأن 95 في المائة من لغاتهم معرضة للاختفاء قبل نهاية هذا القرن. |
Es por ello, que hoy por hoy, la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela consagra un amplio abanico de derechos orientados a los pueblos y comunidades indígenas relativos a la organización social, política y económica, sus culturas, usos y costumbres, idiomas y religiones, así como su hábitat y derechos originarios, la demarcación y respeto de la posesión de sus tierras. | UN | لذلك ينص دستور الجمهورية حاليا على منحها طائفة واسعة من الحقوق فيما يتعلق بتنظيمها الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، وبثقافاتها وأعرافها وتقاليدها ولغاتها ودياناتها، وكذلك موائلها وحقوقها الأساسية، وترسيم حدود أراضيها واحترام حيازة تلك الأراضي. |