Papua Nueva Guinea sigue creyendo firmemente que la comunidad internacional no puede prescindir de las Naciones Unidas, a pesar de sus deficiencias. | UN | وتؤمن بابوا غينيا الجديدة إيمانا راسخا بأن المجتمع الدولي لا يستطيع الاستغناء عن اﻷمم المتحدة رغم أوجه القصور فيها. |
No olvidemos que las Naciones Unidas, pese a sus deficiencias y a sus fracasos en varias esferas, han contribuido a un mundo mejor. | UN | فلا ننسى أن اﻷمم المتحدة أسهمت في إقامة عالم أفضل رغم أوجه القصور والفشل في عدة مجالات. |
Podrá determinar sus deficiencias y adoptar medidas positivas para obtener asistencia a fin de superarlas. | UN | وسيكون في مقدور دولة العلم تحديد أوجه النقص التي تعتريها واتخاذ إجراءات إيجابية للحصول على المساعدة للتغلب عليها. |
Aunque la SADC es la principal responsable de su propio desarrollo, es consciente de sus deficiencias por lo que requiere más cooperación y asistencia de la comunidad internacional. | UN | وبينما تتحمل الجماعة المسؤولية اﻹقليمية عن تنميتها، فهي تدرك نواقصها ولذا تطلب تعزيز التعاون والمساعدة الدوليين. |
En un mundo cada vez más interdependiente, y a pesar de sus deficiencias y limitaciones, las Naciones Unidas ofrecen el mejor camino para abordar los problemas mundiales que siguen pendientes y para hacer frente a nuevos retos. | UN | وفي عالم متزايد التكافل توفر اﻷمم المتحدة أفضل سبيل لمعالجة المشاكل العالمية التي لا تزال دون حسم وللتصدي لتحديات جديدة، وذلك بالرغم من أوجه قصورها والقيود الواقعة عليها. |
Por supuesto, las Naciones Unidas tienen sus deficiencias. | UN | وبالطبع إن لﻷمم المتحدة عيوبها وهي تعاني من البيروقراطية ومقارومة التغيير. |
Por el contrario, es preciso aprovechar la ocasión que ofrece la presente Conferencia para reforzar las disposiciones y corregir sus deficiencias. | UN | وينبغي بدلا من ذلك اغتنام الفرصة التي يوفرها هذا المؤتمر لتعزيز أحكامها وإصلاح أوجه القصور فيها. |
Han reconocido que, pese a sus deficiencias, esta Organización sigue siendo el único mecanismo universal que brinda la esperanza de lograr los objetivos de la humanidad consagrados en la Carta. | UN | وسلمت بأنه على الرغم من أوجه القصور في هذه المنظمة فإنها تظل اﻵلية العالمية الوحيدة التي ينعقد عليها اﻷمل في بلوغ أهداف البشرية، المتجسدة في ميثاقها. |
El Comité expresó preocupación por esos asuntos y el Gobierno belga parece ser consciente de sus deficiencias. | UN | وقد أعربت اللجنة عن قلقها إزاء هذه المسائل ويبدو أن الحكومة البلجيكية تدرك أوجه القصور هذه. |
Independientemente de cuales sean sus deficiencias, siguen siendo una organización indispensable. | UN | ومهما كانت أوجه القصور فيها، فهي لا تزال منظمة لا غنى عنها. |
Si bien este concepto presenta muchas ventajas, se han señalado asimismo algunas de sus deficiencias. | UN | وفي حين أن هذا النهج يتسم بالعديد من الميزات، فقد أشير إلى بعض أوجه القصور في هذا المفهوم. |
También se dijo que las políticas de las instituciones de Bretton Woods tenían que corregirse en lo que respecta a sus deficiencias desde la perspectiva del derecho al desarrollo. | UN | وذكرت أيضا، أنه يتعين تصحيح سياسات مؤسسات بريتون وودز من حيث أوجه النقص من منظور الحق في التنمية. |
En forma continua hemos valorado sus logros, aunque a veces nos hayamos visto frustrados por sus deficiencias o apesadumbrados por sus fracasos. | UN | ودائما ما كنا نقدر انجازاتها حتى وإن أدت أحيانا نواقصها إلى إصابتنا بالإحباط وأدت اخفاقاتها إلى إثارة أحزاننا. |
Sin embargo, los países no alineados también son plenamente conscientes de sus deficiencias. | UN | ولهذه اﻷسباب، فقد أسهمت المعاهدة بقدر كبير في الحد من اﻷسلحة النووية، بيد أن البلدان غير المنحازة تدرك أوجه قصورها أيضا بشيء من اليقظة. |
No obstante, como documento vigente, puede mejorarse, y sus deficiencias deben rectificarse mediante su examen y su actualización. | UN | ومع ذلك، فإن الاستراتيجية بوصفها وثيقة حية، يمكن تحسينها، وينبغي إصلاح عيوبها بدراستها وتحديثها. |
El régimen discriminatorio de no proliferación presenta grietas causadas por sus deficiencias inherentes y parece destinado a enfrentarse a amenazas a su existencia misma. | UN | ويظهر النظام التمييزي لعدم الانتشار تصدعات سببتها عيوبه الطبيعية ويبدو أن مصيره سيواجه تهديدات لوجوده ذاته. |
Sin embargo, es preciso corregir sus deficiencias estructurales en el proceso de la recuperación. | UN | إلا أنه ينبغي تقويم جوانب القصور الهيكلي لديها في عملية الانتعاش. |
Reconociendo la voluntad de sus ciudadanos, el Parlamento de la República de Bosnia y Herzegovina aprobó el plan de paz de la comunidad internacional, a pesar de sus deficiencias. | UN | ومن ثم، قام برلمان جمهورية البوسنة والهرسك، اعترافا منه بإرادة مواطنيه، باعتماد خطة السلم التي طرحها المجتمع الدولي، بصرف النظر عما بها من أوجه قصور. |
El Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, que funciona desde hace ya dos años, ha servido, a pesar de todas sus deficiencias, de punto de partida apropiado. | UN | ويمثل سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الذي بدأ العمل فيه منذ عامين، نقطة بداية سليمة رغم أوجه قصوره. |
sus deficiencias estructurales se ven agravadas por las deficiencias de la arquitectura mundial. | UN | وقد تفاقمت مواطن الضعف الهيكلي بسبب تراكم أوجه الضعف على مستوى البنية العالمية. |
Para ello, habrá que ampliar los acuerdos de reserva vigentes del sistema, aunque antes convendría proceder a un análisis de sus deficiencias. | UN | ولئن كان يجب تعزيز نظام الترتيبات الاحتياطية، فإنه يجب أولا معالجة نواحي القصور فيه. |
Si bien tales acontecimientos positivos pueden suscitar esperanza, hay otros acontecimientos internacionales que continúan recordándonos los riesgos de la proliferación nuclear, así como la necesidad de fortalecer el régimen del TNP sin demoras y remediar sus deficiencias. | UN | إذا كانت الايجابيات تغري باﻷمل والطموح، فإن تطورات دولية أخرى لا تفتــأ تذكرنــا بمخاطر انتشار اﻷسلحة النووية، وضرورة الاسراع بتعزيز نظــام منع الانتشار ومواجهة نقائصه. |
Curaçao era consciente de sus deficiencias respecto de las instituciones, leyes y políticas de derechos humanos. | UN | وتدرك كوراساو نقائصها فيما يخص المؤسسات والقوانين والسياسات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Reforzar el régimen existente de no proliferación mediante la reparación de sus deficiencias es asimismo una necesidad urgente. | UN | وتعزيز النظام الحالي لعدم انتشار الأسلحة النووية من خلال معالجة نواقصه هو أيضا مطلب عاجل. |
Una de las razones principales es, por cierto, el hecho de que pocos Estados enfrentados a tales problemas reconocen sus deficiencias en materia de gestión de armas y municiones. | UN | ولا شك أن أحد الأسباب الرئيسية لذلك هو أن عدد الدول التي تواجه مشاكل تتصل بإدارة الأسلحة والذخيرة وتعترف بأوجه القصور هذه قليل جدا. |