El Tribunal Supremo examinó en casación sus denuncias de tortura y las desestimó. | UN | ونظرت المحكمة العليا أثناء إجراءات النقض في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب ولم تؤكدها. |
El Tribunal Supremo examinó en casación sus denuncias de tortura y las desestimó. | UN | ونظرت المحكمة العليا أثناء إجراءات النقض في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب ولم تؤكدها. |
Sin embargo, la fiscalía no tuvo en cuenta sus denuncias de tortura ni inició una investigación al respecto. | UN | ومع ذلك، لم ينظر مكتب ادعاء مدينة الأستانة في ادعاءاته بشأن التعذيب أو يشرع في التحقيق في أي منها. |
La demanda que presentó ante el Tribunal de Distrito de Solomyanskiy por el hecho de que la Fiscalía no había investigado sus denuncias de tortura fue desestimada. | UN | ورُفضت الدعوى التي رفعها إلى محكمة منطقة سولوميانسكي بشأن عدم تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
2.7 El autor de la queja afirma que sus denuncias de tortura están respaldadas por un informe medicoforense. | UN | 2-7 ويدفع صاحب الشكوى بأن ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب مدعمة بتقرير الطب الشرعي. |
Reitera que sus denuncias de tortura no se tuvieron en cuenta en su juicio ante el tribunal de primera instancia ni en segunda instancia. | UN | ويؤكد من جديد أن ادعاءاته بالتعرض للتعذيب لم تؤخذ بعين الاعتبار خلال محاكمته أمام المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف. |
El autor sostiene asimismo que no se le proporcionó copia del informe médico que confirmaba sus denuncias de tortura. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه لم يُسلَّم نسخة من التقرير الطبي الذي يؤكد ادعاءات تعذيبه. |
El Comité observa que el abogado del Sr. Shchetka solicitó a la Fiscalía que, entre otras cosas, realizara un examen médico e investigara sus denuncias de tortura. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محامي السيد شيتكا رفع شكاوى إلى النيابة ملتمساً أموراً منها إجراء فحص طبي وتحقيق في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب. |
El Comité observa que el abogado del Sr. Shchetka solicitó a la Fiscalía que, entre otras cosas, realizara un examen médico e investigara sus denuncias de tortura. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محامي السيد شيتكا رفع شكاوى إلى النيابة ملتمساً أموراً منها إجراء فحص طبي وتحقيق في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب. |
8.5 El Comité observa que el autor afirma que no se efectuó una investigación pronta, imparcial y efectiva de sus denuncias de tortura y que los responsables no fueron juzgados, en vulneración de los artículos 12 y 13 de la Convención. | UN | 8-5 و تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يدعي أنه لم يجر تحقيق سريع ونزيه وفعال في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب وأن المسؤولين عن تعذيبه لم يلاحقوا، وفي ذلك انتهاك للمادتين 12 و13 من الاتفاقية. |
Sin embargo, la fiscalía no tuvo en cuenta sus denuncias de tortura ni inició una investigación al respecto. | UN | ومع ذلك، لم ينظر مكتب ادعاء مدينة الأستانة في ادعاءاته بشأن التعذيب أو يشرع في التحقيق في أي منها. |
3.2 El autor alega también que el Estado parte violó sus derechos en virtud de los artículos 12 y 13 de la Convención, al no investigar sus denuncias de tortura. | UN | 3-2 ويدعي صاحب الشكوى أيضاً أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه المكفولة بموجب المادتين 12 و13 من الاتفاقية، عندما امتنعت عن التحقيق في ادعاءاته بشأن التعذيب. |
La demanda que presentó ante el Tribunal de Distrito de Solomyanskiy por el hecho de que la Fiscalía no había investigado sus denuncias de tortura fue desestimada. | UN | ورُفضت الدعوى التي رفعها إلى محكمة منطقة سولوميانسكي بشأن عدم تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
2.7 El autor de la queja afirma que sus denuncias de tortura están respaldadas por un informe medicoforense. | UN | 2-7 ويدفع صاحب الشكوى بأن ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب مدعمة بتقرير الطب الشرعي. |
Reitera que sus denuncias de tortura no se tuvieron en cuenta en su juicio ante el tribunal de primera instancia ni en segunda instancia. | UN | ويؤكد من جديد أن ادعاءاته بالتعرض للتعذيب لم تؤخذ بعين الاعتبار خلال محاكمته أمام المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف. |
Según tiene entendido no ha habido una investigación auténtica de sus denuncias de tortura y desde luego no se ha acusado a ningún funcionario de policía con arreglo a los artículo 243 y 245 del Código Penal. | UN | وعلى حد علمه لم يجر تحقيق جدي في ادعاءات تعذيبه ومن المؤكد أنه لم يوجه اتهام إلى أي شرطي بموجب المادة 243 أو المادة 245 من قانون العقوبات. |
Indica que el consejo consultivo lo interrogó el 14 de mayo de 2010 con el fin de obtener información que permitiera a las autoridades justificar la demora (21 meses) en la investigación de sus denuncias de tortura. | UN | ويذكر أن المجلس الاستشاري استجوبه يوم 14 أيار/مايو 2010 بغرض الحصول على معلومات تساعد السلطات على تبرير تأخّر التحقيق (21 شهراً) في ادعاءات التعذيب التي أدلى بها. |
Afirma que el Estado parte, además de infringir el artículo 3, párrafo 1, de la Convención, vulneró también el artículo 3, párrafo 2, ya que, al rechazar la petición del autor de que se procediera a un reconocimiento médico, no reunió la información necesaria para poder evaluar sus denuncias de tortura antes de adoptar una decisión definitiva. | UN | وهو يؤكِّد أن الدولة الطرف، علاوةً على انتهاكها الفقرة 1 من المادة 3 انتهكت أيضاً الفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، بما أنها رفضت طلب صاحب الشكوى الخضوع لفحص طبي فلم تتمكّن بذلك من جمع المعلومات اللازمة لتقييم ادعاءاته المتعلِّقة بالتعذيب قبل اتخاذ قرار نهائي. |
Presenta asimismo un certificado médico de 28 de agosto de 1996 en que se confirma la presencia de cicatrices y afecciones que podrían ser compatibles con sus denuncias de tortura. | UN | وقدم أيضا شهادة طبية مؤرخة في 28 آب/أغسطس 1996 يؤكد فيها وجود آثار جروح وظروف قد تكون متوافقة مع ادعاءاته بالتعذيب. |
Ni el autor, ni sus padres, ni su abogado tuvieron conocimiento de ningún otro examen de sus denuncias de tortura. | UN | ويقول إنه لا علم لديه ولا لدى والديه أو محاميه بإجراء أية فحوصات أخرى لادعاءاته بشأن التعذيب. |
A este respecto, preocupa al Comité la impunidad en los casos de agresiones contra testigos y víctimas, como en el caso de Gerald Perera y los presuntos involucrados en su asesinato tras sus denuncias de tortura contra varios agentes de la policía. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء إفلات الجناة من العقاب في حالات الهجمات التي تستهدف الشهود والضحايا، مثلما تبين ذلك قضية جيرالد بيريرا والأشخاص الذين يدعى تورطهم في مقتله عقب دعوى التعذيب التي رفعها ضد عدة موظفين في الشرطة. |
En cuanto a la afirmación del Estado parte de que sus denuncias de tortura fueron debidamente examinadas el 24 de diciembre de 2008 y el 16 de marzo y el 8 de junio de 2009, el autor señala que, en realidad, solo fue informado de una decisión, la del 8 de junio de 2009, en la que un investigador de la División de Seguridad Interna del Departamento de Interior de Astana se negó a iniciar actuaciones penales en relación con sus denuncias. | UN | وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن شكاواه بشأن التعذيب قد فحصت على النحو الواجب في 24 كانون الأول/ديسمبر 2008 و16 آذار/ مارس و8 حزيران/يونيه 2009، يشير صاحب الشكوى إلى أنه قد أبلغ في الواقع بقرار واحد فقط، وهو القرار المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2009، حينما رفض محقق تابع لشعبة الأمن الداخلي بإدارة الشؤون الداخلية في مدينة الأستانة اتخاذ إجراءات جنائية بشأن ادعاءاته. |
Exigieron la investigación de sus denuncias de tortura y el examen de pruebas adicionales, pero el Tribunal se negó y utilizó gases lacrimógenos contra los acusados, que fueron encerrados en una jaula. | UN | وطالبوا بالتحقيق في ادعاءات التعذيب وفحص أدلة إضافية، غير أن المحكمة رفضت ذلك واستخدمت الغاز المسيل للدموع ضد المدعى عليهم الذين كانوا محبوسين في قفص. |