Pero, lo mismo que no se les debía tratar como un grupo privilegiado, tampoco se podía en modo alguno negarles sus derechos básicos debido a su condición de migrantes. | UN | لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين. |
Mi delegación está convencida de que cualquier desarrollo genuino implica la realización de inversiones en educación para los niños y respeto a sus derechos básicos. | UN | إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية. |
Además, hemos promulgado legislación encaminada a proteger a los niños de la explotación y salvaguardar sus derechos básicos. | UN | بالإضافة إلى هذا، قمنا بسن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من الاستغلال والمحافظة على حقوقهم الأساسية. |
Señala asimismo a la atención la difícil situación de las mujeres palestinas que viven bajo la ocupación y despojadas de sus derechos básicos. | UN | واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية. |
Se están lapidando mujeres en el Irán, y millones reclaman sus derechos básicos en todo el mundo árabe. | UN | وتُرجم النساء حتى الموت في إيران، ويطالب الملايين في جميع أنحاء العالم العربي بحقوقهم الأساسية. |
Como de costumbre, las niñas son las primeras víctimas de ese sistema extraoficial y ello degrada sus derechos básicos. | UN | وكما هي العادة، فالفتيات هن أول ضحايا هذا النظام غير الرسمي الذي ينتقص من حقوقهن الأساسية. |
Podemos y debemos mejorar el acceso de los niños a sus necesidades básicas y sus derechos básicos. | UN | وفي وسعنا تحسين الأداء لتلبية الاحتياجات الأساسية للطفل ولتأمين حقوقه الأساسية. |
Suelen ser víctimas de distintas formas de discriminación y de la negación de sus derechos básicos. | UN | وهم بصورة عامة يعانون من مختلف أشكال التمييز، ويحرمون من ممارسة حقوقهم الأساسية. |
En consecuencia, es importante que no se prive a los sospechosos de terrorismo de sus derechos básicos y las garantías procesales. | UN | وثمة أهمية، بالتالي، لعدم حرمان الإرهابيين المشتبه فيهم من حقوقهم الأساسية ومن الإجراءات الأصولية. |
Junto con la marginación había surgido una tendencia general que criminalizaba a los pobres y los privaba de sus derechos básicos si vivían en la ciudad. | UN | وإلى جانب تهميشهم، نشأت ظاهرة عامة تجرم الفقراء وتحرمهم من حقوقهم الأساسية عندما يعيشون في المدن. |
Más de 1 millón de personas se habían convertido en refugiadas o desplazadas y habían sido privadas de sus derechos básicos. | UN | وأصبح أكثر من مليون شخص لاجئين أو مشردين وحُرِموا من حقوقهم الأساسية. |
Son ciudadanos de segunda clase que no pueden votar en las elecciones presidenciales y a quienes se les deniegan sus derechos básicos. | UN | فهم يعتبرون مواطنين من الدرجة الثانية لا يستطيعون التصويت في الانتخابات الرئاسة ويحرمون من حقوقهم الأساسية. |
Los serbios de Kosovo se veían privados de todos sus derechos básicos. | UN | ويُحرم صرب كوسوفو من جميع حقوقهم الأساسية. |
Esa desigualdad, además de negar a las mujeres sus derechos básicos como ciudadanas, negaba a sus hijos sus derechos como seres humanos. | UN | وانعدام المساواة هذا لا يحرم فقط المرأة من حقوقها الأساسية كمواطنة بل يحرم أبناءها من حقوقهم كبشر. |
Desde sus comienzos la Comisión ha preparado manuales de información jurídica elemental para dar a conocer a la mujer sus derechos básicos. | UN | ومنذ أن وجدت اللجنة، أنتجت أدلة لمحو الأمية القانونية تعلّم المرأة حقوقها الأساسية. |
Los Estados existen para abrir la puerta a las oportunidades y crear una plataforma para que sus ciudadanos gocen de sus derechos básicos y realicen plenamente su potencial. | UN | فالدول تأسست لفتح نوافذ الفرص وبناء منصة لمواطنيها حتى يتمتعوا بحقوقهم الأساسية ويتطوروا حتى يبلغوا طاقاتهم كاملة. |
Las condiciones de vida de las niñas son aún peores que las de los niños, y a las niñas se les continúan negando sus derechos básicos. | UN | ولا تزال الأوضاع المعيشية للبنات أسوأ مما هي عند الصبيان، ولا تزال البنات محرومات من حقوقهن الأساسية. |
Para Israel es demasiado fácil negociar al mismo tiempo que continúa matando, deteniendo, confiscando y denegando sus derechos básicos a la población. | UN | ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية. |
El Gobierno realiza esfuerzos sinceros para restaurar la paz y la seguridad, reconstruir la infraestructura destruida, vigorizar las instituciones democráticas y garantizar que el pueblo disfrute de sus derechos básicos en un ambiente libre y democrático. | UN | وما برحت الحكومة تبذل جهودا مخلصة لاستعادة السلام والأمن، وإعادة بناء البنية الأساسية المدمرة، وتنشيط المؤسسات الديمقراطية، وضمان أن يتمتع الشعب بحقوقه الأساسية في مناخ حر وديمقراطي. |
Los acontecimientos en el Oriente Medio demuestran que todos los pueblos, independientemente de su raza, etnia o religión, anhelan su libertad y el pleno reconocimiento de sus derechos básicos. | UN | فقد أثبتت الأحداث التي شهدها الشرق الأوسط أن جميع الشعوب، بصرف النظر عن العرق أو الأصل الإثني أو الدين، تتوق إلى حرياتها وإلى الاعتراف الكامل بحقوقها الأساسية. |
La discriminación y la violencia contra la mujer y la niña no han remitido, lo cual dificulta la realización de todos sus derechos básicos y, en primer lugar, el derecho a la vida. | UN | ولا يزال التمييز والعنف ضد النساء والفتيات مستمرا بلا هوادة، مما يعيق تمتعهن بحقوقهن الأساسية وعلى رأسها الحق في الحياة. |
La constante erosión de sus derechos básicos ha forzado al pueblo palestino a languidecer en una situación desesperada que empeora cada día. | UN | والتآكل المطرد للحقوق الأساسية لشعب فلسطين جعله يرزح في حالة بائسة تزداد ســوءا يوما بعد يوم. |
Sostiene que, de haberse arrestado a Irfan Yildirim, se habrían violado directamente sus derechos básicos, como la presunción de inocencia, el derecho a la vida privada y familiar y la libertad personal. | UN | وأكدت بأنه لو احتجز عرفان يلدريم لشكل ذلك انتهاكا مباشرا لحقوقه الأساسية (مثل افتراض البراءة، والحياة الخاصة والأسرية، والحق في الحرية الشخصية). |
Opinamos que nuestros ciudadanos inocentes también merecen que el Gobierno proteja sus derechos básicos a la vida y la seguridad de la persona. | UN | ونرى أن مواطنينا اﻷبرياء يستحقون أيضا حماية الحكومة لحقوقهم اﻷساسية في الحياة وفي أمنهم الشخصي. |
La sección 25 de la Constitución dispone que toda persona que alegue que se han violado sus derechos básicos puede recurrir al Tribunal Supremo. | UN | إذ أن البند ٢٥ من الدستور ينص على أنه يجوز ﻷي شخص يدعي انتهاك أي حق من حقوقه اﻷساسية أن يقدم طلبا إلى المحكمة العليا من أجل الانصاف. |
Por último, prescribe medidas cautelares que podrían utilizarse en lugar del encarcelamiento y adopta una definición amplia de las víctimas que reconoce sus derechos básicos y las garantías procedentes. | UN | وأخيرا، فهو ينظم التدابير الاحتياطية التي يمكن استخدامها كبديل للسجن ويعتمد مفهوما واسعا للضحايا يعترف بما لهم من حقوق أساسية وضمانات. |