"sus derechos básicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقوقهم الأساسية
        
    • حقوقها الأساسية
        
    • بحقوقهم الأساسية
        
    • حقوقهن الأساسية
        
    • حقوقه الأساسية
        
    • بحقوقه الأساسية
        
    • بحقوقها الأساسية
        
    • بحقوقهن الأساسية
        
    • للحقوق الأساسية
        
    • لحقوقه الأساسية
        
    • لحقوقهم اﻷساسية
        
    • حق من حقوقه اﻷساسية
        
    • لهم من حقوق أساسية
        
    Pero, lo mismo que no se les debía tratar como un grupo privilegiado, tampoco se podía en modo alguno negarles sus derechos básicos debido a su condición de migrantes. UN لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين.
    Mi delegación está convencida de que cualquier desarrollo genuino implica la realización de inversiones en educación para los niños y respeto a sus derechos básicos. UN إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية.
    Además, hemos promulgado legislación encaminada a proteger a los niños de la explotación y salvaguardar sus derechos básicos. UN بالإضافة إلى هذا، قمنا بسن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من الاستغلال والمحافظة على حقوقهم الأساسية.
    Señala asimismo a la atención la difícil situación de las mujeres palestinas que viven bajo la ocupación y despojadas de sus derechos básicos. UN واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية.
    Se están lapidando mujeres en el Irán, y millones reclaman sus derechos básicos en todo el mundo árabe. UN وتُرجم النساء حتى الموت في إيران، ويطالب الملايين في جميع أنحاء العالم العربي بحقوقهم الأساسية.
    Como de costumbre, las niñas son las primeras víctimas de ese sistema extraoficial y ello degrada sus derechos básicos. UN وكما هي العادة، فالفتيات هن أول ضحايا هذا النظام غير الرسمي الذي ينتقص من حقوقهن الأساسية.
    Podemos y debemos mejorar el acceso de los niños a sus necesidades básicas y sus derechos básicos. UN وفي وسعنا تحسين الأداء لتلبية الاحتياجات الأساسية للطفل ولتأمين حقوقه الأساسية.
    Suelen ser víctimas de distintas formas de discriminación y de la negación de sus derechos básicos. UN وهم بصورة عامة يعانون من مختلف أشكال التمييز، ويحرمون من ممارسة حقوقهم الأساسية.
    En consecuencia, es importante que no se prive a los sospechosos de terrorismo de sus derechos básicos y las garantías procesales. UN وثمة أهمية، بالتالي، لعدم حرمان الإرهابيين المشتبه فيهم من حقوقهم الأساسية ومن الإجراءات الأصولية.
    Junto con la marginación había surgido una tendencia general que criminalizaba a los pobres y los privaba de sus derechos básicos si vivían en la ciudad. UN وإلى جانب تهميشهم، نشأت ظاهرة عامة تجرم الفقراء وتحرمهم من حقوقهم الأساسية عندما يعيشون في المدن.
    Más de 1 millón de personas se habían convertido en refugiadas o desplazadas y habían sido privadas de sus derechos básicos. UN وأصبح أكثر من مليون شخص لاجئين أو مشردين وحُرِموا من حقوقهم الأساسية.
    Son ciudadanos de segunda clase que no pueden votar en las elecciones presidenciales y a quienes se les deniegan sus derechos básicos. UN فهم يعتبرون مواطنين من الدرجة الثانية لا يستطيعون التصويت في الانتخابات الرئاسة ويحرمون من حقوقهم الأساسية.
    Los serbios de Kosovo se veían privados de todos sus derechos básicos. UN ويُحرم صرب كوسوفو من جميع حقوقهم الأساسية.
    Esa desigualdad, además de negar a las mujeres sus derechos básicos como ciudadanas, negaba a sus hijos sus derechos como seres humanos. UN وانعدام المساواة هذا لا يحرم فقط المرأة من حقوقها الأساسية كمواطنة بل يحرم أبناءها من حقوقهم كبشر.
    Desde sus comienzos la Comisión ha preparado manuales de información jurídica elemental para dar a conocer a la mujer sus derechos básicos. UN ومنذ أن وجدت اللجنة، أنتجت أدلة لمحو الأمية القانونية تعلّم المرأة حقوقها الأساسية.
    Los Estados existen para abrir la puerta a las oportunidades y crear una plataforma para que sus ciudadanos gocen de sus derechos básicos y realicen plenamente su potencial. UN فالدول تأسست لفتح نوافذ الفرص وبناء منصة لمواطنيها حتى يتمتعوا بحقوقهم الأساسية ويتطوروا حتى يبلغوا طاقاتهم كاملة.
    Las condiciones de vida de las niñas son aún peores que las de los niños, y a las niñas se les continúan negando sus derechos básicos. UN ولا تزال الأوضاع المعيشية للبنات أسوأ مما هي عند الصبيان، ولا تزال البنات محرومات من حقوقهن الأساسية.
    Para Israel es demasiado fácil negociar al mismo tiempo que continúa matando, deteniendo, confiscando y denegando sus derechos básicos a la población. UN ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية.
    El Gobierno realiza esfuerzos sinceros para restaurar la paz y la seguridad, reconstruir la infraestructura destruida, vigorizar las instituciones democráticas y garantizar que el pueblo disfrute de sus derechos básicos en un ambiente libre y democrático. UN وما برحت الحكومة تبذل جهودا مخلصة لاستعادة السلام والأمن، وإعادة بناء البنية الأساسية المدمرة، وتنشيط المؤسسات الديمقراطية، وضمان أن يتمتع الشعب بحقوقه الأساسية في مناخ حر وديمقراطي.
    Los acontecimientos en el Oriente Medio demuestran que todos los pueblos, independientemente de su raza, etnia o religión, anhelan su libertad y el pleno reconocimiento de sus derechos básicos. UN فقد أثبتت الأحداث التي شهدها الشرق الأوسط أن جميع الشعوب، بصرف النظر عن العرق أو الأصل الإثني أو الدين، تتوق إلى حرياتها وإلى الاعتراف الكامل بحقوقها الأساسية.
    La discriminación y la violencia contra la mujer y la niña no han remitido, lo cual dificulta la realización de todos sus derechos básicos y, en primer lugar, el derecho a la vida. UN ولا يزال التمييز والعنف ضد النساء والفتيات مستمرا بلا هوادة، مما يعيق تمتعهن بحقوقهن الأساسية وعلى رأسها الحق في الحياة.
    La constante erosión de sus derechos básicos ha forzado al pueblo palestino a languidecer en una situación desesperada que empeora cada día. UN والتآكل المطرد للحقوق الأساسية لشعب فلسطين جعله يرزح في حالة بائسة تزداد ســوءا يوما بعد يوم.
    Sostiene que, de haberse arrestado a Irfan Yildirim, se habrían violado directamente sus derechos básicos, como la presunción de inocencia, el derecho a la vida privada y familiar y la libertad personal. UN وأكدت بأنه لو احتجز عرفان يلدريم لشكل ذلك انتهاكا مباشرا لحقوقه الأساسية (مثل افتراض البراءة، والحياة الخاصة والأسرية، والحق في الحرية الشخصية).
    Opinamos que nuestros ciudadanos inocentes también merecen que el Gobierno proteja sus derechos básicos a la vida y la seguridad de la persona. UN ونرى أن مواطنينا اﻷبرياء يستحقون أيضا حماية الحكومة لحقوقهم اﻷساسية في الحياة وفي أمنهم الشخصي.
    La sección 25 de la Constitución dispone que toda persona que alegue que se han violado sus derechos básicos puede recurrir al Tribunal Supremo. UN إذ أن البند ٢٥ من الدستور ينص على أنه يجوز ﻷي شخص يدعي انتهاك أي حق من حقوقه اﻷساسية أن يقدم طلبا إلى المحكمة العليا من أجل الانصاف.
    Por último, prescribe medidas cautelares que podrían utilizarse en lugar del encarcelamiento y adopta una definición amplia de las víctimas que reconoce sus derechos básicos y las garantías procedentes. UN وأخيرا، فهو ينظم التدابير الاحتياطية التي يمكن استخدامها كبديل للسجن ويعتمد مفهوما واسعا للضحايا يعترف بما لهم من حقوق أساسية وضمانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus