"sus derechos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقوقهم في
        
    • حقوقه في
        
    • حقوقها في
        
    • بحقوقهم في
        
    • حقوقهن في
        
    • بحقوقها في
        
    • بحقوقهن في
        
    • حقوقهم على
        
    • حقوقها على
        
    • بحقوقهم على
        
    • لحقوقهم في
        
    • بحقوقه في
        
    • بحقوقهن على
        
    • لحقوقها في
        
    • حقوقهن على
        
    Esas personas se ven incapacitadas para ejercer sus derechos en sus comunidades y sus países. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    Los ciudadanos deben tener acceso a sus tribunales para hacer valer sus derechos en una sociedad libre. UN وقال إن المواطنين يجب أن تتوافر لهم إمكانية الوصول الى المحاكم في بلدهم لتأكيد حقوقهم في مجتمع حر.
    Asimismo determinará los procedimientos conforme a los cuales el trabajador podrá ejercer sus derechos en la materia. UN ويحدد القانون أيضاً الاجراءات التي ينبغي للعامل اتباعها للحصول على حقوقه في هذا الصدد.
    Hasta entonces va a defender sus derechos en las cortes cuando y donde deba hacerlo. UN وإلى أن يتم ذلك، ستحمي تركيا حقوقها في المحاكـــم حينما وأينما كان عليها أن تفعل ذلك.
    No se proporcionaron estadísticas ni otra información sobre el nivel de disfrute por los trabajadores del sector privado de sus derechos en materia de seguridad social. UN ولم تقدم أية إحصائيات أو معلومات أخرى عن مدى تمتع الموظفين في القطاع الخاص بحقوقهم في مجال الضمان الاجتماعي.
    Además, se han adoptado medidas para informar a la mujer por conducto de los medios de difusión acerca de sus derechos en el lugar de trabajo. UN وإضافة إلى ذلك، أتخذت تدابير لتثقيف النساء عن طريق وسائل اﻹعلام الجماهيرية بشأن حقوقهن في أماكن العمل.
    Hasta la fecha sólo se han presentado cinco denuncias; sin embargo, se están poniendo en marcha iniciativas con miras a promover la sensibilización de las mujeres con respecto a sus derechos en ese ámbito. UN ولم يجر التقدم حتى الآن إلا بخمس شكاوى؛ ومع ذلك، يجري اتخاذ مبادرات للارتقاء بوعي المرأة بحقوقها في هذا الصدد.
    La tarea de ayudar a los perseguidos y privados de sus derechos en todo el mundo debe seguir en la vanguardia de nuestro programa político. UN ويجب أن تظل مهمة مساعدة الناس الموجودين في كل مكان في العالم ممن اضطهدوا وجردوا من حقوقهم في صدارة جدول اﻷعمال السياسي.
    Los ciudadanos ejercen sus derechos en un marco político pluralista y las organizaciones no gubernamentales sobre derechos humanos son muy activas. UN ويمارس المواطنون حقوقهم في إطار التعددية السياسية، والمنظمات غير الحكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان نشطة جدا.
    Las leyes promulgadas recientemente sobre la atención a los impedidos representan un importante logro, ya que les garantizan sus derechos en todas las esferas. UN ويمثل التشريع الذي صدر مؤخرا بشأن رعاية المعوقين إنجازا هاما من حيث أنه يكفل حقوقهم في جميع المجالات.
    :: que el rechazo o la aceptación de ese comportamiento sirva de base para adoptar una decisión que menoscabe sus derechos en el campo profesional; UN :: واقع أن الشخص المستهدف يرفض أن يقبل هذا السلوك الذي يستخدم كأساس لقرار يؤثر على حقوقه في الميدان المهني؛
    La migración en estas condiciones no sólo expone al migrante a abusos durante el trayecto, sino que también condiciona sus derechos en el país de destino por su irregularidad. UN والواقع أن الهجرة في وضع غير نظامي لا تعرض المهاجر للتجاوزات أثناء رحلته فحسب وإنما تكون لها أيضاً عواقب على حقوقه في البلد الذي يقصده.
    Sin embargo, el autor no explica las razones ni aporta las pruebas por las que estima que el Estado ha violado sus derechos en este sentido. UN بيد أن صاحب البلاغ لا يبرِّر رأيه أن الدولة قد انتهكت حقوقه في هذا الصدد أو يقدم أدلة لإثباته.
    En el caso del Brasil, los grupos de mujeres ejercieron mucha presión y consiguieron que se incluyeran sus derechos en la Constitución. UN وفي حالة البلد اﻷخير، مارست الجماعات النسائية الضغط بشدة ونجحت في إدراج حقوقها في الدستور.
    También pueden procurar defender sus derechos en la OMC cuando se multipliquen las barreras al acceso a medida que los distintos países pasen a formar parte de agrupaciones de integración. UN وقد تسعى أيضاً الى الدفاع عن حقوقها في منظمة التجارة العالمية عندما تزداد الحواجز أمام امكانية الوصول الى اﻷسواق مع انضمام فرادى البلدان الى تجمعات التكامل.
    El Grupo reitera su firme apoyo a los esfuerzos de la Comisión para vigilar la situación de la mujer y promover sus derechos en todo el mundo. UN وكررت المجموعة تأييدها الثابت لجهود اللجنة في رصد حالة المرأة وتشجيع حقوقها في كل أنحاء العالم.
    - la concienciación de los poseedores de conocimientos tradicionales, en particular los creadores de cultura folclórica tradicional, acerca de sus derechos en materia de propiedad intelectual; UN :: التوعية لدى حائزي المعارف التقليدية، ومن بينهم مبدعو الثقافة الشعبية التقليدية، بحقوقهم في مجال الملكية الفكرية؛
    En virtud de este artículo, deben sustituirse las tareas de las mujeres embarazadas sin menoscabar sus derechos en la empresa si, debido a las características del trabajo, no pueden realizar la labor habitual durante el embarazo. UN وتتطلب هذه المادة من أرباب العمل القيام بتبديل واجبات العاملات الحوامل دون الحد من حقوقهن في الشركة في حالة عدم استطاعتهن القيام بعمل ما أثناء الحمل بسبب نوعية ذلك العمل.
    Se pregunta qué medidas se están adoptando, o se tiene previsto adoptar, para mejorar la concienciación de la mujer con respecto a sus derechos en el marco de esas nuevas leyes. UN وتساءلت عما إذا كان يجري اتخاذ تدابير لزيادة وعي المرأة بحقوقها في إطار تلك القوانين الجديدة، أو كان من المتوخى ذلك.
    Se ha hecho hincapié sobre todo en la información y sensibilización de las mujeres sobre cuáles son sus derechos en el contexto familiar así como sobre las vías y los medios de que disponen para defenderlos. UN وانصب التركيز بشكل خاص على إعلام وتوعية النساء بحقوقهن في الأسرة وسبل وطرائق الدفاع عن هذه الحقوق.
    Se sancionó la Ley sobre la protección de las minorías nacionales, que creó el marco jurídico necesario para una más eficaz realización de sus derechos en Bosnia y Herzegovina. UN وتم إقرار قانون حماية الأقليات الوطنية، وإنشاء الإطار القانوني اللازم من أجل إعمال حقوقهم على نحو أكثر فعالية في البوسنة والهرسك.
    Gracias a ello se han creado nuevas oportunidades de trabajo para la mujer y se han promulgado leyes para garantizar sus derechos en diversos planos. UN ونتيجة لذلك فتحت أبواب جديدة للعمل أمام المرأة؛ وسنت قوانين تكفل حقوقها على مختلف المستويات.
    Asegurará que los niños tengan la posibilidad de gozar de sus derechos en su localidad. UN وهذا سيكفل توفير فرص ليتمتع اﻷطفال بحقوقهم على الصعيد دون الاقليمي.
    242. También hay un grave abuso de poder de parte de la policía en el hostigamiento e incluso la agresión física de los albaneses que ejercitan sus derechos en materia educacional, política y sindical. UN ٢٤٢ ـ وهناك أيضا اساءة خطيرة لاستعمال السلطة من جانب الشرطة لقيامها بمضايقة اﻷلبانيين بل وبالتعدي عليهم لدى ممارستهم لحقوقهم في المجالات التعليمية والسياسية ونقابات العمال.
    Un efecto de la importante migración reciente al Territorio ha sido el aumento de la conciencia del pueblo chamorro de sus derechos en el marco del estatuto de Guam de Territorio no autónomo y de su carácter de población indígena. UN وكان من آثار عملية الهجرة الضخمة التي تمت مؤخرا إلى الإقليم توعية شعب الشامورو بحقوقه في إطار وضع غوام كإقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي وبكونه من السكان الأصليين.
    Se debería prestar particular atención a las niñas, a fin de que gocen de sus derechos en pie de igualdad con los niños. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للفتيات لضمان تمتعهن بحقوقهن على قدم المساواة مع الفتيان.
    No existe ninguna discriminación ni restricción por lo que respecta al ejercicio por las mujeres de sus derechos en ese ámbito. UN وليس ثمة أي تمييز أو تقييد فيما يتعلق بممارسة المرأة لحقوقها في هذا المضمار.
    Preocupa al Comité la falta de datos en los informes sobre emigración de mujeres y niñas, así como sobre el cumplimiento de sus derechos en un plano de igualdad con los hombres. UN 496 - واللجنة قلقة أيضا لعدم تضمن التقارير بيانات عن هجرة النساء والفتيات، لكي يتسنى ضمان حقوقهن على قدم المساواة مع حقوق الرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus