87. Desde hace más de 30 años, el pueblo saharaui está a la espera de que se respeten sus derechos y se organice el referéndum de libre determinación. | UN | 87 - فمنذ ما يزيد عن 30 عاماً والشعب الصحراوى ينتظر أن تحترم حقوقه وأن ينظم استفتاء على حق تقرير المصير. |
El objetivo de esos programas era informar a las mujeres sobre sus derechos y señalar a la atención del público los problemas de la mujer. | UN | والغرض من تلك البرامج هو تعريف المرأة بحقوقها ولفت الانتباه العام إلى مشاكل المرأة. |
Las mujeres en Guinea Ecuatorial no están suficientemente instruidas acerca de sus derechos y, por consiguiente, tampoco están en condiciones de ejercerlos. | UN | وقالت إن النساء في غينيا الاستوائية يفتقرن للتثقيف الكافي عن حقوقهن ولذلك فهن لسن في موقف يمكّنهن من ممارستها. |
Les proporciona información acerca de sus derechos y su papel en el proceso de justicia penal. | UN | ويطلع المكتب الضحايا على حقوقهم وعلى دورهم في عملية العدالة الجنائية. |
" afirma todos sus derechos y asume todas las obligaciones que se derivan de esta Convención. | UN | " تؤكد جميع حقوقها وتفي بكافة الالتزامات الناجمة عن هذه الاتفاقية. |
Deben además aprender a proteger sus derechos y a respetar los derechos de los demás. | UN | وينبغي لهؤلاء الشباب أن يتعلموا كيف يدافعون عن حقوقهم وأن يفهموا أن عليهم واجب احترام حقوق الآخرين. |
Además es inalienable, intransferible, permanente e imprescriptible y consustancial a la propia existencia del Estado, a sus derechos y deberes y conlleva el derecho de cada pueblo a la defensa de su soberanía e integridad territorial. | UN | وهو كذلك غير قابل للتصرف، ولا يجوز تحويله، وهو دائم ولا يزول بالتقادم، ويدخل في صميم وجود الدولة وحقوقها وواجباتها، ويدعم حق كل شعب في الدفاع عن سيادته وسلامته الاقليمية. |
No obstante, hay un buen número de ellas que no tienen un acceso efectivo a sus derechos y al respeto de su integridad y su dignidad. | UN | ومع هذا، فإن عددا كبيرا من بينهن يفتقرن إلى التمكن من الوصول إلى حقوقه أو إلى مراعاة الآخرين لما يلزمه من سلامة وكرامة. |
Los Estados deben realizar sus derechos y sus deberes de modo que promuevan un nuevo orden económico internacional basado en la igualdad soberana, la interdependencia, el interés común y la cooperación entre todos los Estados, y que fomenten la observancia y el disfrute de los derechos humanos " (art. 3). | UN | بالاضافة إلى ذلك " ينبغي للدول أن تمارس حقوقها وتؤدي واجباتها على نحو يعزز عملية إقامة نظام اقتصادي دولي جديد على أساس المساواة في السيادة والترابط والمنفعة المتبادلة والتعاون فيما بين جميع الدول ويشجع كذلك مراعاة حقوق اﻹنسان والتمتع بها " )المادة ٣(. |
En su opinión, el Estado parte tiene la obligación de velar por que se coloque al autor en la misma situación en que se habría encontrado si no se hubiera adoptado la decisión que violó sus derechos y, de no ser esto posible, hacer que se le pague una indemnización adecuada. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تكفل له أن يكون في الوضع ذاته الذي كان من الممكن أن يكون عليه لو لم يُتَّخذ القرار الذي أدى إلى انتهاك حقوقه وأن تدفع له تعويضات كافية في حالة تعذُّر ذلك. |
En su opinión, el Estado parte tiene la obligación de velar por que se coloque al autor en la misma situación en que se habría encontrado si no se hubiera adoptado la decisión que violó sus derechos y, de no ser esto posible, hacer que se le pague una indemnización adecuada. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تكفل له أن يكون في الوضع ذاته الذي كان من الممكن أن يكون عليه لو لم يُتَّخذ القرار الذي أدى إلى انتهاك حقوقه وأن تدفع له تعويضات كافية في حالة تعذُّر ذلك. |
El foro no debe servir en modo alguno para menoscabar el reconocimiento de sus derechos y libertades. | UN | ويجب ألا يؤدي المحفل بحال من اﻷحوال إلى إضعاف الاعتراف بحقوقها وحرياتها. |
El objetivo de esos programas era informar a las mujeres sobre sus derechos y señalar a la atención del público los problemas de la mujer. | UN | والغرض من تلك البرامج هو تعريف المرأة بحقوقها ولفت الانتباه العام إلى مشاكل المرأة. |
El objetivo es informar a las mujeres de esas zonas sobre sus derechos y sobre el modo de ejercerlos. | UN | والهدف من المشروع هو إطلاع النساء في المناطق الريفية على حقوقهن وعلى طريقة ممارستهن لتلك الحقوق. |
Al día siguiente señaló al Primer Ministro los problemas que preocupaban a la población local, y le hizo entrega de sus peticiones, en que se planteaban diversas preocupaciones por las repercusiones de la concesión en sus derechos y sus medios de sustento. | UN | وفي اليوم التالي، أثار مع رئيس مجلس الوزراء شواغل السكان المحليين وسلمه مطالبهم التي تضمنت عدداً من الشواغل المتعلقة بأثر امتيازات الأراضي على حقوقهم وعلى سبل رزقهم. |
Igualmente, se dispone que los Estados deben realizar sus derechos y sus deberes de modo que promuevan un nuevo orden económico internacional basado en la igualdad soberana, la interdependencia, el interés común y la cooperación entre todos los Estados. | UN | كما ينص على أن الدول ينبغي أن تمارس حقوقها وتفي بواجباتها على نحو يعزز نظاما اقتصاديا دوليا يقوم على التساوي في السيادة والاعتماد المتبادل والمصلحة المشتركة والتعاون فيما بين جميع الدول. |
El Japón tiene el firme empeño de construir una sociedad en la que los niños puedan disfrutar de todos sus derechos y tener esperanza. | UN | كذلك، تلتزم اليابان ببناء مجتمع يمكن أن يتمتع فيه الأطفال بكافة حقوقهم وأن يعيشوا بالأمل. |
Entre las condiciones necesarias para esa participación se encuentran la clara identificación de los agentes, sus derechos y responsabilidades en relación con los recursos hídricos. | UN | وتقتضي ظروف تلك المشاركة أن تحدد تحديدا واضحا اﻷطراف الفاعلة، وحقوقها ومسؤولياتها من حيث صلتها بالمياه. |
Quien considere que sus derechos y libertades fundamentales han sido vulnerados tiene derecho a recurrir a los tribunales o a seguir un procedimiento de denuncia. | UN | إذا رأى شخص أن حقوقه أو حرياته الأساسية قد انتهكت، فإنه يستطيع اللجوء إلى المحكمة أو تقديم شكوى. |
Por consiguiente, " los Estados deben realizar sus derechos y sus deberes de modo que promuevan un nuevo orden económico internacional basado en la igualdad soberana, la interdependencia, el interés común y la cooperación entre todos los Estados " (art. 3, párr. 3). | UN | وعليه، " ينبغي للدول أن تستوفي حقوقها وتؤدي واجباتها على نحو يعزز عملية قيام نظام اقتصادي دولي جديد على أساس المساواة في السيادة والترابط والمنفعة المتبادلة والتعاون فيما بين جميع الدول " (المادة 3، الفقرة 3). |
El Comité propone que el Estado Parte tome medidas apropiadas para asegurar un mejor conocimiento de este mecanismo, incluyendo el modo de que los niños lo empleen o se emplee en nombre de ellos para denunciar la conculcación de sus derechos y pedir que se le ponga remedio. | UN | وتقترح اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة للتعريف بهذه اﻵلية وكيفية استخدامها من جانب اﻷطفال أو ممن ينوب عنهم لتقديم الشكاوى في حال انتهاك حقوقهم ومن أجل التماس إنصافهم. |
Los individuos necesitan un acceso mejor y más fácil a la protección internacional de sus derechos y libertades. | UN | إن اﻷفراد يحتاجون إلى اﻹمكانية اﻷكبر للوصول إلى الحماية الدولية لحقوقهم وحرياتهم. |
El Fiscal le enumeró y explicó sus derechos y levantó la correspondiente acta del interrogatorio sobre su identidad. | UN | وكان يعرَّف بحقوقه وتوضح له، وقد حرّر وكيل الجمهورية حسب الأصول محضر استجواب لتحقيق الهوية. |
Este programa tiene por objetivo lograr que los ciudadanos conozcan sus derechos y puedan hacerlos valer ante los tribunales nacionales que los aplican. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى كفالة أن يكون المواطنون على علم بحقوقهم وأن يتمكنوا من المطالبة بها أمام المحاكم المختصة. |
El régimen de cierres de territorios, en su conjunto, deja en una situación especialmente vulnerable a las palestinas en lo que respecta a sus derechos y necesidades en materia de salud, al plantearles serias dificultades en el acceso a servicios de atención de la salud, necesarios durante el parto. | UN | ويتسبب نظام الإغلاق كله في إضعاف الفلسطينيات بصفة خاصة فيما يتعلق باحتياجاتهن وحقوقهن المتصلة بالصحة، إذ يواجهن صعوبات شديدة في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية الأساسية أثناء الوضع. |
Reconocemos que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres del temor y la miseria, a disponer de iguales oportunidades para disfrutar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano. | UN | ونقر بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء من الناس، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تتاح لهم فرصة متساوية للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه. |