"sus diferencias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلافاتها
        
    • خلافاتهما
        
    • خلافاتهم
        
    • الخلافات
        
    • اختلافاتها
        
    • اختلافاتهم
        
    • الاختلافات
        
    • لخلافاتها
        
    • خﻻفاته
        
    • منازعاتها
        
    • نزاعاتها
        
    • لخﻻفاتهما
        
    • الخﻻفات القائمة بينهما
        
    • للخلافات
        
    • منازعاتهم
        
    China insta a todas las partes a que superen sus diferencias para lograr un resultado satisfactorio para todos. UN واختتم قائلا إنه يحث جميع الجوانب على التسامي فوق خلافاتها بغية إخراج نتيجة مُرضِية للجميع.
    Los alentamos a que participen en las elecciones y a que solucionen sus diferencias por medios pacíficos. UN ونشجع جميع اﻷطراف علـــى أن تشارك في الانتخابات وأن تحسم خلافاتها بالطرق السلمية.
    Es de esperar que las partes puedan solucionar sus diferencias mediante el diálogo de manera pacífica y respetando las normas del derecho internacional. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الطرفان، عن طريق الحوار، من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار معايير القانون الدولي.
    Exhortamos a los Estados Unidos y a Cuba a que demuestren su buena voluntad y traten de superar sus diferencias, que ya llevan tanto tiempo. UN ونحن نناشد الولايات المتحدة وكوبا إبداء حسن النية والسعي الحثيث إلى حل خلافاتهما الطويلة اﻷمد.
    Por consiguiente, es indispensable que los que deseen encontrar una solución pacífica a los conflictos superen sus diferencias en aras del bien común. UN وعليه من الأهمية بالنسبة لهؤلاء الذين يودون التوصل إلى حل سلمي للنزاعات أن يتغلبوا على خلافاتهم من أجل الصالح العام.
    También constituye un reconocimiento de lo que ya han logrado a través de la negociación directa de sus diferencias. UN وهو يشكل أيضا اعترافا بما حققته فعلا في المفاوضات المباشرة بشأن الخلافات القائمة بينها.
    Queremos que las partes de la región aborden sus diferencias en la mesa de negociación. UN نريد من اﻷطراف في المنطقة أن تعالج خلافاتها على طاولة المفاوضات.
    La Asamblea General debe apoyar el proceso de esas negociaciones con el fin de que todas las partes resuelvan sus diferencias directamente, sin prejuzgar su resultado. UN والجمعية العامة ينبغي لها أن تدعم هذه المفاوضات كي يتسنى لجميع اﻷطراف أن تسوي خلافاتها مباشرة، دون الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    El Consejo exhorta a las partes a que resuelvan rápidamente sus diferencias relativas a la distribución de los cuatro puestos restantes del gabinete. UN ويحث المجلس اﻷطراف على حسم خلافاتها سريعا فيما يتعلق بتوزيع المناصب الوزارية اﻷربعة المتبقية.
    Las partes en los distintos conflictos han mostrado una gran determinación para solucionar sus diferencias por medios pacíficos. UN لقد أظهرت اﻷطراف في صراعات متعددة تصميما قويا على تسوية خلافاتها بالوسائل السلمية.
    El Consejo insta a todas las partes en Burundi a que rechacen las soluciones de carácter extremista o antidemocrático para superar sus diferencias políticas. UN ويطلب المجلس الى جميع اﻷطراف في بوروندي أن ترفض أي حل غير ديمقراطي أو متطرف في تسوية خلافاتها السياسية.
    El Consejo exhorta a las partes a que resuelvan rápidamente sus diferencias relativas a la distribución de los cuatro puestos restantes del gabinete. UN ويحث المجلس اﻷطراف على حسم خلافاتها سريعا فيما يتعلق بتوزيع المناصب الوزارية اﻷربعة المتبقية.
    A este respecto, es trágico que nuestros vecinos más cercanos, Armenia y Azerbaiyán, no hayan podido resolver sus diferencias después de tantos años. UN وفي هذا الصدد، من المفجع أن أقرب جيراننا، أي أرمينيا وأذربيجان، لم تتمكنا من حسم خلافاتهما طوال سنوات عديدة.
    Las comunidades bosnia y croata de la República han resuelto sus diferencias políticas y han formado una Federación. UN فقد حسم المجتمعان البوسني والكرواتي في الجمهورية خلافاتهما السياسية وشكلا اتحادا.
    Al mismo tiempo, no pueden esperar que la comunidad internacional preste indefinidamente esa asistencia si ellas mismas no se muestran dispuestas a reiniciar el fomento de la confianza y la reconciliación de sus diferencias. UN وهما لا يمكن أن يتوقعا في الوقت نفسه من المجتمع الدولي مواصلة ذلك العون إلى ما لا نهاية إذا لم يظهرا كلاهما استعدادا لبدء إعادة بناء الثقة وتسوية خلافاتهما.
    Sin embargo, la sharia islámica sólo se aplica cuando las parejas no pueden solucionar sus diferencias en privado. UN بيد أن الشريعة لا تطبق إلا حينما يعجز الأزواج عن القيام على انفراد بتسوية خلافاتهم.
    Nosotros y la comunidad internacional pedimos a todos los sudafricanos que dejen a un lado sus diferencias partidistas y que trabajen para poner fin a la violencia. UN إننا والمجتمع الدولي نناشد الجميع في جنوب افريقيا أن يضعوا جانبا خلافاتهم الحزبية وأن يعملوا معا لكبح جماح العنف.
    Mientras este tema continúe tocando cuestiones delicadas y complejas, los proveedores y los receptores deberán tratar de salvar sus diferencias y elaborar un consenso para reglamentar la transferencia de tecnología delicada. UN وما دام هذا البند يتطرق إلى مسائل معقدة وحساسة، يتعين على المزودين والمتلقين السعي إلى تسوية خلافاتهم والتوصل إلى توافق في اﻵراء لتنظيم نقل التكنولوجيا الحساسة.
    Hacen hincapié una vez más en que la responsabilidad principal de la solución de sus diferencias recae en las partes tayikas mismas. UN ويؤكد أعضاء المجلس مرة أخرى أن المسؤولية اﻷولى عن حسم الخلافات تقع على عاتق اﻷطراف الطاجيكستانية نفسها.
    Creemos que los Estados ribereños, independientemente de sus diferencias, tienen mucho en común, y que la ampliación de su cooperación sólo podría resultar beneficiosa. UN ونعتقد أن الدول المشاطئة على الرغم من اختلافاتها تشترك في كثير من اﻷمور وسوف تستفيد كثيرا من توسيع التعاون فيما بينها.
    Deberíamos aprender la lección de los más jóvenes y tratar a las otras personas como a individuos en primer lugar, dejando en un segundo plano sus diferencias superficiales. UN وينبغي لنا أن نتعلم درسا من صغار السن وأن نعامل اﻵخرين كأفراد أولا، تاركين اختلافاتهم السطحية في المرتبة الثانية.
    Quizá si nos concentramos en un fin común podremos acercar nuestros enfoques reduciendo sus diferencias. UN ولعل التركيز على الهدف المشترك يقلص الاختلافات في النهج.
    En segundo lugar, el Consejo pidió a las partes que emprendieran negociaciones sustantivas a fin de lograr una solución política negociada para sus diferencias. UN ثانيا، دعا المجلس الأطراف إلى الانخراط في مفاوضات مضمونية في سبيل التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية لخلافاتها.
    Además, las exhorta a que arreglen sus diferencias mediante el diálogo y la solución pacífica de las controversias. UN وحث تلك اﻷطراف على تسوية خلافاتها عن طريق الحوار وحل منازعاتها بالوسائل السلمية.
    Invocamos, pues, a todos los Estados que aún no lo han hecho a aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte sin condiciones, a someter sus diferencias a este órgano y a cumplir con sus fallos. UN ونحن نحث جميع الدول التي لم تقبل بعد الولاية القضائية الملزمة التي تتمتع بها المحكمة، ومن دون شروط، وذلك عبر رفع نزاعاتها إلى هذه الهيئة، والالتزام بأحكامها على فعل ذلك.
    Cuando dos países tienen diferencias, se precisa un diálogo, en el que se deben abordar las causas subyacentes de sus diferencias y tensiones. UN الحوار ضروري حينما تكون هناك خلافات بين بلدين. ويجب أن يتصدى ذلك الحوار للأسباب الأساسية للخلافات والتوترات.
    Además, la recientemente establecida Oficina del Ombudsman tiene por objeto ayudar al personal y a la administración a solucionar sus diferencias sin tener que recurrir a mecanismos oficiales de arreglo, de controversias. UN ويضاف إلى ذلك أن مكتب أمين المظالم المنشأ حديثا قصد به مساعدة الموظفين والإدارة في حل منازعاتهم دون اللجوء إلى سبل التسوية الرسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus