A diferencia de otras veces, los países no han concurrido de uno en uno para tratar de superar sus dificultades de manera individual. | UN | وبلدان المنطقة لم تظهر هنا، بلدا بعد اﻵخر، سعيا للتغلب على صعوباتها على أساس فردي كما حدث في مناسبات أخرى. |
Tal apoyo permitiría a los países africanos, en un espíritu de solidaridad y cooperación, superar sus dificultades y abocarse con confianza a la realización de sus aspiraciones legítimas de progreso, desarrollo y bienestar. | UN | ومن شأن هذا الدعم أن يمكن البلدان الافريقية، بروح من التضامن والمشاركة، من أن تتغلب على صعوباتها وأن تسعى بثقـــة الـــى تحقيق تطلعاتها المشروعة نحو التقدم والتنميـــة والرفاهية. |
La intervención extranjera cada vez mayor ha agudizado varios factores de inestabilidad interna, volviendo así más complejas sus dificultades. | UN | وأدى التدخل اﻷجنبي المتزايد الى تعاظم عوامل عدم الاستقرار الداخلية، مما ضاعف الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان. |
La mayoría de los Estados miembros del Instituto no hicieron efectivas su cuotas debido a sus dificultades económicas. | UN | فقد ظلت غالبية الدول اﻷعضاء في المعهد تتخلف عن دفع اشتراكاتها بسبب المصاعب الاقتصادية التي تواجهها. |
Sin embargo, estos países, sobre todo en el Africa al sur del Sáhara, no han conseguido todavía superar sus dificultades. | UN | ومع ذلك، لم تستطع هذه البلدان، ولاسيما البلدان الافريقية التي تقع جنوب الصحراء الكبرى، بعد التغلب على مصاعبها. |
Esas recomendaciones, que la Junta Ejecutiva del PNUD y del FNUAP hizo suyas, se han aplicado y están ayudando a la UNOPS a afrontar sus dificultades financieras. | UN | وتم تنفيذ هذه التوصيات التي أيدها المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، وهي تساعد المكتب في معالجة صعوباته المالية. |
En el futuro, continuaremos ayudando a esos países, en la medida de lo posible, en sus esfuerzos por superar sus dificultades económicas. | UN | وفي المستقبل سنواصل على قدر المستطاع مساعدة تلك البلدان في جهودها للتغلب على مشاكلها الاقتصادية. |
Es, pues, urgente aumentar los recursos que se suministran a los países en desarrollo a fin de ayudarles a superar sus dificultades. | UN | وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها. |
La imposición de un modelo específico a África pasando por alto su situación real no hará sino agravar sus dificultades. | UN | وفرض نموذج محدد على أفريقيا مع تجاهل حالتها الفعلية لن يــؤدي إلا الى تفاقم صعوباتها. |
A pesar de sus dificultades económicas, ha cumplido íntegra y puntualmente sus obligaciones financieras e insta a los Estados Miembros que adeudan sumas a que hagan todos los esfuerzos posibles por cumplir sus compromisos. | UN | وقال إنه على الرغم من صعوباتها الاقتصادية الراهنة، فإنها سددت التزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وأنها تحث الدول اﻷعضاء المتأخرة في السداد على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها. |
La parte mongola expresó su gratitud por la positiva ayuda que ofreció China a Mongolia para que superara sus dificultades económicas. | UN | ويعرب الجانب المنغولي عن امتنانه للمساعدة العملية التي قدمتها الصين ﻹعانة منغوليا في التغلب على صعوباتها الاقتصادية. |
No se puede dejar de rendir homenaje al papel desempeñado por la comunidad internacional para ayudar a Burundi a superar sus dificultades. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يحيي الدور الذي اضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بوروندي في التغلب على الصعوبات التي تواجهها. |
Las variables geográficas tienen una influencia significativa en el acceso de las mujeres al mercado laboral y acentúan sus dificultades con respecto a las de los hombres. | UN | وتعد العوامل الجغرافية ذات تأثير كبير على دخول المرأة إلى سوق العمل، وتزيد من الصعوبات التي تواجهها مقارنة بالرجل. |
La Unión Europea reitera su compromiso de ayudar a Georgia a superar sus dificultades. | UN | ويجدد الاتحاد الأوروبي التزامه بمساعدة جورجيا على تخطي الصعوبات التي تواجهها. |
A pesar de sus dificultades, Burundi hará todo lo posible para avanzar en el camino de la paz y la reconciliación que ha emprendido como nación soberana. | UN | وباستثناء المصاعب غير المنظورة، لن يثني بوروندي أي شيء في طريق السلام والمصالحة الذي تسير فيه بقوة. |
El proceso interno de ratificación del Japón tuvo sus dificultades. | UN | ولم تكن العملية الداخلية المعنية بمصادقة اليابان على الانضمام إلى نظام روما الأساسي خالية من المصاعب. |
El Congo, a pesar de sus dificultades internas, desde un principio se ha sentido preocupado por la tragedia rwandesa. | UN | إن الكونغو، بالرغم من مصاعبها الداخلية، شعرت منذ البداية بالقلق حيال المأساة الرواندية. |
Es importante, pues, promover el otorgamiento de contratos a países en desarrollo para ayudarles a hacer frente a sus dificultades económicas. | UN | ومن المهم لذلك تشجيع تحرير اﻷسواق مع البلدان النامية لمساعدتها على مواجهة مصاعبها الاقتصادية. |
Esos esfuerzos indican que el Sudán, a pesar de sus dificultades internas, participa activamente en la solución de los problemas de África. | UN | وهذه الجهود تثبت أن السودان مشارك بفعالية في حل مشاكل أفريقيا، على الرغم من صعوباته الداخلية. |
En ese contexto, hace un llamamiento a los demás países para que manifiesten la voluntad política de ayudar a la Organización a superar sus dificultades financieras actuales. | UN | وفي هذا السياق تدعو بنن البلدان اﻷخرى الى إثبات اﻹرادة السياسية لمساعدة المنظمة على التغلب على مشاكلها المالية الراهنة. |
Se está adoptando un enfoque sectorial para ayudar a los distintos ramos a resolver sus dificultades particulares de su fuerza laboral. | UN | ويجري اعتماد نهج قطاعي لمعاونة الصناعات على معالجة تحدياتها الفريدة الخاصة بقوة العمل. |
Por nuestra parte, estamos preparados a contribuir a los esfuerzos internacionales destinados a aliviar sus dificultades. | UN | ومن جانبنا، فإننا على استعداد للمساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تخفيف حدة الصعوبات التي يواجهونها. |
Trata de establecer y desarrollar relaciones económicas y comerciales provechosas con todos los países y regiones del mundo y resolver sus dificultades junto con sus asociados, sobre la base de los principios de igualdad y beneficio mutuo. | UN | وهي تسعى إلى إنشاء وتطوير علاقات تجارية واقتصادية متبادلة المنافع مع جميع بلدان العالم ومناطقه وإلى تذليل الصعاب بالتضامن مع شركائها على أساس مبدأي المساواة وتبادل المصالح. |
Debería velarse especialmente por ayudar a los países en desarrollo sin litoral a superar sus dificultades estructurales y geográficas. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية في التغلب على معوقاتها الهيكلية والجغرافية. |
Entre las varias explicaciones de esa disminución figuran la edad más baja de jubilación de la mujer y sus dificultades para encontrar trabajo a esa edad, además de otras razones personales. | UN | وثمة عدة تفسيرات لهذا المعدل المنخفض، منها سن تقاعد المرأة الأدنى والصعوبات التي تواجهها المرأة للعثور على عمل في هذه السن فضلا عن أسباب شخصية أخرى. |
Esos países suelen pagar los máximos costos de transporte y de tránsito y requieren un constante apoyo internacional del sistema de las Naciones Unidas y de la OMC para superar sus dificultades estructurales. | UN | فهذه البلدان تدفع عادة أعلى تكلفة للنقل والمرور العابر وتحتاج إلى دعم دولي مستمر من منظومة الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لتتغلب على ما تواجهه من تحديات هيكلية. |
Colombia, en medio de sus dificultades y problemas, no quiere ser ni será simplemente testigo de los cambios de esta época. | UN | وكولومبيــا، وسط ما تعانيه من صعوبات ومشاكل، لا تريد، بل وتأبى أن تكون مجرد شاهد على التغييرات التي تجري هذه اﻷيام. |
El Organismo está cumpliendo con su obligación de ayudar a corregir las causas profundas de sus dificultades financieras. | UN | وقال إن الوكالة تقوم بدورها للمساعدة على معالجة الأسباب الجذرية لصعوباتها المالية. |
En particular, las dependencias de estadística de los organismos especializados informaron de sus dificultades para convencer a sus directivos superiores de que un firme compromiso con el desarrollo de un sistema internacional de estadística podía beneficiar a sus respectivas organizaciones. | UN | وبوجه خاص، نجد أن الوحدات الإحصائية في الوكالات المتخصصة تشترك فيما تواجهه من صعوبات في سبيل إقناع إدارتها العليا بالسبب الذي يجعل من الالتزام القوي بنظام إحصائي دولي أمرا مفيدا لكل من هذه المنظمات. |