En cuarto lugar, ayudaría a los países miembros en su intento por integrar sus economías en la economía mundial. | UN | ورابعا، سيساعد البلدان اﻷعضاء في سعيها الحالي إلى دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
Esos países tropiezan con dificultades para integrar sus economías en el nuevo sistema mundial; además, la mundialización ha producido efectos negativos en el comercio y el crecimiento económico. | UN | وأضاف أن من الصعب على تلك البلدان أن تدمج اقتصاداتها في النظام العالمي الجديد، وأن العولمة كانت لها آثار سلبية على التجارة والنمو الاقتصادي. |
Siguen enfrentando desafíos insuperables en lo que concierne a la integración de sus economías en el mercado mundial. | UN | وما زالت هذه البلدان تواجه تحديات ضخمة في دمج اقتصاداتها في السوق العالمية. |
Los países nórdicos reconocen que las cuotas asignadas a algunos Estados Miembros se consideran muy elevadas, en particular para aquellos países que han sufrido cambios radicales en sus economías en los últimos años. | UN | وتسلم بلدان الشمال اﻷوروبي بأن اﻷنصبة المقررة على بــعض الدول اﻷعضاء تعتبر أعلى من اللازم، خاصة بالنسبة للبلدان التي شــهدت تغــيرات جــذرية في اقتصاداتها على مر السنوات اﻷخيرة. |
Continuó el apoyo de los miembros del grupo temático a las actividades emprendidas por los países africanos para transformar sus economías en economías basadas en los conocimientos. | UN | وواصل أعضاء المجموعة دعم جهود الدول الأفريقية لتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات قائمة على المعرفة. |
Mi delegación hace suya la declaración que ha formulado esta mañana el Presidente del Grupo de los 77, en la que se han detallado las preocupaciones de los países en desarrollo frente a los desafíos, que plantea la mundialización y la integración de sus economías en la economía mundial. | UN | ووفدي يضم صوته إلى البيان الذي أدلى به صباح اليوم، رئيس مجموعة الـ 77، والذي أبرز بصورة شاملة شواغل البلدان النامية فيما يتصل بالصمود أمام التحديات التي تطرحها العولمة وإدماج اقتصادات هذه البلدان في الاقتصاد العالمي. |
Acogiendo con satisfacción los esfuerzos permanentes de los países afectados por la crisis para restablecer la estabilidad financiera y económica, aliviar los efectos sociales de la crisis y situar a sus economías en el camino de la recuperación y, en este contexto, acogiendo también con satisfacción el constante apoyo de la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras multilaterales, a los países afectados, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها البلدان المتأثرة باﻷزمة لاستعادة الاستقرار المالي والاقتصادي، ولتخفيف الوقع الاجتماعي لﻷزمة ولوضع اقتصادها على مسار الانتعاش، وإذ ترحب أيضا في هذا الصدد، بالدعم المستمر المقدم إلى البلدان المتأثرة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، |
Sin embargo, nos preocupa la dificultad de los grandes países para abrir sus economías en sectores de interés vital para un equitativo funcionamiento del comercio mundial. | UN | وإننا نشعر بالقلق إزاء الصعوبة التي تواجهها مع ذلك البلدان الرئيسية في فتح اقتصاداتها في القطاعات الحيوية لﻷداء المنصف للتجارة العالمية. |
En esta última categoría se encuentran algunos de los Estados de la antigua Unión Soviética y los países en transición de Europa oriental, cuyas cuotas todavía tienen que ajustarse a los cambios espectaculares que registraron sus economías en los últimos años. | UN | وتشمل الفئة اﻷخيرة قطعا بعض دول الاتحاد السوفياتي السابق، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال في أوروبا الشرقية، وهي بلدان لم يتم بعد تكييف أنصبتها مع التغــيرات الهائلة التي مرت بها اقتصاداتها في السنوات القليلة الماضية. |
La UNCTAD seguirá contribuyendo al fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo para formular estrategias eficaces y seguir planteamientos normativos que propicien la cooperación económica Sur-Sur y la integración de sus economías en la economía mundial. | UN | وسوف يستمر إسهام اﻷونكتاد في تعزيز قدرات البلدان النامية على صياغة الاستراتيجيات ونهج السياسات الفعالة التي تعزز التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان الجنوب وإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
La UNCTAD seguirá contribuyendo al fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo para formular estrategias eficaces y seguir planteamientos normativos que propicien la cooperación económica Sur-Sur y la integración de sus economías en la economía mundial. | UN | وسوف يستمر إسهام اﻷونكتاد في تعزيز قدرات البلدان النامية على صياغة الاستراتيجيات ونهج السياسات الفعالة التي تعزز التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان الجنوب وإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
Para la mayoría de los países en desarrollo que no compiten para integrar sus economías en la economía mundial la mundialización representa enormes incertidumbres respecto de sus esfuerzos encaminados a lograr el progreso social y económico. | UN | وبالنسبة لغالبية البلدان النامية التي ليست لديها قدرة تنافسية على دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي، تمثل العولمة قــدرا هائلا مـن الترقـب في سعيها إلى تحقيق التقــدم الاجتماعــي والاقتصــادي. |
La exposición al riesgo ha aumentado mucho, incluso para los países en desarrollo que se encuentran en mejores condiciones para integrar sus economías en la economía mundial, lo que en última instancia les ha privado de sus conquistas económicas duramente logradas. | UN | وعرضت حتى نفس البلدان النامية التي هي في وضع أفضل لدمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي، إلى مزيد من الخطر مما أضاع عليها في نهاية اﻷمر إنجازاتها الاقتصادية التي حققتها بكدها واجتهادها. |
Merced a esta experiencia penosa, debería haber una mejor percepción de los problemas a los que se enfrentan los países en desarrollo que tratan de integrar sus economías en la economía mundial y de la necesidad de adoptar medidas adecuadas para reducir los riesgos. | UN | ومع هذه التجربة المؤلمة، يجب أن يكون هناك تقدير أفضل للمشاكل التي تواجه البلدان النامية فيما يتصل بإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي والحاجة إلى اتخاذ تدابير ملائمة للحد من الأخطار. |
Todos los países, desarrollados y en desarrollo, buscan la mejor manera de incrementar la integración de sus economías en la economía mundial y de obtener los beneficios de ello. | UN | وتسعى جميع البلدان، المتقدمة النمو منها والنامية على حد سواء للوصول إلى أفضل طريقة لزيادة إدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي واستخلاص المزايا منه. |
Por este motivo, muchos países en desarrollo han incluido ahora las IED en sus estrategias de crecimiento económico, como medio para fomentar la industrialización y acrecentar la integración de sus economías en la economía mundial y también su competitividad comercial. | UN | ولهذا السبب، تدرج حاليا بلدان نامية كثيرة الاستثمار الأجنبي المباشر في استراتيجياتها الإنمائية، كوسيلة لتشجيع التصنيع وتعزيز اندماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي وقدرة تجارتها على المنافسة. |
También reconocemos las dificultades y preocupaciones especiales de los países en desarrollo sin litoral en sus esfuerzos por integrar sus economías en el sistema de comercio multilateral. | UN | ونسلم أيضا بالمصاعب والشواغل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية في جهودها المبذولة من أجل إدماج اقتصاداتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
4. [Los países en desarrollo no se enfrentan únicamente al desafío adicional de la adaptación; también necesitan inscribir sus economías en una trayectoria sostenible. | UN | 4- [والبلدان النامية لا تواجه تحديات التكيف الإضافية فحسب، بل تواجه أيضاً الحاجة إلى وضع اقتصاداتها على مسار مستدام. |
En la reunión se instó a los países de África a que emprendieran las reformas políticas y económicas necesarias para colocar a sus economías en el camino del desarrollo sostenible e incluyente, mientras que los asociados externos invierten en el sector de los recursos mediante la prestación de ayuda, el alivio de la deuda y el acceso a los mercados. | UN | ودعا الاجتماع البلدان الأفريقية إلى القيام بالإصلاحات السياسية والاقتصادية اللازمة لوضع اقتصاداتها على طريق التنمية الشاملة والمستدامة، بينما يستثمر الشركاء الخارجيون في قطاع الموارد من خلال تقديم المعونة وتخفيف عبء الديون والوصول إلى الأسواق. |
Continuó el apoyo de los miembros del grupo temático a las actividades emprendidas por los países africanos para transformar sus economías en economías basadas en los conocimientos. | UN | وواصل أعضاء المجموعة دعم جهود البلدان الأفريقية لتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات قائمة على المعرفة. |
En las publicaciones se presta especial atención a los acontecimientos que han tenido lugar en los países de Europa central y oriental y a los progresos alcanzados en la transformación de sus economías en sistemas de mercado. | UN | ويولي هذان المنشوران عناية خاصة للتطورات الحاصلة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والتقدم المحرز في تحويل اقتصاداتها إلى نظم سوقية. |
Los países africanos deberían apuntar a mantener altas tasas de crecimiento aplicando políticas que aumenten considerablemente la movilización del ahorro interno necesario para crear una capacidad crítica que diversifique y amplíe las estructuras de la producción y faciliten la integración de sus economías en el sistema comercial y financiero mundial. | UN | ٨ - وعلى البلدان اﻷفريقية أن تضع نصب عينيها تحقيق معدلات نمو عالية ومطردة باتباع سياسات تعتمد فيها إلى حد كبير على زيادة تعبئة المدخرات المحلية اللازمة لبناء القدرات الحاسمة التي تسهم بدورها في تنويع الهياكل اﻹنتاجية والتوسع فيها وتسهل اندماج اقتصادات هذه البلدان في النظام التجاري والمالي العالمي. |
Acogiendo con satisfacción los constantes esfuerzos de los países afectados por la crisis para restablecer la estabilidad financiera y económica, aliviar los efectos sociales de la crisis y situar a sus economías en el camino de la recuperación y, en este contexto, acogiendo también con satisfacción el constante apoyo de la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras multilaterales, a los países afectados, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها البلدان المتأثرة باﻷزمة لاستعادة الاستقرار المالي والاقتصادي، ولتخفيف الوقع الاجتماعي لﻷزمة ولوضع اقتصادها على مسار الانتعاش، وإذ ترحب أيضا في هذا الصدد، بالدعم المستمر المقدم إلى البلدان المتأثرة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، |
La energía renovable representa una gran oportunidad para que los pequeños Estados insulares en desarrollo aceleren la transformación de sus economías en economías más ecológicas. | UN | وتمثل الطاقة المتجددة فرصة كبيرة للدول الجزرية الصغيرة النامية للتعجيل بتحويل اقتصاداتها نحو اقتصادات أكثر مراعاة للبيئة. |