Los pequeños Estados insulares y los países con zonas costeras bajas también están muy preocupados porque el aumento del nivel del mar podría perjudicar a sus economías nacionales. | UN | وتشعر الدول والبلدان الجزرية الصغيرة ذات المناطق الساحلية الخفيضة ببالغ القلق أيضا إزاء ارتفاع مستوى البحر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على اقتصاداتها الوطنية. |
21. Todas las Partes facilitaron información sobre su industria manufacturera, que formaba parte del sector secundario de sus economías nacionales. | UN | 21- وقدمت جميع الأطراف معلومات عن صناعتها التحويلية، التي تشكل جزءاً من القطاع الثانوي في اقتصاداتها الوطنية. |
Como continuación de los proyectos emprendidos en este ámbito durante el pasado bienio se realizarán cuatro actividades integradas encaminadas a ayudar a los países miembros de la CESPAO a utilizar en sus economías nacionales tecnologías nuevas y avanzadas. | UN | وعلى سبيل مواصلة الجهد المبذول في هذا المجال في فترة السنتين السابقة، سيضطلع بأربعة أنشطة متكاملة لمساعدة الدول اﻷعضاء على استخدام التكنولوجيات الجديدة والمتقدمة في اقتصاداتها الوطنية. |
Hoy los pueblos y las naciones de todo el continente africano viven en una paz y tranquilidad relativas y se dedican a la reconstrucción de sus economías nacionales, gracias al surgimiento de una cultura democrática. | UN | واليوم، تعيش شعوب وأمم عبر التشكيلة الواسعة من بلدان القارة اﻷفريقية في سلام وطمأنينة نسبيين، وتشترك في عملية إعادة بناء اقتصاداتها الوطنية وذلك بفضل ظهور ثقافة الديمقراطية. |
El nivel de tecnología empleado determina la potencialidad de los países en desarrollo para utilizar la industria como herramienta en su lucha contra la pobreza y para vincular sus economías nacionales con la economía mundial. | UN | ويحدد مستوى التكنولوجيا المستخدمة قدرة البلدان النامية على استخدام الصناعة في مكافحة الفقر وربط اقتصاداتها المحلية بالاقتصاد العالمي. |
Las políticas de ajuste estructural que adoptaron la mayoría de los países africanos son, en sí mismas, prueba clara de su voluntad de mejorar la gestión de sus economías nacionales. | UN | أما سياسات التكيف الهيكلي التي تتبعها أغلبية البلدان الأفريقية فهي في حد ذاتها دليل قاطع على رغبتها في تحسين إدارة اقتصاداتها الوطنية. |
Por lo tanto, los países menos adelantados, y en especial los países africanos miembros de este grupo, deberán trabajar con afán para fortalecer la asociación con la comunidad internacional, puesto que las perspectivas de sus economías nacionales son las que más dudas suscitan. | UN | ويجب أن تكافح أقل البلدان نموا، وخاصة تلك التي في أفريقيا، لتعزيز شراكات مع المجتمع الدولي بالنظر إلى أن توقعات اقتصاداتها الوطنية تثير أبلغ الشكوك. |
Cabe recordar que, con el establecimiento de la CEDEAO en 1975, todos los Estados del África occidental se comprometieron a desarrollar sus economías nacionales mediante la integración regional. | UN | ينبغي الإشارة إلى أنه، بإنشاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في عام 1975، التزمت جميع دول غرب أفريقيا بتنمية اقتصاداتها الوطنية من خلال التكامل الإقليمي. |
La exportación de esos servicios turísticos se ha visto impulsada por el creciente interés de los consumidores en el turismo recreativo y en destinos turísticos no tradicionales, además del aumento de los viajes de negocios a medida que sus economías nacionales se han ido globalizando. | UN | ويستفيد نمو الصادرات السياحية لهذه البلدان من تزايد إقبال المستهلكين على السياحة الترفيهية والوجهات غير التقليدية، ومن تزايد سفر الأعمال التجارية المقترن بتزايد عولمة اقتصاداتها الوطنية. |
La actual crisis ha demostrado que los gobiernos deben desempeñar un papel más importante y definido en sus economías nacionales y en la ejecución de las políticas sociales. | UN | لقد أظهرت الأزمة التي تتكشف أن على الحكومات أن تقوم بدور أكثر قوة وتركيزا في اقتصاداتها الوطنية وفي تنفيذ السياسات الاجتماعية. |
Si bien encomiamos los esfuerzos que la comunidad internacional está llevando a cabo para ayudar a esos países, que están siendo desgarrados por la lucha civil, consideramos que la asistencia no se debería limitar a satisfacer las necesidades humanitarias sino que debería ir más allá con el fin de restablecer la paz y la estabilidad en esos países y darles así otra posibilidad de reconstruir sus economías nacionales. | UN | وبينما نثني على جهود المجتمع الدولي لمساعدته تلك البلدان التي تتمزق بسبب الصراعات اﻷهلية، فإننا نرى أنه لا ينبغي أن تكون تلك المساعدة قاصرة على تلبيـة الاحتياجات اﻹنسانية، بل يجب أن تمتد إلى ما وراء ذلك لاستعادة السلم والاستقرار في تلك البلدان وﻹعطائها فرصة أخرى ﻹعادة بناء اقتصاداتها الوطنية. |
Individualmente, al formular las estrategias y medidas nacionales de desarrollo, los gobiernos tienen que prever las consecuencias de la exposición cada vez mayor de sus economías nacionales a fuerzas exteriores, y reaccionar ante esas consecuencias; tienen además que adoptar medidas que garanticen que sus países están en condiciones de aprovechar las oportunidades que la economía mundial ofrece. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة، عند صياغة استراتيجياتها وإجراءاتها اﻹنمائية الوطنية، أن تتنبأ بعواقب تزايد انكشاف اقتصاداتها الوطنية أمام العوامل الخارجية وأن تواجه هذه العواقب؛ وعليها أيضا أن تتخذ التدابير التي تجعل بلدانها في وضع يمكنها من اغتنام الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
9.47 Una de las principales consecuencias de los procesos de mundialización y liberalización es que actualmente los gobiernos no pueden gestionar sus economías nacionales si no comprenden los acontecimientos que tienen lugar en la economía mundial y no muestran una actitud de cooperación al respecto. | UN | ٩-٤٧ ومن اﻵثار الهامة التي ترتبت على العولمة وعلى التحرير الاقتصادي أن الحكومات أصبحت غير قادرة على إدارة اقتصاداتها الوطنية دون فهم التطورات الحاصلة في الاقتصاد العالمي والتعاون في هذا اﻹطار. |
9.47 Una de las principales consecuencias de los procesos de mundialización y liberalización es que actualmente los gobiernos no pueden gestionar sus economías nacionales si no comprenden los acontecimientos que tienen lugar en la economía mundial y no muestran una actitud de cooperación al respecto. | UN | ٩-٤٧ ومن اﻵثار الهامة التي ترتبت على العولمة وعلى التحرير الاقتصادي أن الحكومات أصبحت غير قادرة على إدارة اقتصاداتها الوطنية دون فهم التطورات الحاصلة في الاقتصاد العالمي والتعاون في هذا اﻹطار. |
Varias delegaciones de países en los que se ejecutaban programas dijeron que la cuestión de la mitigación de los desastres era de fundamental importancia para lograr un desarrollo sostenible, y dieron ejemplos de los efectos perturbadores para sus economías nacionales de casos reales o potenciales de desastres naturales. | UN | ١٠٢ - وقالت عدة وفود من بلدان البرنامج إن مسألة تخفيف الكوارث حاسمة في تحقيق التنمية المستدامة، وأوردت أمثلة لكوارث طبيعية فعلية أو محتملة ذات أثر خطير على اقتصاداتها الوطنية. |
Individualmente, al formular las estrategias y medidas nacionales de desarrollo, los gobiernos tienen que prever las consecuencias de la exposición cada vez mayor de sus economías nacionales a fuerzas exteriores, y reaccionar ante esas consecuencias; tienen además que adoptar medidas que garanticen que sus países están en condiciones de aprovechar las oportunidades que la economía mundial ofrece. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة، عند صياغة استراتيجياتها وإجراءاتها اﻹنمائية الوطنية، أن تتنبأ بعواقب تزايد تعرض اقتصاداتها الوطنية للعوامل الخارجية وأن تواجه هذه العواقب؛ وعليها أيضا أن تتخذ التدابير التي تجعل بلدانها في وضع يمكنها من اغتنام الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
En particular, este problema hace más difíciles los esfuerzos de los países en transición por reconstruir sus economías nacionales recurriendo a sus limitados recursos, causa tensiones sociales y pone en peligro sus esfuerzos por promover el desarrollo sostenible; | UN | إن هذه المشكلة بالذات تعمل على تقويض ما تبذله البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من جهود في سبيل إعادة بناء اقتصاداتها الوطنية باعتمادها على مواردها المحدودة، وهي مشكلة تسبب توترات اجتماعية وتعرِّض للخطر مساعيها الرامية إلى إيجاد تنمية مستدامة؛ |
Por esta razón, los países desarrollados posiblemente se muestren inclinados a imponer requisitos más rigurosos a esas industrias que ya no revisten tanta importancia para sus economías nacionales por ejemplo, la industria del cobre. | UN | ولذلك فقد تميل البلدان المتقدمة إلى فرض متطلبات أكثر صرامة على هذه الصناعات التي لم تعد هامة إلى هذه الدرجة في اقتصاداتها الوطنية - وذلك مثلاً صناعة النحاس. |
La inversión extranjera directa se ha convertido en un vínculo cada vez más importante entre los países que participan en la economía mundial, así como en un factor de estímulo del crecimiento y de la competencia en sus economías nacionales. | UN | وأضاف أن الاستثمار الأجنبي المباشر أصبح صلة وصل متزايدة الأهمية بين البلدان المشاركة في الاقتصاد العالمي، وكذلك حافزا للنمو والتنافس في اقتصاداتها المحلية. |
Como se ha mencionado anteriormente, muchas de las respuestas de los gobiernos al cuestionario subrayaron la importancia fundamental que tienen las industrias extractivas para sus economías nacionales. | UN | وكما ذكر آنفاً، أبرز الكثير من ردود الحكومات على الاستبيان ما للصناعات الاستخراجية من أهمية رئيسية في اقتصاداتها المحلية. |
Reafirmaron además su convencimiento de que una mayor liberalización del comercio en la región contribuiría al desarrollo de sus economías nacionales. | UN | وأعادوا تأكيد اعتقادهم بأن مزيدا من تحرير التجارة في المنطقة سيسهم في تطوير اقتصاداتهم الوطنية. |