"sus efectos jurídicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آثاره القانونية
        
    • الآثار القانونية
        
    • بآثارها القانونية
        
    • أثرها القانوني
        
    • وآثارها القانونية
        
    • آثارها القانونية كما
        
    • للآثار القانونية
        
    • آثارا قانونية
        
    • أن آثارها القانونية
        
    • ولآثارها القانونية
        
    La cuestión de la entrada en vigor o de la determinación del momento a partir del cual el acto puede producir sus efectos jurídicos se verá en el capítulo IV del presente informe. UN وسيتم في الفصل الرابع من هذا التقرير تناول مسألة النفاذ أو تحديد الوقت الذي يحدث فيه العمل آثاره القانونية.
    En el caso de los actos unilaterales que nos interesa, según la doctrina más calificada y la jurisprudencia internacional, no es necesaria la aceptación o cualquier reacción del destinatario para que pueda producir sus efectos jurídicos. UN وفي حالة الأعمال الانفرادية التي تهمنا، واستنادا إلى رأي فقهي راجح وإلى الاجتهاد القضائي، لا يلزم قبولٌ ولا ردٌّ من الجهة التي وجه إليها العمل لكي يحدث العمل الانفرادي آثاره القانونية.
    El acto sigue siendo unilateral y nace en este contexto aunque su materialización o sus efectos jurídicos se inscriban en otro ámbito más amplio. UN فالعمل يظل انفراديا، إذ أن منشأه انفرادي رغم أن إنجازه أو آثاره القانونية تندرج في نطاق آخر.
    Los actos unilaterales derivan de la soberanía de cada Estado, pero cabe esperar que los Estados legítimamente asuman la responsabilidad de sus efectos jurídicos. UN وقال إن الأفعال الإنفرادية مستمدة من سيادة كل دولة من الدول، ولكن يمكن أن يُتَوَقّع من الدول بشكل مشروع القبول بتحمل المسؤولية عن الآثار القانونية لتلك الأفعال.
    No hay dudas, se ha podido constatar, que los actos unilaterales, vistos ellos desde el punto de vista material, son distintos, particularmente en lo que respecta a sus efectos jurídicos. UN ولا شك في أنه أمكن التأكد من أن الأفعال الانفرادية، عندما ينظر إليها من وجهة نظر مادية، هي أفعال متميزة ولا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    En cambio, Israel ha procurado separar esas diversas prácticas y justificar cada una de sus acciones restrictivas, agresivas y destructivas, sin tener en cuenta sus efectos jurídicos, sociales, económicos, humanitarios y políticos. UN وبدلا من ذلك، عمدت إسرائيل إلى تجزئة تلك الممارسات بمختلف أشكالها والتذرع بتبريرات لكل إجراء على حدة من إجراءاتها التقييدية العدوانية المدمرة، دون التفات إلى أثرها القانوني والاجتماعي والاقتصادي والإنساني والسياسي.
    La proliferación de los actos unilaterales de los Estados y de sus efectos jurídicos tenían una repercusión importante en las relaciones internacionales. UN فلانتشار الأعمال الانفرادية للدول وآثارها القانونية تأثير كبير على العلاقات الدولية.
    No se requiere otra manifestación de voluntad para que pueda producir sus efectos jurídicos. UN ولا يستلزم تعبيرا آخر عن الإرادة لكي ينتج آثاره القانونية.
    Un acto de reconocimiento será válido y producirá sus efectos jurídicos si la voluntad del Estado autor formulada está exenta de vicios. UN ولا يكون عمل الاعتراف صحيحا وينتج آثاره القانونية إلا إذا كانت إرادة مُصدِره خالية من العيوب.
    Así, por ejemplo, el reconocimiento de un Estado constituido en violación del derecho internacional, por una anexión ilegal, por ejemplo, como ya lo hemos referido, sería nulo y no produciría sus efectos jurídicos. UN وهكذا مثلا فإن الاعتراف بدولة شكلت بصورة تنتهك القانون الدولي، بسبب ضم غير مشروع مثلا، على غرار ما سبقت الإشارة إليه، هو اعتراف باطل ولا ينتج آثاره القانونية.
    Por otra parte, es a partir de ese momento que ese acto produce sus efectos jurídicos. UN ومن جهة أخرى، يبدأ هذا العمل في إنتاج آثاره القانونية اعتبارا من هذه اللحظة.
    El caso reviste interés a consecuencia de la negativa del destinatario, una reacción que puede afectar la puesta en práctica de la declaración de Cuba, e inclusive modular sus efectos jurídicos, a pesar de que por ello no perdería su carácter de acto unilateral. UN وتكمن أهمية هذه الحالة في رفض الجهة الموجه إليها العمل وهو رد فعل قد يؤثر في تنفيذ الإعلان الكوبي، بل أنه قد يعدل أيضا من آثاره القانونية حتى وإن كان ذلك لا يغير شيئا من طابعه كعمل انفرادي.
    En los casos examinados no parece fácil de determinar lo relativo al momento a partir del cual un acto produce sus efectos jurídicos. UN وفي الحالات قيد النظر، لا يبدو من السهل تحديد الوقت الذي يبدأ فيه عمل ما في إنتاج آثاره القانونية.
    Esta propuesta no tiene consecuencias para el fondo del proyecto de artículos, dado que el hecho de cambiar de lugar la disposición sobre la especialidad no afectaría a sus efectos jurídicos. UN ولا يتعلق هذا الاقتراح بمضمون مشاريع المواد، لأن تغيير مكان الحكم المتعلق بالتخصص لن يؤثر على آثاره القانونية.
    Parece entonces oportuno, antes de examinar sus efectos jurídicos, determinar qué es una reserva " establecida " * en el sentido del párrafo 1 del artículo 21. UN ولذلك يبدو من المناسب تحديد المقصود بـ " تحفظ يوضع " [يُنشأ] وفقاً للفقرة 1 من المادة 21 قبل النظر في آثاره القانونية.
    La cuestión en el ámbito de los actos unilaterales se plantea en forma diferente, y en este contexto habría que distinguir el acto en función de sus efectos jurídicos. UN 110 - والمسألة التي تثور في سياق الأعمال الانفرادية مختلفة نوعا ما وسيتعين علينا في هذا الصدد أن نقيم تفرقة استنادا إلى الآثار القانونية للعمل.
    Se indicó asimismo que la definición de las objeciones a las reservas no debía prejuzgar sus efectos jurídicos. UN 86 - وذكر أيضا أن تعريف الاعتراضات على التحفظات ينبغي ألا يشكل حكما مسبقا على الآثار القانونية للاعتراضات.
    De acuerdo con el artículo 141 de la Constitución, los acuerdos internacionales forman parte del ordenamiento jurídico interno de la República de Croacia y sus efectos jurídicos tienen precedencia sobre la ley. UN ووفقاً لأحكام المادة 141 من الدستور، تشكّل الاتفاقات الدولية جزءاً من النظام القانوني الداخلي لجمهورية كرواتيا وتعلو على القانون من حيث الآثار القانونية.
    Pero, por otra parte, se puede igualmente constatar que existen diferencias importantes, particularmente en lo que respecta a sus efectos jurídicos. UN ولذا، يمكن أيضا، من ناحية أخرى، ملاحظة وجود أوجه اختلاف هامة، لا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    Según el artículo 140 de la Constitución: " Los acuerdos internacionales celebrados y ratificados con arreglo a la Constitución y que se hayan publicado y entrado en vigor forman parte del ordenamiento jurídico interno y, en sus efectos jurídicos, tienen preeminencia sobre las leyes " . UN وعملاً بأحكام المادة 140 من الدستور: " تشكل الاتفاقات الدولية المبرمة والمصدق عليها وفقاً للدستور والمنشورة والساري مفعولها، جزءاً من النظام القانوني الداخلي، وهي تعلو القوانين في أثرها القانوني " .
    Por consiguiente, la labor del Relator Especial debería centrarse en el proceso de la aplicación provisional y sus efectos jurídicos. UN وينبغي بالتالي للمقرر الخاص أن يركز في عمله على عملية التطبيق المؤقت وآثارها القانونية.
    Si los Estados y las organizaciones internacionales pueden hacer objeciones como les parezca, también pueden a voluntad retirarlas o limitar sus efectos jurídicos. UN فإذا كان في استطاعة الدول والمنظمات الدولية إبداء اعتراضات كما يحلو لها، فإن باستطاعتها أيضاً أن تسحب هذه الاعتراضات أو أن تُخفف آثارها القانونية كما تشاء.
    En cuanto a sus efectos jurídicos, la Ley viola normas y principios del derecho internacional reconocidos universalmente. UN 8 - وبالنسبة للآثار القانونية لهذا القانون، فإنه ينتهك قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Otra cuestión relevante que se plantea al examinar estos actos es la determinación del momento en que ellos producen sus efectos jurídicos. UN 194- ومن المسائل الأخرى ذات الصلة التي تطرح عند دراسة تلك الأعمال تحديد الوقت الذي تنتج فيه تلك الأعمال آثارا قانونية.
    Por definición, esas declaraciones no pueden considerarse reservas, y sus efectos jurídicos plantean cuestiones difíciles en relación con la interpretación de los tratados que deberían examinarse en otro contexto. UN وبحكم التعريف، فإنه لا يمكن النظر إلى هذه الإعلانات باعتبارها تحفظات، كما أن آثارها القانونية تثير قضايا صعبة تتعلق بتفسير المعاهدات، وينبغي دراستها في سياق مختلف.
    En función de su intensidad y de sus efectos jurídicos y políticos, esos conflictos armados pueden considerarse casos de rebus sic stantibus, con las consecuencias previstas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969. UN ويمكن أن يُنظر إلى هذه النـزاعات المسلحة، تبعا لحدتها ولآثارها القانونية والسياسية، كحالات لمبدأ " بقاء الشيء على حاله " ومن ثم تستتبع النتائج المنصوص عليها في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لعام 1969.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus