Por estas razones, es de suma importancia que podamos hacer frente a los desafíos de la mundialización y contrarrestar muchos de sus efectos negativos. | UN | ولهذه الأسباب يهمنا بالغ الأهمية أن نكون قادرين على مواجهة تحديات العولمة والتصدي لكثير من آثارها السلبية. |
Nuestros esfuerzos deben orientarse a la promoción del trabajo en equipo entre las naciones y optimizar los beneficios de la migración internacional, reduciendo al mismo tiempo sus efectos negativos. | UN | ويجب أن تنصّب جهودنا على تشجيع العمل الجماعي بين الدول والاستفادة القصوى من الهجرة الدولية مع الحد من آثارها السلبية. |
sus efectos negativos incluyen desastres naturales más graves y frecuentes, que afectan en gran medida la vida de los pueblos del mundo entero. | UN | وتشمل آثاره السلبية وقوع كوارث طبيعية أشد، وعلى نحو أكثر تواترا، تلحق أشد الضرر بحياة الناس في جميع أنحاء العالم. |
117. Muchos oradores manifestaron asimismo inquietud a propósito de la relación entre las actividades mineras ilícitas y la pobreza en las zonas rurales y sus efectos negativos sobre el medio ambiente. | UN | ١١٧ - وأعرب كثير من المتكلمين عن قلقهم إزاء الصلة بين نشاط التعدين غير القانوني والفقر في المناطق الريفية وما له من أثر سلبي على البيئة. |
Como medida de política, Gambia continuará hallando la manera de optimizar los beneficios de la migración internacional y de mitigar sus efectos negativos. | UN | وكمسألة سياسة عامة، ستواصل غامبيا السعي إلى طرق للحصول على الفوائد القصوى من الهجرة الدولية والتقليل من آثارها السلبية. |
Las Naciones Unidas deben concentrar sus esfuerzos en la promoción de asociaciones y alianzas entre las naciones a fin de aumentar al máximo los beneficios de la migración internacional, al tiempo que se reducen sus efectos negativos. | UN | وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على تعزيز الشراكات بين الأمم لتعظيم الفوائد من الهجرة الدولية مع الحد من آثارها السلبية. |
También se evaluarán los efectos de esas medidas en las operaciones humanitarias y se recomendarán maneras de reducir sus efectos negativos en la labor humanitaria. | UN | وعلاوة على ذلك، سيجرى تقييم أثر هذه التدابير على العمليات الإنسانية، والتوصية بالسبل الكفيلة بالحد من آثارها السلبية على العمل الإنساني. |
Esa información también servirá de ayuda al Gobierno para analizar mejor los riesgos del cambio climático y elaborar hipótesis realistas para reducir sus efectos negativos. | UN | وسيساعد الحكومة أيضا على تحليل مخاطر تغير المناخ على نحو أفضل ووضع سيناريوهات واقعية للحد من آثارها السلبية. |
Esas medidas son esenciales para reducir la mortalidad derivada de la maternidad e impedir que se recurra al aborto y proteger a la mujer de sus efectos negativos para la salud. | UN | وتعتبر هذه التدابير ضرورية في الحد من وفيات الأمهات وفي منع اللجوء إلى الإجهاض وحماية المرأة من آثاره السلبية الضارة. |
No tengo la intención de reiterar todos sus efectos negativos ni el peligro que representa para la existencia misma de la humanidad. | UN | لا أعتزم تكرار كل آثاره السلبية أو المخاطر التي يسببها لوجود البشرية ذاته. |
El cambio climático también puede empeorar la prevalencia del hambre con sus efectos negativos directos en la producción y sus efectos indirectos en el poder adquisitivo. | UN | ويمكن أن يزيد تغير المناخ أيضا من انتشار الجوع عن طريق آثاره السلبية المباشرة على الإنتاج وآثاره غير المباشرة على القوة الشرائية. |
Expresando preocupación por la creciente disparidad económica dentro de los países y entre ellos, así como por sus efectos negativos sobre los intentos nacionales e internacionales por erradicar la pobreza, | UN | " وإذ تعرب عن انشغالها إزاء تزايد التفاوتـات الاقتصادية داخــل البلــدان وفيــما بينـها، ولما لذلك من أثر سلبي على الجهود الوطنية والدولية للقضاء على الفقر، |
No hemos quedado al margen de la crisis financiera y económica, ni hemos permanecido inmunes a sus efectos negativos. | UN | ونحن غير محصنين أو بمعزلٍ من الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية. |
Preocupado por la falta de datos, estudios y estadísticas sobre la educación de las personas con discapacidad, incluidas las mujeres y las personas indígenas, y sus efectos negativos en la elaboración de políticas eficaces y equitativas, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء نقص البيانات والبحوث والإحصاءات المتعلِّقة بتعليم الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم النساء والأفراد من الشعوب الأصلية، وما لذلك من تأثير سلبي على وضع السياسات بشكل فعال ومنصف، |
A nuestro juicio, las Naciones Unidas están capacitadas para formular un sistema internacional que incluya la mundialización y difunda sus beneficios a toda la humanidad, limitando al mismo tiempo sus efectos negativos. | UN | ونعتقد أن منظمة الأمم المتحدة مؤهلة لصياغة نظام أممي يستوعب العولمة فيعمم فوائدها على البشرية جمعاء، في نفس الوقت الذي يضع فيه الضوابط لآثارها السلبية. |
La comunidad internacional tiene que tratar de aumentar al máximo los beneficios de la globalización y evitar en lo posible sus efectos negativos. | UN | وعلى المجتمع الدولي تحقيق الحد الأقصى من فوائد العولمة، مع تقليل تأثيراتها السلبية إلى الحد الأدنى. |
Por el contrario, tenemos muchas observaciones provisionales en cuanto a sus características, sus beneficios y sus efectos negativos. | UN | ولكن لدينا عدة ملاحظات مؤقتة على خصائصها، ومنافعها، وآثارها السلبية. |
Por consiguiente, debemos seguir alertas en nuestros esfuerzos mundiales por prevenir las desastres y reducir al mínimo sus efectos negativos. | UN | ولذلك يجب علينا أن نلزم جانب اليقظة في جهودنا العالمية الرامية لاتقاء الكوارث بتقليص آثارها السلبية إلى أدنى حد. |
Una parte del territorio camerunés está situada en la zona sudano-sahélica, por lo que ha de enfrentarse a la sequía con sus efectos negativos sobre el medio ambiente. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
En esta misma resolución se denuncia la aplicación de esas medidas como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, especialmente contra países en desarrollo, por sus efectos negativos en la realización de todos los derechos humanos. | UN | " وهذا القرار ذاته يندد باللجوء إلى هذه التدابير من أجل ممارسة ضغوط سياسية أو اقتصادية على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق الإنسان. |
Nos preocupan profundamente sus efectos negativos en el pueblo cubano. | UN | ويساورنا قلق شديد إزاء آثاره الضارة على الشعب الكوبي. |
El Brasil reitera su compromiso de enfrentar el cambio climático y sus efectos negativos de manera constructiva y equitativa. | UN | وأكدت البرازيل مجددا على التزامها بالتصدي لتغير المناخ وآثاره السلبية بطريقة بناءة ومنصفة. |
Aunque es un hecho bien reconocido que las desigualdades sociales y las disparidades raciales dificultan la igualdad de acceso al derecho y a la justicia, la adopción de medidas positivas para corregir sus efectos negativos sobre los grupos vulnerables no es de aceptación universal. | UN | ورغم أن من المسلّم به أن التفاوت الاجتماعي والتفرقة العرقية يعرقلان المساواة في الوصول إلى القانون وإلى العدالة، فإن اعتماد تدابير إيجابية لتصحيح آثارهما السلبية على الفئات الضعيفة ليس خياراً مقبولاً في كل مكان. |
Las iniciativas de integración regionales también pueden facilitar la participación de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito en la economía mundial, al compartirse mejor sus beneficios y contenerse sus efectos negativos. | UN | كما يمكن لمبادرات التعاون أو التكامل الإقليمية أن تيسر اشتراك البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر في الاقتصاد العالمي وتقاسم الفوائد العائدة منه بشكل أفضل والتحكم في آثارها السلبية. |