"sus esfuerzos para lograr" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهودها لتحقيق
        
    • جهودها لكفالة نشر
        
    • جهودها للتوصل
        
    • جهوده لتحقيق
        
    • جهودها من أجل تحقيق
        
    • جهودها الرامية إلى تحقيق
        
    • جهودهم من أجل
        
    • جهودهما لتحقيق
        
    • جهودها الرامية إلى بلوغ
        
    • الجهود بغية
        
    • الجهود لتحقيق
        
    • جهوده الرامية إلى تحقيق
        
    • جهودها لبلوغ
        
    • بذل جهودها لضمان
        
    • الجهود التي تبذلها للحصول
        
    En este sentido, pedimos al Gobierno de Francia y a las autoridades territoriales que aumenten sus esfuerzos para lograr un verdadero reequilibrio económico y social. UN وفي هذا الصدد، نطلب إلى حكومة فرنسا والسلطات اﻹقليمية أن تزيد جهودها لتحقيق إعادة التوازن الاقتصادي والاجتماعي الحقيقي.
    Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de redoblar sus esfuerzos para lograr el desarme general. UN وتقع على اﻷمم المتحدة مسؤولية مضاعفة جهودها لتحقيق نزع السلاح العالمي.
    2. Considera importante continuar sus esfuerzos para lograr la mayor difusión posible de la información sobre la descolonización, con especial hincapié en las opciones de libre determinación de que disponen los pueblos de los territorios no autónomos; UN ٢ - ترى أنه من المهم أن تواصل جهودها لكفالة نشر المعلومات المتعلقة بإنهاء الاستعمار على أوسع نطاق ممكن مع التركيز بوجه خاص على خيارات تقرير المصير المتاحة لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Con respecto al Sáhara Occidental, los recientes acontecimientos hacen que incumba a esta Organización continuar sus esfuerzos para lograr que se celebre el referendo, de conformidad con las resoluciones pertinentes sobre esta cuestión. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن التطورات اﻷخيرة تلقي على هذه المنظمة واجب مواصلة جهودها للتوصل الى إجراء الاستفتاء وفقا للقرارات المتصلة بهذه القضية.
    La Unión Europea da la bienvenida a los nuevos miembros y promete continuar sus esfuerzos para lograr la universalidad y preservar la integridad del Estatuto de Roma. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالأعضاء الجدد، ويتعهد بمواصلة جهوده لتحقيق العالمية والحفاظ على سلامة نظام روما الأساسي.
    Al mismo tiempo, la Asamblea General ha instado a los países de Centroamérica a que prosigan sus esfuerzos para lograr una paz firme y duradera. UN وفي الوقت نفسه، تحث الجمعية العامة البلدان في أمريكا الوسطى على مواصلة بذل جهودها من أجل تحقيق سلم راسخ ودائم.
    Los países africanos en particular se enfrentan a numerosos obstáculos en sus esfuerzos para lograr los ODM. UN وتواجه البلدان الأفريقية خاصة عقبات كثيرة تعيق جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para lograr la plena igualdad entre el hombre y la mujer, incluida la igualdad en la esfera del trabajo. UN وتوصي بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لتحقيق المساواة الكاملة بين الرجال والنساء، بما في ذلك في مجال العمل.
    El Comité recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para lograr la plena igualdad entre el hombre y la mujer, incluida la igualdad en la esfera del trabajo. UN وتوصي بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لتحقيق المساواة الكاملة بين الرجال والنساء، بما في ذلك في مجال العمل.
    Puedo asegurar en este contexto a la Conferencia que la secretaría de la UNCTAD se renovará y redoblará sus esfuerzos para lograr este resultado. UN وفي هذا السياق، بوسعي أن أؤكد للمؤتمر أن أمانة الأونكتاد ستقوم هي نفسها بتجديد وتعزيز جهودها لتحقيق هذا الغرض.
    2. Considera importante continuar sus esfuerzos para lograr la mayor difusión posible de la información sobre la descolonización, con especial hincapié en las opciones de libre determinación de que disponen los pueblos de los territorios no autónomos; UN ٢ - ترى أنه من المهم أن تواصل جهودها لكفالة نشر المعلومات المتعلقة بإنهاء الاستعمار على أوسع نطاق ممكن مع التركيز بوجه خاص على خيارات تقرير المصير المتاحة لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Los países nórdicos destacan la necesidad de resultados concretos en la conclusión del proyecto de declaración sobre los derechos de las poblaciones indígenas, e instan a las delegaciones a que redoblen sus esfuerzos para lograr el consenso. UN وتشدد بلدان الشمال على الحاجة إلى تحقيق نتائج ملموسة في استكمال مشروع الإعلان المتعلق بحقوق السكان الأصليين، وتحث جميع الوفود على مضاعفة جهودها للتوصل إلى توافق للآراء.
    Al propio tiempo, la ASEAN está intensificando sus esfuerzos para lograr su modelo para una zona de paz, libertad y neutralidad, con una zona del Asia sudoriental libre de armas nucleares como parte integrante. UN وفي نفس الوقت يكثف محفل دول جنوب شرقي آسيا جهوده لتحقيق مخططه الرامي الى اقامة منطقة سلم وحرية وحياد، تتضمن كعنصر من عناصرها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا.
    Por ello, es responsabilidad de los Miembros en su conjunto continuar tenazmente sus esfuerzos para lograr la reforma. UN لذلك يتعين على العضوية بأسرها أن تثابر في جهودها من أجل تحقيق اﻹصلاح.
    Dirigieron un llamamiento a la comunidad internacional para que mantuviera el enfoque de solidaridad, cuya validez ya está demostrada, con los países de la región con miras a ayudarles en sus esfuerzos para lograr el progreso y las reformas económicos y sociales. UN وناشدوا المجتمع الدولي المحافظة على نهج التضامن الثابت مع بلدان المنطقة بهدف مساعدتها في جهودها الرامية إلى تحقيق التقدم والإصلاح في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Asimismo, elogiaron la disposición de los participantes y alentaron a todas las partes interesadas a que prosiguieran sus esfuerzos para lograr una solución general de la cuestión de Chipre. UN وأثنوا على الالتزام الذي أبداه المشاركون، وشجعوا كل المعنيين على مواصلة جهودهم من أجل التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة قبرص.
    Sin embargo, ambas partes se equivocan: se equivocan en cuanto a las formas en que despliegan sus esfuerzos para lograr los objetivos que persiguen. UN ولكنهما على خطأ أيضا: على خطأ بسبب السبل والوسائل التي من خلالها يستخدمان جهودهما لتحقيق أهدافهما المنشودة.
    De conformidad con el Documento Final de la Conferencia de Examen de 2000, Polonia confía en que todos los Estados poseedores de armas nucleares proseguirán sus esfuerzos para lograr el objetivo a largo plazo de eliminar las armas nucleares. UN 15 - وفقا للوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي الرابع لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2000، تتوقع بولندا أن تواصل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية جهودها الرامية إلى بلوغ هدف إزالة الأسلحة النووية على المدى البعيد.
    Instamos a los países a redoblar sus esfuerzos para lograr una pronta conclusión de la Ronda de Doha, a comprometerse a dar un tratamiento especial a los países en desarrollo y a seguir facilitando el acceso a los mercados de los productos y servicios de dichos países. UN إننا نناشد البلدان كافة مضاعفة الجهود بغية اختتام جولة الدوحة في وقت مبكر وإعطاء معاملة تفضيلية للبلدان النامية والاستمرار في تيسير وصول بضائعها وخدماتها إلى الأسواق العالمية.
    Con tal finalidad el orador exhorta a la comunidad internacional a redoblar sus esfuerzos para lograr los objetivos de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN ويحث، في هذا الصدد، المجتمع الدولي على مضاعفة الجهود لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية.
    Resultaba inaceptable que el pueblo palestino tuviera que proseguir sus esfuerzos para lograr el desarrollo en una situación en la que éstos podían quedar anulados por actos arbitrarios y crueles de la Potencia ocupante. UN ومن غير المقبول أن يتعين على الشعب الفلسطيني أن يواصل جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية في ظل وضع يمكن فيه للأفعال التعسفية والوحشية من جانب سلطة الاحتلال أن تعصف بهذه الجهود.
    Esperamos que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos para lograr el objetivo definido inicialmente para esta operación. Asimismo, hacemos un llamamiento a nuestros hermanos somalíes para que superen sus querellas internas a fin de que la nación somalí pueda sobrevivir. UN ونأمل أن تكثف المجموعة الدولية جهودها لبلوغ الغاية المحددة التي رسمت من أجلها هذه العملية، كما نهيب بإخواننا في الصومال أن يتغلبوا على اختلافاتهم من أجل بقاء اﻷمة الصومالية الشقيقة.
    A la luz del artículo 7 de la Convención, el Comité recomienda al Estado Parte que prosiga sus esfuerzos para lograr el registro de todos los niños tan pronto nazcan. UN وتوصي اللجنة، في ضوء المادة ٧ من الاتفاقية، بأن تواصل الدولة الطرف بذل جهودها لضمان التسجيل لجميع اﻷطفال بعد ولادتهم مباشرة.
    226. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que el Estado Parte haya tenido en cuenta los derechos de los niños al elaborar sus políticas y programas sociales, especialmente en el ámbito de sus esfuerzos para lograr la cooperación internacional para la reconstrucción posterior al huracán Mitch. UN 226- وترحب اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت حقوق الطفل في الاعتبار لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في سياق الجهود التي تبذلها للحصول على مساعدة دولية في أعمال إعادة التشييد بعد إعصار ميتش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus