"sus esfuerzos por combatir la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهودها الرامية إلى مكافحة
        
    • لجهودها في مكافحة
        
    • جهودها لمكافحة الإفلات
        
    • جهودها من أجل مكافحة
        
    • لما تبذله من جهود لمكافحة
        
    El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por combatir la discriminación contra los grupos vulnerables, en particular los romaníes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الفئات الضعيفة، بما في ذلك الروما.
    El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por combatir la discriminación contra los grupos vulnerables, en particular los romaníes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الفئات الضعيفة، بما في ذلك الروما.
    La Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad sigue prestando asistencia al Gobierno del Afganistán en sus esfuerzos por combatir la corrupción en el sector de la seguridad. UN وتواصل القوة الدولية مساعدة حكومة أفغانستان في جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد في قطاع الأمن.
    El Comité insta al Estado parte a que aplique eficazmente la legislación contra la trata y a que intensifique sus esfuerzos por combatir la trata de personas, especialmente de mujeres y niños, y en particular la realizada con fines de explotación sexual. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التطبيق العملي لقوانين مكافحة الاتجار، تكثيفا لجهودها في مكافحة الاتجار بالأشخاص، لا سيما بالنساء والأطفال، لأغراض الاستغلال الجنسي بوجه خاص.
    Los miembros del Consejo recordaron que era de suma importancia que el Gobierno de la República Democrática del Congo continuara sus esfuerzos por combatir la impunidad y lo instó a investigar prontamente estos ataques y asegurar que los perpetradores fueran enjuiciados. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أن من الأهمية بمكان أن تواصل حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب، ودعوا حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى القيام على وجه السرعة بالتحقيق في هذه الاعتداءات وكفالة تقديم الجناة إلى العدالة.
    No obstante, las carencias del sistema judicial siguen entorpeciendo sus esfuerzos por combatir la delincuencia y alentar a la población a colaborar con la justicia ejerciendo vigilancia. UN بيد أن جوانب القصور التي تشوب الجهاز القضائي لا تزال تعرقل جهودها الرامية إلى مكافحة الجريمة، وتشجع السكان على اللجوء إلى أساليب العدالة اﻷهلية.
    Esos instrumentos tienen una aplicación amplia que va más allá de la delincuencia organizada relacionada meramente con las drogas, y prestan asistencia a los Estados en sus esfuerzos por combatir la delincuencia organizada transnacional y el terrorismo. UN وللأدوات القانونية مجال انطباق واسع يتجاوز حدود الجريمة المنظمة المتصلة بالمخدرات، وهي تساعد الدول في جهودها الرامية إلى مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والارهاب.
    El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos por combatir la discriminación y los malos tratos de que son víctimas los grupos vulnerables, en particular los romaníes, los extranjeros y los italianos de origen extranjero. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الفئات الضعيفة وإساءة معاملتها، بمن فيها الغجر والأجانب والإيطاليون من أصل أجنبي.
    El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos por combatir la discriminación y los malos tratos de que son víctimas los grupos vulnerables, en particular los romaníes, los extranjeros y los italianos de origen extranjero. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الفئات الضعيفة وإساءة معاملتها، بمن فيها الغجر والأجانب والإيطاليون من أصل أجنبي.
    Tras señalar que la lucha contra la pobreza era una prioridad, Marruecos recomendó al Senegal que continuara e intensificara sus esfuerzos por combatir la pobreza y solicitó a la comunidad internacional que brindara al Senegal la ayuda necesaria a ese respecto. UN وأوصى المغرب، في معرض ملاحظته أن التصدي للفقر يشكل أولوية، بأن تواصل السنغال وتعزز جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر وطلب من المجتمع الدولي تزويد السنغال بالمساعدة اللازمة في هذا الصدد.
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos por combatir la difusión de ideas basadas en la superioridad racial a través de Internet y por otros medios, en particular las declaraciones racistas de los partidos políticos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى مكافحة نشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي في شبكة الإنترنت ووسائل الإعلام، بما في ذلك الخطاب العنصري للأحزاب السياسية.
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos por combatir la difusión de ideas basadas en la superioridad racial a través de Internet y por otros medios, en particular las declaraciones racistas de los partidos políticos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى مكافحة نشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي في شبكة الإنترنت ووسائل الإعلام، بما في ذلك الخطاب العنصري للأحزاب السياسية.
    68. El Comité insta al Estado parte a intensificar sus esfuerzos por combatir la creencia en la brujería y la costumbre de acusar a niños de practicar la brujería. UN 68- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الإيمان بممارسة السحر واتِّهام الأطفال بهذه الممارسة.
    Felicitó a Turquía por las reformas que estaba llevando a cabo en la esfera de los derechos humanos, especialmente sus leyes de lucha contra la discriminación para promover la tolerancia y la inclusión, así como sus esfuerzos por combatir la trata de personas. UN وأثنت باكستان على إصلاحات تركيا الجارية في مجال حقوق الإنسان، وخاصة منها قوانين مكافحة التمييز، الرامية إلى تعزيز التسامح والشمول، بالإضافة إلى جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر.
    El Comité recomienda al Estado parte que persevere en sus esfuerzos por combatir la trata de seres humanos en general y con fines de explotación sexual en particular. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر بشكل عام وخصوصاً الاتجار لغرض الاستغلال الجنسي.
    El Comité recomienda al Estado parte que persevere en sus esfuerzos por combatir la trata de seres humanos en general y con fines de explotación sexual en particular. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر بشكل عام وخصوصاً الاتجار لغرض الاستغلال الجنسي.
    El fondo de Caridad Van der Bilt ha reunido más de 100 millones de dólares en sus esfuerzos por combatir la extensión del SIDA en el África Subsahariana... Open Subtitles كاريداد فان دير بيلت قد جمع أكثر من 100 مليون دولار في جهودها الرامية إلى مكافحة انتشار الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
    El Comité insta al Estado parte a que aplique eficazmente la legislación contra la trata y a que intensifique sus esfuerzos por combatir la trata de personas, especialmente de mujeres y niños, y en particular la realizada con fines de explotación sexual. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التطبيق العملي لقوانين مكافحة الاتجار، تكثيفا لجهودها في مكافحة الاتجار بالأشخاص، لا سيما بالنساء والأطفال، لأغراض الاستغلال الجنسي بوجه خاص.
    El Consejo de Seguridad insta al Gobierno a redoblar sus esfuerzos por combatir la impunidad y promover y proteger los derechos humanos, prestando en ese contexto particular atención a reducir la gran intensidad de la violencia basada en el género y la violencia contra los niños. UN " ويحث مجلس الأمن الحكومة على تكثيف جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان، مع إيلاء الاهتمام بوجه خاص في هذا السياق لتخفيض المستوى المرتفع للعنف المرتكب على أساس نوع الجنس والعنف ضد الأطفال.
    Instó al Gobierno a que intensificara sus esfuerzos por combatir la violencia contra la mujer, adoptando medidas de carácter general, entre ellas una formación no sexista en el sistema de justicia penal. UN وحثت الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل مكافحة العنف ضد المرأة عن طريق اتخاذ تدابير شاملة من بينها التدريب الذي يراعي نوع الجنس في نظام العدالة الجنائية.
    Algunos gobiernos facilitaron ejemplos de sus esfuerzos por combatir la trata de mujeres, tales como campañas contra la trata y cooperación subregional y transfronteriza. UN وقدم العديد من الحكومات أمثلة لما تبذله من جهود لمكافحة الاتجار بالمرأة، بما في ذلك شن حملات ضد الاتجار والتعاون على الصعيد دون الإقليمي وعبر الحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus