"sus esfuerzos por lograr" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهودها الرامية إلى تحقيق
        
    • جهودها من أجل
        
    • جهودها لتحقيق
        
    • مساعيها من أجل
        
    • جهودها المبذولة لتحقيق
        
    • جهوده من أجل
        
    • جهوده لتحقيق
        
    • تبذله من جهود لتحقيق
        
    • جهودها لضمان
        
    • جهودها الرامية الى تحقيق
        
    • سعيها لتحقيق
        
    • جهوده الرامية إلى تحقيق
        
    • جهودها الرامية إلى بلوغ
        
    • جهودها الرامية إلى كفالة
        
    • جهودهم للتوصل
        
    Así pues, han experimentado graves contratiempos en sus esfuerzos por lograr los ODM. UN وهكذا شهدت جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية انتكاسات كبيرة.
    Asimismo, ayudará a los países africanos en sus esfuerzos por lograr la diversificación económica y la transformación estructural. UN وسيساعد البرنامج الفرعي البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى تحقيق التنويع الاقتصادي والتحول الهيكلي بنجاح.
    En consecuencia, exhortamos a los países donantes a que redoblen sus esfuerzos por lograr el objetivo de aportar el 0,7% de su producto nacional bruto. UN ومن ثم، نحث البلدان المانحة على أن تضاعف جهودها من أجل بلوغ هدف اﻟ ٠,٧ في المائة من ناتجها المحلي اﻹجمالي.
    La FPNUL continuará sus esfuerzos por lograr nuevas economías en esos aspectos. UN وستواصل القوة جهودها لتحقيق المزيد من الوفورات في هذه المجالات.
    6. En su resolución 9/2, el Consejo instó nuevamente a la comunidad internacional a que estudiase urgentemente medidas concretas para promover y consolidar la asistencia internacional a los países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr el desarrollo y promover las condiciones que hicieran posible el pleno disfrute de todos los derechos humanos. UN 6- وحث مجلس حقوق الإنسان، في قراره 9/2، المجتمع الدولي مرة أخرى على أن يبحث على وجه الاستعجال اتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز وتوطيد المساعدة الدولية المقدمة للبلدان النامية في مساعيها من أجل التنمية والعمل على إيجاد الأوضاع الكفيلة بإتاحة إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً تاماً.
    Al mismo tiempo, nunca debemos olvidar nuestro compromiso con la causa del desarrollo y con garantizar que las Naciones Unidas mantengan un enfoque equilibrado en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, democracia y derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا التزامنا بقضية التنمية وبأن نكفل أن تستمر اﻷمم المتحدة في اتباع منهج متوازن في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنميـة والديمقراطيــة وحقوق الانسان.
    Si bien continúan con sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible y atraer nuevas inversiones, estos países siguen necesitando asistencia internacional en dichos esfuerzos. UN وفي حين تواصل هذه البلدان جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة واجتذاب استثمارات جديدة، فإنها ـ
    Acogemos con satisfacción el compromiso mutuo de los Estados partes de redoblar sus esfuerzos por lograr ese objetivo. UN كما نرحب بالالتزام المتبادل من قِبَل الدول اﻷطراف فيما يتعلق بمضاعفة جهودها الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    A pesar de los compromisos de la comunidad internacional de ayudar a ese continente en sus esfuerzos por lograr un crecimiento acelerado, la ayuda facilitada no ha respondido a lo esperado. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بأن يساعد أفريقيا في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المعجَّل، فإن الدعم المقدم كان دون مستوى التوقعات.
    Los países en desarrollo seguirán tropezando con obstáculos en sus esfuerzos por lograr el desarrollo económico sostenido. UN وما زالت البلدان النامية تواجه المعوقات في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    También hemos ayudado a otros países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فلقد قمنا أيضا بمساعدة بلدان نامية أخرى في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos por lograr una mayor participación de la mujer en todos los niveles de la sociedad y del Estado. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل تحسين مشاركة المرأة على جميع مستويات المجتمع والدولة.
    Es también una advertencia de que el Comité debe redoblar sus esfuerzos por lograr una solución justa. UN كما أنها فرصة للتفكير بأن اللجنة ينبغي أن تضاعف جهودها من أجل إيجاد حل عادل.
    La Unión Europea sigue firmemente comprometida a apoyar a los países africanos en sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible. UN ويظل الاتحاد اﻷوروبي ملتزما التزاما كاملا بدعم البلدان اﻷفريقية في جهودها لتحقيق التنمية المستدامة.
    Sin embargo, la OSCE continuará sus esfuerzos por lograr la participación activa de los serbios de Kosovo en la vida política democrática. UN ولكن منظمة الأمن والتعاون ستواصل جهودها لتحقيق المشاركة الفعالة من صرب كوسوفو في الحياة السياسية الديمقراطية.
    3. Insta a la comunidad internacional a estudiar urgentemente los medios para promover y consolidar la asistencia internacional a los países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr el desarrollo y promover las condiciones que hagan posible el pleno disfrute de todos los derechos humanos; UN 3- تحث المجتمع الدولي على النظر، على وجه الاستعجال، في سبل وطرق تعزيز وتدعيم المساعدة الدولية للبلدان النامية في مساعيها من أجل التنمية ومن أجل تهيئة الأوضاع التي تتيح إعمال حقوق الإنسان إعمالاً كاملاً؛
    Pese a la creación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) África marcha bien a la zaga de otros continentes en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, por lo que requerirá un apoyo más considerable y firme de la comunidad internacional. UN وبرغم إنشاء الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، فإن أفريقيا متأخرة كثيرا عن قارات العالم الأخرى في جهودها المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وستحتاج إلى دعم أكبر ومؤكد من المجتمع الدولي.
    Se debe apoyar al UNICEF en sus esfuerzos por lograr los objetivos de mitad de decenio de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN وينبغي تقديم الدعم للصندوق في جهوده من أجل تحقيق أهداف منتصف العقد لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Instaron a la comunidad internacional a redoblar sus esfuerzos por lograr la adhesión universal del Tratado. UN وحثوا المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لتحقيق التقيد العالمي بالمعاهدة.
    Dicha asistencia podría incluir, entre otras cosas, el envío de un representante especial al Oriente Medio con la misión de asistir a los Estados de la región en sus esfuerzos por lograr el objetivo de un Oriente Medio libre de armas nucleares. UN ويمكن أن تشمل هذه المساعدة، ضمن جملة أمور، إيفاد مبعوث خاص إلى الشرق الأوسط لمساعدة دول المنطقة فيما تبذله من جهود لتحقيق الهدف المتمثل في إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Se puede pedir a la Secretaría que redoble sus esfuerzos por lograr una mayor eficiencia y eficacia con los recursos disponibles y que modernice sus procesos. UN واستطرد قائلاً إن الأمانة يمكن أن يُطلب إليها تعزيز جهودها لضمان قدر أكبر من الكفاءة والفعالية ضمن حدود الموارد المتاحة ولتحديث عملياتها.
    Por otra parte, debe recordarse a la comunidad serbia local que cooperar plenamente con la UNTAES en sus esfuerzos por lograr la paz en todo el territorio de la ex Yugoslavia redunda en su beneficio. UN وينبغي، من ناحية أخرى، تذكير الطائفة الصربية المحلية بأن من مصلحتها التعاون على الوجه اﻷكمل مع اﻹدارة الانتقالية في جهودها الرامية الى تحقيق السلام في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة. ــ ــ ــ ــ ــ
    La pobreza sigue siendo un obstáculo en sus esfuerzos por lograr el desarrollo económico y social sostenible. UN ولا يزال الفقر عقبة كأداء أمام سعيها لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة.
    El Grupo reitera su petición al Secretario General de que intensifique sus esfuerzos por lograr la distribución geográfica equitativa y el equilibrio de género. UN وتكرر المجموعة طلبها إلى الأمين العام تكثيف جهوده الرامية إلى تحقيق التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين.
    De acuerdo con sus respectivos mandatos, el programa de trabajo entre reuniones, el Comité de Coordinación y la Dependencia de Apoyo para la Aplicación han sido fundamentales para asistir a los Estados Partes en sus esfuerzos por lograr los objetivos humanitarios de la Convención. UN وقد أفاد برنامج العمل فيما بين الدورات ولجنة التنسيق ووحدة دعم التنفيذ جميعها فائدة كبرى في مساعدة الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنسانية للاتفاقية.
    En la esfera de la educación, la Comisión Europea mantendrá su compromiso de apoyar a los países asociados en sus esfuerzos por lograr que todas las niñas y niños se beneficien de una educación primaria de calidad, incluso en situaciones de crisis y emergencia, como factor clave para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وفي مجال التعليم ستحافظ المفوضية الأوروبية على التزامها بدعم البلدان الشريكة في جهودها الرامية إلى كفالة أن يجني جميع الأولاد والبنات ثمار التعليم الأساسي الجيد النوعية، بما في ذلك في حالات الأزمات وحالات الطوارئ، بوصفه عنصرا رئيسيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El 19 de abril, la Liga de los Estados Árabes formuló otra declaración en la que instaba a los líderes somalíes a adherirse a la Declaración de Eldoret y agilizar sus esfuerzos por lograr un arreglo político de la crisis de Somalia. UN وأصدرت جامعة الدول العربية في 19 نيسان/أبريل بيانا دعت فيه الزعماء الصوماليين إلى التقيّد بالإعلان والإسراع في جهودهم للتوصل إلى تسوية سياسية للأزمة الصومالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus