Las mujeres no pueden heredar directamente los bienes de sus esposos o sus padres. | UN | لم تكن النساء قادرات على وراثة أزواجهن أو آبائهن مباشرة. |
En virtud de ello, los cónyuges de empleadas y empleados del servicio público pueden beneficiarse de los programas de pensión de sus esposos o esposas. | UN | ويتيح لﻷزواج الذكور واﻹناث من موظفي الخدمة العامة الاستفادة من خطط التقاعد التي شارك فيها أزواجهن أو زوجاتهم. |
En las categorías de jefas de hogar, esposas y compañeras; la participación femenina aumenta cuando sus esposos o compañeros están inactivos. | UN | ربات الأسر المعيشية والزوجات والشريكات هن أقرب إلى المشاركة في سوق العمل عندما يكون أزواجهن أو شركاؤهن غير ناشطين. |
Las mujeres no necesitan el consentimiento de sus esposos o del tutor masculino para obtener un pasaporte o un documento de viaje. | UN | ولا تحتاج المرأة إلى موافقة زوجها أو موافقة ولي من الذكور للحصول على جواز سفر أو وثيقة سفر. |
Independientemente de que el caso se haya iniciado o no en el Tribunal de la Sharia, las mujeres musulmanas pueden recurrir al Tribunal de Familia para pedir que sus esposos o los padres de sus hijos se hagan cargo de la pensión de alimentos para ella y sus hijos. | UN | وبغض النظر عما إذا كانت القضية قد بدأت في المحكمة الشرعية، فإن المرأة المسلمة تستطيع التقدم بطلب لإعالتها وإعالة أطفالها من الزوج أو من أب الأطفال في محكمة الأسرة. |
Las esposas son reacias a interponer acciones judiciales por temor a perder a sus esposos o a ser censuradas por la familia. | UN | وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة. |
Un 90% de las mujeres ejercen control sobre los ingresos de la familia, bien conjuntamente con sus esposos o ellas solas. | UN | وتتولى نحو 90 في المائة من النساء إدارة دخل الأسرة، سواء بالاشتراك مع أزواجهن أو بمفردهن. |
En la práctica, para muchas mujeres resulta difícil concertar contratos o recibir créditos bancarios si no presentan una garantía de sus esposos o familiares masculinos. | UN | ومن الناحية العملية، تتعرض نساء كثيرات لصعوبات في إبرام عقود أو الحصول على ائتمانات من المصارف بدون ضمان يقدمه أزواجهن أو أقرباؤهن من الذكور. |
Muchas mujeres son maltratadas por sus esposos o la familia de sus esposos utilizando de excusa la dote que se ha pagado por ellas, lo que significa que deben obedecer y respetar a sus maridos y a su familia política. | UN | ويتعرض كثير من النساء لسوء معاملة أزواجهن أو أسر أزواجهن على أساس دفع مهور لهن ومن ثم ينبغي أن يصبحن مطيعات ويحترمن أزواجهن وأصهارهن. |
Aún así, muchas mujeres bhutanesas, especialmente las jóvenes, se muestran reticentes a hablar en público, aunque es común que en privado discutan con llaneza los problemas con sus esposos o parientes varones. | UN | ومع ذلك فكثير من نساء بوتان، ولا سيما الشابات، ما زلن يحجمن عن المشاركة في الخطاب العام برغم أن من الشائع بالنسبة لهن مناقشة القضايا بصورة غير رسمية مع أزواجهن أو أقربائهن الذكور. |
La falta de doctoras se traduce en que las mujeres rurales siguen estando privadas de atención básica de la salud porque sienten demasiada vergüenza para ser tratadas por personal médico masculino o porque sus esposos o tutores varones no se lo permiten. | UN | ويؤدي نقص الطبـيـبـات إلى استمرار حرمان الريفيات من خدمات الرعاية الصحية الأساسية لأنهن يخجلن من أن تجري معالجتهن على أيدي أطباء أو لأن أزواجهن أو أوصياءهن من الذكور لا يسمحـون لهن بذلك. |
Entre las mujeres casadas o que tienen compañero, el 22% ha sufrido ese tipo de violencia o amenaza a manos de sus esposos o compañeros, y el 9% pasó por ese tipo de situaciones en el último año a que se refiere el estudio. | UN | وتعرض 22 في المائة من النساء المتزوجات أو المعاشرات لمثل هذا العنف أو التهديد به صادر من أزواجهن أو معاشريهن، وأن 90 في المائة منهن تعرضن لمثل هذه المعاملة في العام الأخير من الأعوام التي شملتها الدراسة. |
Otro estudio llevado a cabo por el Instituto de Investigación Médica de Papua Nueva Guinea concluyó que más de la mitad de las mujeres entrevistadas habían sufrido alguna vez violencia sexual, ya fuera por sus esposos o por otros hombres. | UN | واتضح من بحث أجراه معهد الأبحاث الطبية في بابوا غينيا الجديدة أن أكثر من نصف النساء اللاتي جرت مقابلتهن تعرضن للعنف الجنسي، سواء من أزواجهن أو من غيرهم. |
Su acceso a la tierra depende de derechos detentados por sus esposos o sus padres, lo que las deja expuestas al riesgo de perder sus tierras y su hogar cuando fallecen sus esposos o sus padres. | UN | وبدلا من ذلك، يعتمد حصولهن على الأراضي على حقوق يمتلكها أزواجهن أو آباؤهن، مما يجعلهن عرضة لعدم امتلاك الأراضي والتشرد في حالة وفاة الأزواج أو الآباء. |
Es responsabilidad de todos los gobiernos garantizar la seguridad de las mujeres y los niños que han sido obligadas a abandonar sus hogares y sus tierras, a menudo sin sus esposos o padres, y que dependen de los países que albergan refugiados y de la comunidad internacional para su seguridad. | UN | وتقع على عاتق جميع الحكومات مسؤولية كفالة سلامة النساء واﻷطفال الذين أجبروا على الفرار من ديارهم وأراضيهم، دون أزواجهن أو آبائهم في كثير من اﻷحيان، والذين يعتمدون في سلامتهم على البلدان التي تستضيف اللاجئين، وعلى المجتمع الدولي. |
El FNUAP ha prestado apoyo a las actividades dirigidas a potenciar a la mujer y mejorar su capacidad para comunicarse con sus esposos o compañeros y negociar prácticas sexuales más seguras. | UN | ولقد دعم الصندوق الجهود المبذولة لتمكين المرأة وزيادة قدرتها على التحاور مع زوجها أو شريكها والتفاوض معه على ممارسات جنسية سليمة. |
Aun en los casos en que las mujeres no se trasladan, sino que permanecen en su país y sus esposos o hijos emigran, asumen nuevas funciones y obligaciones en relación con decisiones que afectan el bienestar social y económico de sus hogares. | UN | وحتى عندما لا تنتقل المرأة بل تبقى في البلد الأصلي عندما يهاجر زوجها أو أولادها، فإنها تضطلع بأدوار جديدة وتتحمل مسؤولية اتخاذ القرارات التي تؤثر على الرفاهة الاجتماعية والاقتصادية لأسرتها المعيشية. |
La posición inferior de las mujeres en Timor-Leste significa en la práctica que no pueden negociar el uso de condones, ni siquiera la fidelidad de sus esposos o compañeros, y tampoco están en condiciones de abstenerse si son objeto de ataques sexuales. | UN | والوضع المتدني للمرأة في تيمور - ليشتي يعني فعليا أنه لا يمكنها التفاوض بشأن استخدام الرفالات أو الإخلاص في الواقع من جانب زوجها أو عشيرها كما أنه ليس بوسعها أن تمتنع إذا تعرضت لاعتداء جنسي. |
En gran medida, las mujeres dependen de los derechos de sus esposos o familiares de sexo masculino para acceder a las tierras agrícolas y utilizar el agua, los árboles y demás recursos naturales. | UN | وفي معظم الحالات يكون وصول المرأة إلى الأراضي الزراعية واستخدامها للموارد الطبيعية مثل الماء أو الأشجار معتمدا على حقوق الزوج أو قريب من الذكور. |
Las exigencias legales o administrativas todavía limitan el acceso a muchos métodos de planificación de la familia en ciertos países, y en algunos lugares las mujeres deben obtener permiso de sus esposos o padres antes de que puedan recibir los servicios. | UN | وما فتئت الشروط القانونية أو الإدارية، تحد من إمكانية الحصول على طائفة واسعة من طرق تنظيم الأسرة في بعد البلدان، بل ويشترط على المرأة في بعض الأماكن الحصول على إذن من الزوج أو الوالدين قبل الحصول على الخدمات. |
116. Las entrevistas realizadas en el marco de la ENDS 2010 revelan que el 32 % de las mujeres alguna vez unidas, reportan haber recibido amenazas por parte de sus esposos o compañeros. | UN | 116- وفي المقابلات التي أُجريت أثناء استقصاء عام 2010، ذكرت 32 في المائة من النساء اللاتى يعشن في إطار علاقة تعرضهن للتهديد من الزوج أو العشير. |
Las mujeres sufren directamente el hecho de que sus esposos o parejas pasen tiempo con sus otras familias, y gasten con ellas sus limitados recursos financieros. | UN | وتعاني النساء في ذلك بشكل مباشر نظراً لأن الأزواج أو الشركاء يقضون الوقت مع أسرهم الأخرى، ولا ينفقون عليهن إلا قدراً محدوداً من الموارد المالية. |
Sin embargo, la perspectiva que reflejan estas cifras puede ser engañosa, ya que muchas mujeres trabajan con sus esposos o parejas y contribuyen a la industria, pero no están registradas como trabajadoras. | UN | بيد أن الصورة التي تنقلها هذه الأرقام قد تكون خادعة نظرا إلى أن النساء يعملن احيانا كثيرة مع الأزواج أو الشركاء وبالتالي يسهمن في الصناعة على الرغم من عدم تسجيلهن بوصفهن موظفات. |